亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從眼動(dòng)認(rèn)知實(shí)驗(yàn)角度探索計(jì)算機(jī)輔助翻譯

        2021-12-02 21:03:31張晨曦
        大連大學(xué)學(xué)報(bào) 2021年1期
        關(guān)鍵詞:眼動(dòng)記憶實(shí)驗(yàn)

        張晨曦

        (大連大學(xué) 英語學(xué)院,遼寧 大連 116622)

        隨著大數(shù)據(jù)、人工智能等信息技術(shù)的發(fā)展,翻譯行業(yè)應(yīng)用翻譯技術(shù)已經(jīng)成為新興的翻譯模式。然而,有關(guān)翻譯技術(shù)的學(xué)術(shù)成果大多集中在實(shí)踐與教學(xué)方面,對(duì)于應(yīng)用翻譯技術(shù)的實(shí)踐過程研究卻很少。認(rèn)知翻譯學(xué)的多種研究方式,尤其是眼動(dòng)實(shí)驗(yàn),恰恰可以為翻譯技術(shù)的過程研究打開一扇新的大門。

        一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯介紹

        翻譯技術(shù)包括計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computeraided Translation,簡(jiǎn)稱CAT)和機(jī)器翻譯(Machine Translation,簡(jiǎn)稱MT)[1]。由于早期的機(jī)器翻譯效果不佳,相應(yīng)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件被設(shè)計(jì)出來,如 SDL Trados、Déjà Vu、MemoQ、Wordfast 等。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心功能是翻譯記憶(Translation Memory,簡(jiǎn)稱TM),用于儲(chǔ)存原文和譯文的語言數(shù)據(jù)庫[2]。譯者在使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件進(jìn)行翻譯工作時(shí),翻譯的內(nèi)容會(huì)自動(dòng)存儲(chǔ)在翻譯記憶庫中,當(dāng)譯者再次翻譯相同或類似的句子或段落時(shí),系統(tǒng)就會(huì)自動(dòng)向譯者提供以前翻譯的結(jié)果,幫助譯者提高工作效率,保證翻譯質(zhì)量。

        目前,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的相關(guān)成果大都集中在實(shí)踐與教學(xué)方面[2-9],但針對(duì)譯者使用計(jì)算機(jī)輔助工具的翻譯過程研究卻非常少。與機(jī)器翻譯不同的是,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的主體是譯者,因此,對(duì)譯者的翻譯過程研究十分必要。

        二、認(rèn)知翻譯學(xué)與眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)

        認(rèn)知翻譯學(xué)(Cognitive Translatology)是引入認(rèn)知心理學(xué)的概念和方法來研究譯者的心理過程[10]。認(rèn)知研究翻譯過程主要的實(shí)驗(yàn)方法有:(1)有聲思維法(Think-Aloud Protocol,簡(jiǎn)稱TAP),借助了心理語言學(xué)的研究方法[11],通過譯后訪談譯者翻譯過程的想法來分析翻譯過程;(2)按鍵記錄法;如應(yīng)用Jakobsen[12]開發(fā)Translog翻譯錄入軟件分析翻譯過程;(3)眼動(dòng)跟蹤法,基于眼動(dòng)反映大腦思維的假設(shè)[13],如使用Eyelink、Tobii、SMI等眼動(dòng)儀研究瞳孔直徑大小、注視時(shí)間、注視頻率、眨眼頻率等指標(biāo)分析翻譯認(rèn)知負(fù)荷量等;(4)腦電方法,通過儀器檢測(cè)頭皮表層的電信號(hào),形成腦電圖(Electroencephalogram,簡(jiǎn)稱EEG)以及進(jìn)行ERPs的研究(Event-related Brain Potentials);(5)功能核磁共振成像(Functional Magnetic Resonance Imaging,簡(jiǎn)稱FMRI)。后兩種實(shí)驗(yàn)研究方法屬于神經(jīng)認(rèn)知研究。這些認(rèn)知的實(shí)驗(yàn)方法有時(shí)可以同時(shí)應(yīng)用,比對(duì)數(shù)據(jù)得出較為科學(xué)的結(jié)論,如三元數(shù)據(jù)分析法,包括有聲思維法、按鍵記錄法以及眼動(dòng)跟蹤法相結(jié)合的方法[14,15]。

