亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從景點(diǎn)標(biāo)識語的翻譯看文化沖擊

        2021-11-30 17:17:11劉新宇侯朝瓊
        科學(xué)與生活 2021年2期
        關(guān)鍵詞:跨文化

        劉新宇 侯朝瓊

        摘要:文化沖擊原意是指人們從其原有的文化環(huán)境中遷居至全新的文化環(huán)境中所產(chǎn)生的不適應(yīng)。對于經(jīng)歷文化沖擊的人們而言,它既包含身體因素,還包含了精神因素。另外文化沖擊在翻譯中的表現(xiàn)形式為語義沖擊,語境沖擊和譯者身份轉(zhuǎn)變的沖擊,而景點(diǎn)標(biāo)識語的翻譯則是一種典型的具有跨文化交際特征的活動,它受到各種文化因素的影響,在進(jìn)行翻譯時要注意文化差異和語義沖擊。本文將站在跨文化角度,以旅游景點(diǎn)各種標(biāo)識語的翻譯來分析文化沖擊的影響,并尋求應(yīng)對文化沖擊的措施。

        關(guān)鍵詞:文化沖擊;跨文化;景點(diǎn)標(biāo)識語

        一、簡述文化沖擊理論

        文化沖擊也稱文化休克、文化震蕩( culture shock),于1958年由著名美國文化人類學(xué)家奧伯格(Kalvero Oberg)首次提出。該術(shù)語指的是“一個人初次進(jìn)入異文化環(huán)境后出現(xiàn)的各種心理上、生理上的不適應(yīng)”。 ①

        文化沖擊存在五個階段:蜜月期(honeymoon)、困惑期(confusion)、失望期(frustration)、效能期(effectiveness)、贊賞期(appreciation)。在蜜月期,人們對于新事物感到興奮,會以自身的文化視角來看待新的文化環(huán)境,潛意識忽略兩種文化的差異性而放大其共同點(diǎn);困惑期中,人們會因?yàn)樽陨砦幕木窒扌?,而對新環(huán)境中人們的行為舉止感到困惑和迷茫;到了失望期,負(fù)面情緒會不斷放大,會因?yàn)榇嬖诘牟町愋远咕苄挛幕?而進(jìn)入第四個階段時,情況會開始好轉(zhuǎn),人們會不斷調(diào)整自己,學(xué)習(xí)更多跨文化技能,適應(yīng)新環(huán)境;最后人們會習(xí)慣生活在新的文化環(huán)境中,并開始欣賞自己所處的文化氛圍,對于新文化會有更深層次的理解,甚至可以創(chuàng)造自己新的價值。

        對于譯者而言,在進(jìn)行文本翻譯時,必須考慮文化沖擊帶來的影響,下文將舉例分析景點(diǎn)標(biāo)識語翻譯的現(xiàn)狀、存在的問題,并提出在文化沖擊的背景下,景點(diǎn)公示語的翻譯應(yīng)采取何種方法。

        二、景點(diǎn)標(biāo)識語翻譯

        (一)景點(diǎn)標(biāo)識語的翻譯現(xiàn)狀

        在跨文化交際的過程中,漢語公示語的英譯也顯得尤為重要。而景點(diǎn)公示語是指在景區(qū)公共場合出現(xiàn)的文字或圖片,能夠向游客提供指引,提示,限制等信息,同時它能夠體現(xiàn)國家對外交流的水平,也是向外弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化的重要窗口。

        但目前景點(diǎn)公示語的翻譯有諸多不規(guī)范,甚至在某些景區(qū),錯誤的翻譯比比皆是。這些不規(guī)范甚至是錯誤的譯文會給外國游客帶來極為不好的旅游體驗(yàn),有時,這些翻譯還可能扭曲真正的中國文化內(nèi)涵,向外國游客傳遞錯誤的信息。

        (二)景點(diǎn)標(biāo)識語翻譯存在的問題

        1. 基本語言性失誤

        有些翻譯的錯誤是基本性的語言錯誤,比如單詞拼寫出現(xiàn)問題、詞語亂用、詞性轉(zhuǎn)換有問題、句子語法錯誤等。

        例如在武漢市金銀湖公園,有公示語:“保護(hù)一池碧水,營造一片寧靜”譯為“the protection of a pool of clear water, creating a quiet”,短短一句話出現(xiàn)諸多問題,首先“保護(hù)”“營造”在漢語里都是動詞,英譯時動詞名詞夾雜不符規(guī)范,而且“quiet”一般作形容詞使用,作名詞時也是不可數(shù)的,因此這里的譯文不應(yīng)加上冠詞 “a”,筆者認(rèn)為該句可譯作 “Protecting a pool of clear water, creating tranquility”。

