劉紫瑤
戰(zhàn)爭(zhēng)與和平是人類(lèi)文明發(fā)展史上的兩條主線,戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期存在和平的期盼與因素,和平時(shí)期也有戰(zhàn)爭(zhēng)的陰影與威脅,國(guó)防安全是任何國(guó)家任何時(shí)代的統(tǒng)治者都需要考慮的首要問(wèn)題[1]。而今,我們雖身處和平年代,但國(guó)際風(fēng)云變幻,暗流涌動(dòng),處于百年未有之大變局之中。
以史為鑒,可以開(kāi)創(chuàng)未來(lái)。當(dāng)我們把目光轉(zhuǎn)向中國(guó)共產(chǎn)黨黨史,提到國(guó)防安全與軍事時(shí),劉伯承就進(jìn)入了我們的視線。他是中華人民共和國(guó)元帥,也是中國(guó)人民解放軍締造者之一。劉伯承戎馬一生,戰(zhàn)功卓著,以其軍事才能與軍事理論而彪炳史冊(cè)。
然而,劉伯承在軍事翻譯及翻譯人才培養(yǎng)等方面做出的突出貢獻(xiàn)卻鮮有人關(guān)注。劉伯承一生著述豐碩,留下390多萬(wàn)字的軍事著作及190萬(wàn)字的翻譯作品,他的軍事翻譯成就對(duì)中國(guó)革命及其軍事斗爭(zhēng),特別是對(duì)中共早期軍事翻譯人才的培養(yǎng)意義重大。即使在今天,劉伯承軍事思想的翻譯作品依然具有極高的參考價(jià)值。
目前,已有諸多學(xué)者對(duì)劉伯承軍事翻譯的各個(gè)方面進(jìn)行了研究。本文基于CNKI知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)(截至2021年9月),對(duì)1981年至今的劉伯承軍事翻譯研究進(jìn)行梳理與分析。選擇近40年的數(shù)據(jù)是考慮到1978年的改革開(kāi)放為中國(guó)發(fā)展同世界各國(guó)的關(guān)系提供了強(qiáng)大動(dòng)力,“和平與發(fā)展”取代“戰(zhàn)爭(zhēng)與革命”成為時(shí)代主題。望本研究能為今后致力于研究劉伯承軍事翻譯的學(xué)者提供有價(jià)值的參考,并為我國(guó)新時(shí)代的軍事翻譯人才培養(yǎng)事業(yè)做出微薄貢獻(xiàn)。
劉伯承的絕大多數(shù)軍事翻譯著作完成于炮火紛飛的戰(zhàn)爭(zhēng)年代,因而研究劉伯承軍事翻譯的成就及思想必須結(jié)合作品誕生的歷史時(shí)代背景,也應(yīng)注意到劉伯承的軍事翻譯成就與其軍旅生涯的實(shí)踐密切相關(guān)。劉伯承的軍事翻譯生涯最早可以追溯到20世紀(jì)30年代。受中共中央指派,劉伯承、左權(quán)等同志前往蘇聯(lián)進(jìn)行軍事方面的學(xué)習(xí)。期間,劉伯承向周恩來(lái)同志表明,在伏龍芝軍事學(xué)院深造期間,他會(huì)認(rèn)真篩選一批可以為我軍所用的軍事教材。他在翻譯軍事教材的時(shí)候,特意選取了與中國(guó)國(guó)情相符的科目和教材,并根據(jù)中國(guó)實(shí)情在翻譯中作了相應(yīng)改動(dòng)。1930年,劉伯承結(jié)束在蘇聯(lián)的學(xué)習(xí)后秘密回國(guó),投入國(guó)內(nèi)的革命戰(zhàn)斗,不僅參加和主持翻譯了《蘇軍步兵戰(zhàn)斗條令》,還在最緊張的前線指揮工作間隙完成了《蘇聯(lián)山地戰(zhàn)斗》《戰(zhàn)斗勝利的基本原則》等軍事論著的編譯。