        目前,翻譯認(rèn)知學(xué)研究很多成果都采用了眼動(dòng)追蹤法。Sjorup[16]采用眼動(dòng)跟蹤方法研究了翻譯隱喻的認(rèn)知過程,結(jié)論是比起一般性翻譯,處理隱喻翻譯所需的認(rèn)知負(fù)荷量更大;Pavloiv&Jensen[17]、Chang[18]等學(xué)者應(yīng)用眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)測(cè)試研究了語言方向性的實(shí)驗(yàn),均得出結(jié)論為第一語言到第二語言的翻譯比第二語言到第一語言的翻譯需要更多認(rèn)知處理;此外,還有分解翻譯整個(gè)過程的認(rèn)知分析,從閱讀理解到翻譯輸出各個(gè)階段的不同認(rèn)知負(fù)荷度[19-21];Hyona[22]研究了口譯任務(wù)難度與瞳孔直徑大小的關(guān)系,結(jié)果表明瞳孔直徑在同聲傳譯最大,然后是影子練習(xí),最后是被動(dòng)聽力;Sharmin[23]指出文本的復(fù)雜性與時(shí)間壓力對(duì)譯者的影響;Balling[24]研究翻譯的平行處理過程。

        三、CAT認(rèn)知研究方向

        當(dāng)翻譯與技術(shù)結(jié)合時(shí),學(xué)者多集中在翻譯技術(shù)的操作與培訓(xùn),而認(rèn)知角度進(jìn)行過程研究卻十分有限。O’Brien[25]曾通過眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)研究翻譯記憶匹配與翻譯認(rèn)知負(fù)荷量的關(guān)系。具體實(shí)驗(yàn)操作是四名職業(yè)譯者在翻譯時(shí)使用Translator's Bench翻譯記憶工具,此翻譯工具可以加載在微軟Word軟件上工作。他們的瞳孔直徑大小被記錄,作為測(cè)量認(rèn)知工作量。譯者們應(yīng)用不同類型的翻譯記憶匹配進(jìn)行翻譯,包括沒有匹配,模糊匹配,機(jī)器匹配和精確匹配。O’Brien定量分析每種匹配類型下譯者的加工速度與瞳孔擴(kuò)張的百分比變化,研究結(jié)果表明沒有匹配需要最大的認(rèn)知努力,而精確匹配需要最小。測(cè)試后進(jìn)行關(guān)于被試者回顧他們翻譯任務(wù)的訪談,同時(shí)給被試者觀看回顧他們?cè)趯?shí)驗(yàn)的注視軌跡。這個(gè)實(shí)驗(yàn)是首創(chuàng)使用眼動(dòng)儀實(shí)驗(yàn)對(duì)翻譯技術(shù)的認(rèn)知研究。

        根據(jù)O’brien的眼動(dòng)實(shí)驗(yàn),匹配程度越高,需要的認(rèn)知負(fù)荷量越小,有些客戶對(duì)于60%模糊匹配僅付40%的價(jià)格,70%模糊匹配的付30%價(jià)格。那么客戶按照翻譯技記憶匹配程度付費(fèi)也有一定道理的。因此,首先可以比較處理不同翻譯匹配量在認(rèn)知上的差異性,通過比較翻譯記憶匹配量的差異性,研究在不同翻譯記憶匹配量的翻譯過程中,認(rèn)知是否存在差異性。

        其次,對(duì)處理不同質(zhì)量的翻譯記憶庫進(jìn)行認(rèn)知研究。翻譯記憶庫在沒有使用前是空白的,翻譯記憶庫只有在被寫入匹配單元之后,才有可能為翻譯工作服務(wù)。如果翻譯記憶庫質(zhì)量較差,即使匹配度很高,使用其翻譯記憶庫的譯者仍需要花費(fèi)很多時(shí)間對(duì)其提供的譯文進(jìn)行修改,如果譯者因?yàn)闀r(shí)間匆忙沒有仔細(xì)驗(yàn)證其正確性,盲目地接受了翻譯記憶庫的提示,那么譯文的質(zhì)量便會(huì)受影響。針對(duì)不同質(zhì)量的翻譯記憶庫的翻譯認(rèn)知過程研究,有助于在實(shí)際翻譯市場(chǎng)中為譯員提出合理的薪資。