        西安曲江湖邊標(biāo)識牌寫道:“禁止游泳”,被譯作 “Please do not swimming”,這里很明顯出現(xiàn)語法錯誤,實(shí)際上直接翻譯成 “No swimming”即可,簡潔明了。同樣,在景區(qū)湖畔還常有“湖堤邊危險,請游人勿近”的標(biāo)識語,該句被譯為 “Dangerous at the bank, please keep the danger away”,這樣的譯文不僅是中式表達(dá),而且詞性混亂, “dangerous”為形容詞,放在這里顯然不合適,不如簡單翻譯為 “Keep away from the lake bank”,能夠讓游客一看便知其意。還有關(guān)于“游客止步”的翻譯,多地景區(qū)將其譯成 “Guests Stop”,實(shí)際上這是典型的中式英語,對于外國游客而言, “stop”可能會誤解成停下來等待的意思,筆者認(rèn)為這里譯成 “Staff Only”更合適一些。

        2.文化性翻譯失誤

        文化性翻譯失誤通常表現(xiàn)為原文本的信息經(jīng)過翻譯后,不能為譯文讀者所理解,文化沖擊在翻譯過程中的表現(xiàn)形式——語義沖擊,即原文本和譯文本之間存在文化差異和文化沖突——往往會引起這種翻譯失誤。

        如杭州西湖景區(qū)有著名的獨(dú)特風(fēng)景“三潭印月”,它的翻譯直接用拼音 “San Tan Ying Yue”來替代,完全沒有體現(xiàn)出該景之美以及漢語語言的特色,那么在翻譯時譯者應(yīng)該將其深層含義傳達(dá)出來,筆者認(rèn)為譯作 “Three Pools Mirroring the Moon” 較為合適。

        再比如大明宮歷史博物館中的“唐三彩粉盒”被譯為 “Tri-color Powder Box, Tang dynasty”,但實(shí)際上在中國文化里“三彩”并非單指三種顏色,而是泛稱多種顏色,因此這個譯文并不合適。

        還有黃山歙縣聞名遐邇的鮑文齡妻汪氏節(jié)孝坊,它的英譯名為 “Jiexiao Memorial Archway for the wife of Bao Wenling”,這里的“節(jié)孝”承載著傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,如果直接用拼音來翻譯完全不能體現(xiàn)出其文化意義,只會讓游客一頭霧水,應(yīng)改譯為 “Chastityand Filiality MemorialArchwayfor Bao Wenling’s Wife”②。

        此外一個典型的案例是山西平遙景區(qū)的“千手觀音”,經(jīng)常被翻譯成 “Guanyin with 1000 hands”,“觀音”在中國人心中神圣不可褻瀆,且在佛教中就是悲天憫人的化身,而直接用拼音翻譯,外國游客根本不能理解 “Guanyin”的意思,還有“千手”并非單指 “hands”,而是 “arms”,因而該譯文不夠準(zhǔn)確,而且也沒有將其文化蘊(yùn)含傳遞出來,應(yīng)改譯成 “Goddess of Mercy with a thousand arms”比較準(zhǔn)確。

        (三)景點(diǎn)標(biāo)識語翻譯技巧

        1. 音譯加注釋

        有些景點(diǎn)帶有濃重的歷史文化氣息,正因如此,在英文中很難找到相對應(yīng)的詞句,因此可以選擇用拼音來翻譯,然后加上注釋便于理解,音譯主要用于景點(diǎn)名稱,地點(diǎn)名稱,和人名的翻譯,而注釋大多比較長,為免繁瑣,一般多見于景點(diǎn)簡介的翻譯。

        例如安徽滁州的醉翁亭,因?yàn)闅W陽修的《醉翁亭記》而聞名于世,其英譯名為“Zuiweng Pavilion”,就是采用音譯,另外在簡介上一般就會注明“得名于北宋著名詩人歐陽修”,即“named by the Northern Song Dynasty poet Ouyang Xiu (1007-1072CE)”。