1932年,他前往中央蘇區(qū)擔(dān)任紅軍學(xué)校校長(zhǎng)兼政委,主持軍事教育和軍事翻譯工作,后又調(diào)任紅軍總參謀長(zhǎng)。同年8月,他和左權(quán)等共同翻譯了蘇聯(lián)紅軍的《軍語(yǔ)解釋》,該著作是我軍首部譯自外軍的軍語(yǔ)專(zhuān)著。劉伯承的軍事翻譯成就不僅僅是中國(guó)革命軍事斗爭(zhēng)的客觀實(shí)踐需要,也是他憑借個(gè)人軍事經(jīng)驗(yàn)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)中國(guó)革命及軍事斗爭(zhēng)實(shí)踐的總結(jié)。
具體的翻譯行為體現(xiàn)了劉伯承深厚的翻譯素養(yǎng)與極高的道德涵養(yǎng)。在翻譯中他能很好地依據(jù)俄語(yǔ)本身的詞義及含義,結(jié)合中國(guó)語(yǔ)言的文化內(nèi)涵巧妙地進(jìn)行跨語(yǔ)種翻譯,在專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)的翻譯中體現(xiàn)了嫻熟的技巧與創(chuàng)新。如,他在翻譯中特別注意并糾正傳統(tǒng)舊軍隊(duì)中各種不平等的稱(chēng)呼,以體現(xiàn)工農(nóng)紅軍革命隊(duì)伍的性質(zhì):把舊軍隊(duì)的軍官改稱(chēng)為指揮員,士兵則改稱(chēng)為戰(zhàn)斗員,馬夫改稱(chēng)為飼養(yǎng)員等。劉伯承即使身居高位,也能夠考慮到普羅大眾的感受,這便是他個(gè)人的道德涵養(yǎng)與深厚的翻譯素養(yǎng)的體現(xiàn)。
劉伯承的軍事翻譯成就,是馬克思主義的軍事教育學(xué)理論中國(guó)化的具體表現(xiàn),其軍事著作的翻譯和出版,適應(yīng)了當(dāng)時(shí)中國(guó)革命戰(zhàn)爭(zhēng)形勢(shì)的需要,填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)軍事戰(zhàn)爭(zhēng)教材翻譯的欠缺,為人民軍隊(duì)翻譯人才與軍事人才的培養(yǎng)發(fā)揮了重大的作用。
在研究方法的選擇上,本文主要采用文獻(xiàn)計(jì)量統(tǒng)計(jì)、定量分析以及定性分析的方法,以“篇”作為分析單位,對(duì)檢索到的文獻(xiàn)進(jìn)行數(shù)量特征的非介入性研究。文獻(xiàn)的數(shù)量特征主要包括文獻(xiàn)發(fā)表的時(shí)間及數(shù)量、每篇文獻(xiàn)占用期刊版面的情況,以及刊載文獻(xiàn)的期刊類(lèi)別、學(xué)科分布等[2]。通過(guò)統(tǒng)計(jì)這些文獻(xiàn)所包含的數(shù)量特征,可以分析和總結(jié)國(guó)內(nèi)研究劉伯承軍事翻譯的現(xiàn)狀。
首先,在中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CNKI)輸入關(guān)鍵詞“劉伯承翻譯”,限定時(shí)間為1981年1月至2021年9月16日,發(fā)現(xiàn)研究始于1983年,但僅有1篇論文。截至2021年9月16日,僅有39篇文獻(xiàn)涉及該項(xiàng)研究。該研究從1983年開(kāi)始小幅緩慢增長(zhǎng),于2007年達(dá)到峰值,而后出現(xiàn)明顯的波動(dòng),在2017年又出現(xiàn)了一個(gè)小高峰,而后呈下降趨勢(shì)。這些數(shù)據(jù)表明關(guān)于劉伯承翻譯的研究數(shù)量偏少。