        最后,對(duì)掌握CAT工具不同熟練程度的譯者進(jìn)行認(rèn)知差異性研究。如果客戶要求譯員使用之前沒用過的CAT工具,由于翻譯記憶產(chǎn)品的差異性,譯員就需要花費(fèi)時(shí)間了解與掌握其產(chǎn)品的功能與操作,并且在完全熟練使用前,翻譯操作也會(huì)相對(duì)緩慢。從譯者能力的認(rèn)知研究角度出發(fā),對(duì)操作CAT熟練程度不同的譯員,可以研究他們翻譯過程不同的認(rèn)知負(fù)荷量,作為客戶報(bào)價(jià)的參考因素。

        四、結(jié)語

        計(jì)算機(jī)輔助翻譯的實(shí)踐價(jià)值巨大,但目前學(xué)術(shù)方面的研究卻十分有限。本文僅在翻譯匹配、翻譯記憶庫質(zhì)量與譯者操作CAT工具的差異性等方面進(jìn)行了思考,希望今后有更多學(xué)者應(yīng)用認(rèn)知的眼動(dòng)科學(xué)實(shí)驗(yàn)方法探索CAT的翻譯實(shí)踐過程。

        猜你喜歡
        眼動(dòng)記憶實(shí)驗(yàn)
        記一次有趣的實(shí)驗(yàn)
        基于眼動(dòng)的駕駛員危險(xiǎn)認(rèn)知
        基于ssVEP與眼動(dòng)追蹤的混合型并行腦機(jī)接口研究
        載人航天(2021年5期)2021-11-20 06:04:32
        做個(gè)怪怪長(zhǎng)實(shí)驗(yàn)
        記憶中的他們
        NO與NO2相互轉(zhuǎn)化實(shí)驗(yàn)的改進(jìn)
        實(shí)踐十號(hào)上的19項(xiàng)實(shí)驗(yàn)
        太空探索(2016年5期)2016-07-12 15:17:55
        兒時(shí)的記憶(四)
        兒時(shí)的記憶(四)
        記憶翻新
        海外文摘(2016年4期)2016-04-15 22:28:55
        东风日产系列全部车型| 99精品国产一区二区三区a片| 亚洲日本va午夜在线电影| 日本视频一区二区三区免费观看| 伊人久久综合狼伊人久久| 亚洲国产精品不卡av在线| 中文字幕人妻被公上司喝醉| 久热这里只有精品99国产| 中文乱码字幕在线中文乱码| 偷拍一区二区三区四区视频| 国产成人无码18禁午夜福利p| 国产av无码专区亚洲av手机麻豆| 涩涩国产在线不卡无码| 亚洲中文字幕巨乳人妻| 久青草国产视频| 性一交一乱一伦一色一情孩交 | 狠狠色综合播放一区二区| 免费看男女啪啪的视频网站 | 青青草好吊色在线视频| 亚洲av午夜精品无码专区| 国产亚洲精品久久久久婷婷瑜伽| 国产乱人伦真实精品视频| 亚洲国产女同在线观看| 免费无码不卡视频在线观看| 又爆又大又粗又硬又黄的a片| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品 | 亚洲国产精品无码专区| 国产精品久免费的黄网站| 热热久久超碰精品中文字幕| 国产91传媒一区二区三区| 永久免费av无码入口国语片| 日本一区二区啪啪视频| 日本成人精品一区二区三区| 色一情一乱一伦麻豆| 国内精品一区二区三区| 日本中文字幕一区二区在线观看| 久久九九精品国产av| 男人添女人下部高潮全视频| 成人精品国产亚洲欧洲| 中文字幕在线乱码亚洲| 亚洲人精品亚洲人成在线|