        黃山素有“黃山歸來不看岳”的美稱,在山上也有許多奇松怪石,其中“豬八戒吃西瓜”就是怪石一絕,其原譯文是 “Zhu Bajie Eating the Water Melon”,采用的是音譯加直譯的方法。但對于外國人甚至是沒有讀過《西游記》的游客而言“豬八戒”并非是知名人物,因此筆者認(rèn)為應(yīng)加上注釋較為合適,完整的翻譯應(yīng)是 “Zhu Bajie Eating the Water Melon (Zhu Bajie, also called Pigsy, is one of the chief character in the Chinese myth Pilgrimage to the West)。

        再例如山東曲阜的杏壇,是孔子講學(xué)之地,現(xiàn)在原地址上建成一座亭子,其英譯名為“Xingtan Pavilion”,另加注釋“a place for Confucius to give lectures”,將杏壇的文化底蘊(yùn)完整的傳達(dá)出來了。

        2. 意譯

        關(guān)于意譯,常見的例子諸如“故宮”譯作 “the Forbidden City”,“頤和園”譯作 “the Summer Palace ”,“避暑山莊”為 “the Imperial Mountain Summer Resort”,“十三陵”是 “Ming Tombs”,這些譯本采用意譯的翻譯方法,旨在傳遞其負(fù)載的文化信息。

        有些“老街”景區(qū)往往有商家借出租古裝給游客拍照來盈利,而“古裝照相”卻被硬譯為 “it’s ancient to pack photos”,這里應(yīng)該抓住重點(diǎn),把真實(shí)意思翻譯出來 “photo session with ancient costume”。還有類似“小草微微笑,請您旁邊繞”這種公示語,不能直譯成 “the grass is smiling at you, please detour”,這時應(yīng)抓住精髓,意譯為 “keep off the grass ” 即可,在一些森林景區(qū),往往有“森林防火責(zé)任重,千年古木競風(fēng)流”之類的標(biāo)語,但在某景區(qū),這句被直譯成 “It’s heavy responsibility of forest fire prevention; The old millennium trees are flourishing”,首先這句帶有漢語語言特色,形成類似對仗的結(jié)構(gòu),在英譯時難以按照原文結(jié)構(gòu),應(yīng)直接舍棄,按英語行文規(guī)范翻譯,此外該譯文沒有弄清楚“防火責(zé)任”屬于誰,一味地直譯讓譯本變得難以理解。該句應(yīng)意譯為 “ The old millennium trees remind us the daunting task of forest fire prevention for years to come”,這樣符合英語語言習(xí)慣,句子邏輯完整,意思清晰明確。

        3. 借譯與套譯

        借譯是指在同一文化特性下,按照外來語的形態(tài)結(jié)構(gòu)和習(xí)慣性表達(dá)套在本土語言上。

        例如,寧波市梁祝文化公園以“梁山伯與祝英臺”的故事為主導(dǎo)游覽線路,那么在翻譯時,就可借用莎翁筆下“羅密歐與朱麗葉”的故事,將其翻譯為 “Romeo and Juliet in the East”,如此,外國游客就會自然而然了解其含義。

        江蘇蘇州有豐富的自然和人文景點(diǎn),歷史底蘊(yùn)厚重,而作為江南水鄉(xiāng),蘇州也可借譯成“東方威尼斯”——Venice in the East,那么對于身處蘇州的國外游客而言,這種類比能使他們更好的了解這座城市。

        套譯是指在兩種語言具有相互對應(yīng)的表達(dá)方式時,可以采用已有的詞匯進(jìn)行翻譯。

        如禁止吸煙在英文中的表達(dá)為 “No smoking”,該表達(dá)已經(jīng)深入人心,那么在遇見類似的景點(diǎn)標(biāo)識語時,都可以套用這種表達(dá)方式:“禁止停車”對應(yīng) “No parking”,禁止拍照是 “No photos”。而且有些中文表達(dá)比較冗長,但意思是類似的,都可以進(jìn)行套譯。如有時“禁止游泳”往往會用“水深危險,請勿游泳”這類中文表達(dá),但完全可使用 “No swimming”來翻譯,避免了直譯時繁雜的多余信息。

        三、應(yīng)對文化沖擊的措施

        從上文論述可以看出,造成景點(diǎn)標(biāo)識語翻譯頻頻失誤的最根本原因是漢英兩種語言間的文化鴻溝。很多造成文化沖擊的因素同樣也在影響著兩種語言的互譯,同時文化沖擊也會再次形成新的影響因素,例如語義沖擊、語境沖擊以及譯者身份轉(zhuǎn)換的沖擊,這些可能都會造成景點(diǎn)標(biāo)識語翻譯出錯,想要得到高質(zhì)量的譯文,就必須積極應(yīng)對文化沖擊帶來的影響,填補(bǔ)兩種文化之間的鴻溝。