筆者于39篇文獻(xiàn)中遴選出29篇“有效文獻(xiàn)”,10篇“無(wú)效文獻(xiàn)”,區(qū)分的標(biāo)準(zhǔn)在于是否與劉伯承的軍事翻譯有“直接相關(guān)性”。如2008年胡兆才發(fā)表的《劉伯承三次歷險(xiǎn)記》,其主要內(nèi)容為劉伯承軍事生涯中驚心動(dòng)魄的歷險(xiǎn)故事,沒(méi)有任何與軍事翻譯相關(guān)的內(nèi)容,缺乏直接相關(guān)性,故為“無(wú)效文獻(xiàn)”。因涉密已經(jīng)無(wú)法下載閱讀的也視作“無(wú)效文獻(xiàn)”,重復(fù)發(fā)表的文獻(xiàn)只取發(fā)表時(shí)間在前的為“有效文獻(xiàn)”。統(tǒng)計(jì)分析“有效文獻(xiàn)”,得出結(jié)論:在目前所找到的39篇?jiǎng)⒉熊娛路g的研究中,有效文獻(xiàn)的數(shù)量?jī)H有29篇,約占總篇數(shù)的75%。該數(shù)據(jù)反映出劉伯承軍事翻譯方面有效研究的匱乏。
從文獻(xiàn)占用版面的情況來(lái)看,除碩士論文2篇和發(fā)表于網(wǎng)絡(luò)的文獻(xiàn)1篇外,僅占1個(gè)版面的文獻(xiàn)共有8篇,占用最多版面的1篇是刊載于《黨史博覽》2017年第4期的《劉伯承在“反教條運(yùn)動(dòng)”中》,共占6個(gè)版面。其余文獻(xiàn)占用2到5個(gè)版面,共有17篇。
筆者按照北京大學(xué)《中文核心期刊要目總覽》進(jìn)行來(lái)源期刊分類(lèi),將文獻(xiàn)的來(lái)源分為“核心期刊”與“非核心期刊”,來(lái)源于核心期刊的僅有陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)2008年S2期的《論劉伯承軍事教育思想的用人藝術(shù)》1篇。從刊載文獻(xiàn)的期刊類(lèi)別看,該領(lǐng)域的論文尚未受到國(guó)內(nèi)高水平學(xué)術(shù)期刊的關(guān)注,論文質(zhì)量仍有提高的空間。
劉伯承軍事翻譯的研究學(xué)科分布不均,所涉及的學(xué)科多集中于中國(guó)共產(chǎn)黨、人物傳記、軍事、外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)和中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)五大學(xué)科。劉伯承第一本軍事編譯著作發(fā)表于1930年,而關(guān)于它的研究直到1983年才出現(xiàn),該項(xiàng)研究滯后了半個(gè)多世紀(jì)。與其他同等軍事著作相比,劉伯承的軍事翻譯研究起步較晚。
總之,國(guó)內(nèi)對(duì)于劉伯承軍事翻譯的研究有著起步晚、數(shù)量少、研究發(fā)展緩慢、學(xué)科分布不均、研究成果的學(xué)術(shù)質(zhì)量仍有提升的空間等特點(diǎn)。
在1981年至今的“劉伯承翻譯”研究中,最為全面與觀點(diǎn)最突顯的當(dāng)屬王樹(shù)森和陳石平、成英的研究。
王樹(shù)森最早提出劉伯承軍事翻譯具有研究?jī)r(jià)值。他于1983年在《中國(guó)翻譯》上發(fā)表《元帥與翻譯》一文,提到“早在三十年代初,劉伯承就開(kāi)始從事翻譯和著述了”。王樹(shù)森認(rèn)為,“當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)形勢(shì)變化無(wú)常,為適應(yīng)形勢(shì)發(fā)展的需要,劉伯承在緊張的戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境里,譯校了許多軍事著作,作為培訓(xùn)軍事干部的教材,為革命戰(zhàn)爭(zhēng)服務(wù)”[3]9。作為被劉伯承親手培養(yǎng)出來(lái)的軍事翻譯干部,王樹(shù)森從其作為受訓(xùn)者自身的感受出發(fā),主要描述了他與劉伯承之間受訓(xùn)、學(xué)習(xí)的故事,較為全面地展現(xiàn)了劉伯承關(guān)愛(ài)下屬、對(duì)待軍事翻譯工作一絲不茍的形象及嚴(yán)謹(jǐn)、踏實(shí)的翻譯作風(fēng)。
此外,王樹(shù)森總結(jié)了劉伯承在軍事翻譯工作上的幾大特點(diǎn)[3]10-11:第一,重視教材編譯。如先翻譯《蘇沃洛夫十項(xiàng)軍事法則》,再修訂《蘇聯(lián)紅軍野戰(zhàn)條令》,撰寫(xiě)《中文譯本說(shuō)明》,劉伯承認(rèn)為好的翻譯和好的教材資料是環(huán)環(huán)緊扣的。第二,重視外語(yǔ)運(yùn)用和中文修養(yǎng)。劉伯承會(huì)親自檢查翻譯人員的譯文,如發(fā)現(xiàn)翻譯不到位之處則要求立即改正,力求在翻譯時(shí)能盡量做到客觀準(zhǔn)確地反映原文的意思。同時(shí)劉伯承結(jié)合中文語(yǔ)詞及用語(yǔ)的屬性與習(xí)慣,兼顧工農(nóng)革命學(xué)員文化水平參差不齊的實(shí)際,強(qiáng)調(diào)譯文與原文的貼合,從而使翻譯既準(zhǔn)確地反映外文的原意,又與中文語(yǔ)詞的屬性、習(xí)慣相吻合,即翻譯結(jié)果呈現(xiàn)出通俗易懂的特色。為了配合劉伯承的軍事翻譯與人才培養(yǎng)工作,紅軍大學(xué)出臺(tái)了一系列舉措,如訂閱外文書(shū)刊、開(kāi)辦譯員訓(xùn)練班等,旨在提高譯員的翻譯水平。第三,規(guī)范軍事術(shù)語(yǔ)的翻譯。劉伯承規(guī)定了三條術(shù)語(yǔ)翻譯的原則,即根據(jù)實(shí)質(zhì)命名、表意清晰不混淆、盡量結(jié)合并引用中國(guó)已有的軍事用語(yǔ)等。第四,重視軍事院校的開(kāi)辦、軍事及翻譯人才的培養(yǎng)工作。第五,重視翻譯工作,特別強(qiáng)調(diào)譯文的正確性。在翻譯工作中要求劉伯承在源頭上杜絕漏譯錯(cuò)譯等現(xiàn)象,原文如有拿捏不準(zhǔn)的地方不能憑空翻譯,必須查字典或者向?qū)I(yè)人士請(qǐng)教。
王樹(shù)森是研究劉伯承軍事翻譯的先驅(qū)之一,他肯定了劉伯承在軍事翻譯上的突出貢獻(xiàn),并在文末附錄了劉伯承軍事翻譯實(shí)踐的總結(jié)表,以翔實(shí)的數(shù)據(jù)和自身見(jiàn)聞證明了劉伯承軍事翻譯及其實(shí)踐活動(dòng)的深遠(yuǎn)影響。
距王樹(shù)森論文發(fā)表5年后,書(shū)海出版社出版了陳石平和成英著述的《軍事翻譯家劉伯承》。該書(shū)基于大量歷史資料,首次將劉伯承的軍事翻譯理論整理出來(lái),并深入研究與肯定劉伯承的學(xué)習(xí)態(tài)度、翻譯主張以及貢獻(xiàn)。劉伯承的學(xué)習(xí)態(tài)度主要體現(xiàn)在其口語(yǔ)練習(xí)與對(duì)生詞的攻克上。為了不影響其他同學(xué),劉伯承總是起早貪黑,在空曠無(wú)人的操場(chǎng)處練習(xí)俄語(yǔ)[4]14-15。由于四川口音和年紀(jì)偏大,劉伯承深感俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的困難。為了取得鍛煉口語(yǔ)的機(jī)會(huì),他還主動(dòng)幫助清潔員打掃校園。對(duì)于不懂的地方,他要么虛心請(qǐng)教老師或同學(xué),要么自己死磕到底直到問(wèn)題解決。勤奮苦練數(shù)月后,劉伯承就能夠流暢閱讀俄語(yǔ)書(shū)籍。劉伯承學(xué)成回國(guó)后的貢獻(xiàn)包括首次在我國(guó)確立了軍事翻譯的工作地位、開(kāi)創(chuàng)我國(guó)的軍事翻譯事業(yè),如創(chuàng)建地下翻譯所、創(chuàng)辦中央第一所“紅?!薄⒕幾g出版著作《合同戰(zhàn)術(shù)》《論蘇軍對(duì)筑城地帶的突破》等。陳石平和成英認(rèn)為:“劉伯承是我國(guó)軍事翻譯理論的奠基人?!盵4]43
《軍事翻譯家劉伯承》是劉伯承軍事翻譯研究的里程碑之一,其豐富的史料及將譯文、論著與時(shí)代背景相結(jié)合的研究方法,堪稱(chēng)是歷史學(xué)、軍事學(xué)與翻譯相結(jié)合的優(yōu)秀案例,對(duì)后續(xù)劉伯承軍事翻譯的研究方法與思路產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
40年來(lái),對(duì)劉伯承軍事翻譯研究作出貢獻(xiàn)的學(xué)者還有蕭珊、顧育豹、陳瑞、楊柳、郭顯彬、盧蓉、艾書(shū)周、楊魯?shù)?。按照研究?jī)?nèi)容的側(cè)重點(diǎn),可以將這些研究劃分為三類(lèi)。
1.研究劉伯承軍事翻譯中體現(xiàn)的品質(zhì)
一些學(xué)者主要圍繞劉伯承軍事翻譯中的軼事進(jìn)行研究,如:蕭珊記載了劉伯承酷愛(ài)讀書(shū)的故事[5],顧育豹講述了劉伯承將他人直譯的“雜種旅”修訂為“混成旅”的故事[6]。該類(lèi)論文多側(cè)重于展現(xiàn)劉伯承的優(yōu)秀品質(zhì),如勤奮好學(xué)、博聞強(qiáng)識(shí)、有勇有謀、一絲不茍等。然而,除了彰顯人物個(gè)性,并沒(méi)有形成更有深度的研究。該類(lèi)論文只強(qiáng)調(diào)文學(xué)性,僅具有一定的了解價(jià)值,對(duì)研究其軍事翻譯貢獻(xiàn)不大。
2.研究劉伯承的軍事翻譯中體現(xiàn)的教育理念
一些學(xué)者獨(dú)辟蹊徑,將劉伯承的軍事教育學(xué)與軍事翻譯聯(lián)系在一起研究。如:陳瑞和楊柳歸納了劉伯承的選人用人原則,其原則包括不拘一格選取人才、尊重人才愛(ài)才惜才、育才與放手相結(jié)合。劉伯承建立了新中國(guó)成立后的第一支軍事翻譯隊(duì)伍,并漸漸形成了具有中國(guó)特色社會(huì)主義的軍事翻譯風(fēng)格[7]。郭顯彬從軍事教育學(xué)與軍事翻譯的跨學(xué)科視角出發(fā),高度概括了劉伯承翻譯過(guò)程中軍事教育思想的形成、主要內(nèi)容、主要特征和現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義?!皠⒉性谲娛陆逃芯糠矫娲T果累累,形成了自己獨(dú)具特色的軍事教育思想體系,具有鮮明的實(shí)踐性、科學(xué)性、創(chuàng)造性和民族性等主要特征?!惫@彬認(rèn)為,劉伯承的軍旅生涯貫穿我軍發(fā)展的重大階段,他在相應(yīng)階段的軍事斗爭(zhēng)中總結(jié)出了軍事理論和軍事翻譯理論,是我國(guó)現(xiàn)代軍事翻譯的開(kāi)拓者和奠基人[8]。艾書(shū)周則提出面臨復(fù)雜的國(guó)際形勢(shì)和激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng),需要以史為鑒,用劉伯承軍事人才培育思想中的精華指引我軍軍事翻譯人才的培育工作[9]。
該類(lèi)研究對(duì)于我國(guó)現(xiàn)在的軍事教育人才、軍事翻譯人才培養(yǎng)等具有重要的借鑒意義。
3.研究劉伯承的軍事翻譯活動(dòng)
近年來(lái),學(xué)界也涌現(xiàn)了一批著眼于總結(jié)劉伯承豐富的軍事翻譯實(shí)踐的研究。如,盧蓉從劉伯承的翻譯活動(dòng)入手[10],結(jié)合劉伯承的譯著從“如何成為軍事譯者”“翻譯工作關(guān)鍵作用”“軍事律令翻譯標(biāo)準(zhǔn)”“軍事教材翻譯標(biāo)準(zhǔn)”四個(gè)方面總結(jié)劉伯承的軍事翻譯思想,首次歸納出劉伯承的翻譯活動(dòng)具有政治性、靈活性、艱難性和權(quán)威性等特點(diǎn)。楊魯總結(jié)并肯定了劉伯承軍事翻譯活動(dòng)中體現(xiàn)的軍事翻譯思想,認(rèn)為包括軍語(yǔ)翻譯在內(nèi)的軍事翻譯應(yīng)當(dāng)遵循三條原則:一是應(yīng)注意學(xué)習(xí)借鑒外軍軍語(yǔ),二是應(yīng)緊密聯(lián)系實(shí)際為我所用,三是應(yīng)編纂具有人民軍隊(duì)特色的軍語(yǔ)[11]。
該類(lèi)研究將劉伯承的軍事翻譯活動(dòng)與時(shí)代背景相結(jié)合,為劉伯承的軍事翻譯研究提供了一定的史料與參考價(jià)值。
綜上,所列學(xué)者的研究填補(bǔ)了劉伯承軍事翻譯的部分空白,但也存在著不足之處。首先,由于歷史的原因,已經(jīng)很難搜尋到劉伯承翻譯、編譯的底本和譯本等相關(guān)資料。由于一手資料的欠缺,相關(guān)學(xué)者在具體的研究中,出現(xiàn)研究?jī)?nèi)容同質(zhì)化的現(xiàn)象,這反映出劉伯承軍事翻譯研究?jī)?nèi)容的豐富性尚存在不足之處。
其次,很多研究者的視野與眼光仍停留或側(cè)重于劉伯承軍事翻譯的某一方面上,尚未有研究者全面關(guān)注劉伯承軍事翻譯的整體性,因而,在研究的視野上尚有整體性研究的拓展空間。
再者,對(duì)劉伯承軍事翻譯研究的層次脈絡(luò)稍有欠缺,具體體現(xiàn)在對(duì)劉伯承軍事翻譯的思想理論研究與翻譯人才培養(yǎng)實(shí)踐研究的時(shí)代階段性的發(fā)展脈絡(luò)與層次,尚有待相關(guān)專(zhuān)家廓清與梳理。
為使劉伯承軍事翻譯的研究更好地服務(wù)于我國(guó)的現(xiàn)代化軍事建設(shè),服務(wù)于“強(qiáng)軍夢(mèng)”和“強(qiáng)國(guó)夢(mèng)”的偉大實(shí)踐,本文提出以下解決方法。
首先,豐富劉伯承軍事翻譯資料的研究。進(jìn)一步拓寬劉伯承軍事翻譯各類(lèi)第一手資料的收集及整理,為劉伯承軍事翻譯研究的深化提供可靠的資料,解決劉伯承譯作的底本和翻譯手稿原始資料缺乏的問(wèn)題。
其次,關(guān)注劉伯承軍事翻譯家的身份和主體性。通過(guò)編纂軍事翻譯史研究軍事譯者,可構(gòu)建軍事譯者的身份和主體性[12]38。研究者需要拓寬并深化劉伯承軍事翻譯的內(nèi)容,全面關(guān)注、梳理與研究劉伯承軍事翻譯的相關(guān)領(lǐng)域,解決當(dāng)前研究?jī)?nèi)容同質(zhì)化的問(wèn)題,豐富劉伯承軍事翻譯研究的內(nèi)容。
再次,轉(zhuǎn)換研究的視角和創(chuàng)新研究的方法,將劉伯承軍事翻譯研究上升至學(xué)科的高度,基于多角度、多層面、多學(xué)科相結(jié)合的研究視野,全面考察劉伯承軍事翻譯。同時(shí)打破學(xué)科研究的界限,從歷史學(xué)與翻譯、歷史學(xué)與政治學(xué)、歷史學(xué)與軍事學(xué)等跨學(xué)科展開(kāi)研究。創(chuàng)新研究的方法,提倡綜合運(yùn)用文獻(xiàn)閱讀法、定量分析法、定性分析法、田野調(diào)查法、語(yǔ)料庫(kù)等具體的研究方法對(duì)劉伯承軍事翻譯進(jìn)行深入研究,使其更具系統(tǒng)性與整體性。
和平與發(fā)展一直都是新時(shí)代發(fā)展的主題,但居安仍需思危,國(guó)防與軍事安全始終是國(guó)家安全體系中十分重要的支柱與保障。穆雷教授與王祥兵教授近年一直在呼吁譯界關(guān)注軍事翻譯、構(gòu)建中國(guó)軍事翻譯史研究體系。其指出,翻譯乃至語(yǔ)言服務(wù)已成為現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)中一種重要的戰(zhàn)斗力,軍事翻譯研究引起越來(lái)越多學(xué)者和機(jī)構(gòu)的關(guān)注[12]33。中央軍委國(guó)際軍事合作辦公室翻譯室主任彭天洋也聚焦軍事翻譯標(biāo)準(zhǔn),從軍事翻譯通用標(biāo)準(zhǔn)、軍事術(shù)語(yǔ)譯寫(xiě)規(guī)范、語(yǔ)言服務(wù)采購(gòu)標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)言服務(wù)保障標(biāo)準(zhǔn)以及軍事翻譯分領(lǐng)域標(biāo)準(zhǔn)方面對(duì)軍事翻譯標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)提出了構(gòu)想[13]。由此可見(jiàn),軍事翻譯研究在我國(guó)國(guó)防安全事業(yè)中的地位與日俱增。本文以CNKI文獻(xiàn)為例,總結(jié)了1981年以來(lái)的劉伯承軍事翻譯研究現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題,提出了應(yīng)拓寬第一手資料的收集和整理,關(guān)注劉伯承軍事翻譯家的身份和主體性,轉(zhuǎn)換研究的視角和創(chuàng)新研究的方法的建議。將劉伯承軍事翻譯的研究成果運(yùn)用于我國(guó)軍隊(duì)翻譯事業(yè)與人才培養(yǎng)之中,立足時(shí)代發(fā)展及軍事斗爭(zhēng)的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,讓珍貴的劉伯承軍事翻譯思想再次煥發(fā)生機(jī)和活力。