        應(yīng)對文化沖擊,首先就應(yīng)保持開放的思想,明白文化沒有優(yōu)劣高低之分,尊重文化的多元性和差異性,用“和而不同”“百花齊放”的態(tài)度對待中西文化交流,在受到文化沖擊時,冷靜應(yīng)對,減少新的文化環(huán)境帶來的不適感和挫敗感。

        其次,應(yīng)增強(qiáng)跨文化意識,提高跨文化交際能力,尤其對于翻譯工作人員來說,必須具備較強(qiáng)的雙語甚至多語能力,具備足夠的語言知識儲備,了解每門語言背后的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、行為方式等等,與此同時還要在新文化中不斷審視自己,提升自身技能,提高非語言的交際能力,做到能靈活應(yīng)變。

        最后,還應(yīng)該主動融入當(dāng)?shù)氐奈幕?,與當(dāng)?shù)厝朔e極交流,向閱歷豐富者尋求經(jīng)驗(yàn)?;蛘吲c具有相同文化背景的人相處,典型的例子就是居住在國外唐人街的中國人,構(gòu)建自己的文化社區(qū),以此來減少文化沖擊。

        四、結(jié)語

        盡管文化沖擊具有迷茫、困惑、失望的階段,但文化沖擊帶來的負(fù)面影響并不具有持久性,在積極應(yīng)對的情況下,很快就會迎來適應(yīng)期和調(diào)整期。而且我們不能只看到文化沖擊不好的一面,忽視它帶來的正面影響。在應(yīng)對文化沖擊時,譯者會努力提高自身文化水平,提升語言和非語言的技能,正是因?yàn)橛心挷艜羞M(jìn)步。

        在景點(diǎn)標(biāo)識語的翻譯過程中,我們可以明顯看到文化沖擊帶來的影響,巨大的文化差異,大相徑庭的思維方式都給翻譯帶來重重困難,但積極應(yīng)對這些文化沖擊,同樣可以得到高質(zhì)量的譯文,可以將西方文化引進(jìn)來,也能夠讓中華傳統(tǒng)文化走出去。

        另外在景點(diǎn)標(biāo)識語的翻譯階段,應(yīng)采取多種翻譯技巧,除了上述方法之外,還有直譯、增譯、減譯等等方式,不能只拘泥一種,死譯、硬譯,并且還應(yīng)將歸化、異化等翻譯策略結(jié)合起來,靈活翻譯,既能夠讓外國游客看得懂,了解深,還要能保持其“原汁原味”,不過分洋化。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Oberg, K. Culture Shock: Adjustment to New CulturalEnvironments[J]. Practical Anthropology, 1960, (4) :177-182.

        [2]張靜,董玉芳.旅游標(biāo)識語翻譯策略研究:目的論視角[J].北極光,2019 (09):83-84.

        [3]北竹,單愛民.談英語公示用語的語言特點(diǎn)與漢英翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2002(05):76-79.

        [4]周焱.文化沖擊產(chǎn)生的原因及對策[J].中共濟(jì)南市委黨校學(xué)報,2013(06): 67-69.

        [5]方梅,縱兆榮.徽州文化旅游文本英譯失誤分析[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,19(04):142-146.

        [6]焦碳,張輝.旅游景點(diǎn)解說詞翻譯方法與策略——以亳州市旅游景點(diǎn)解說詞英譯為例[J].中國民航飛行學(xué)院學(xué)報,2019,30(03):42-46.

        [7]布萊恩·軒尼詩.文化沖擊在中國[J].重慶與世界,2010(09):82-83.

        [9]陳放.中國學(xué)界對跨文化交際中“文化休克”問題研究綜述[J].延邊大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,45(06):70-77.

        注釋

        ①Oberg, K.Culture Shock:Adjustment to New CulturalEnvironments[J]. Practical Anthropology, 1960, (4) :177-182.

        ②方梅,縱兆榮.徽州文化旅游文本英譯失誤分析[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,19(04):142-146.

        河北傳媒學(xué)院 051430

        猜你喜歡
        跨文化
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        海外工程的跨文化管理
        中日跨文化協(xié)作研究
        石黑一雄:跨文化的寫作
        跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
        論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        也談跨文化研究在中國
        解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        色人阁第四色视频合集网| 亚洲熟妇av日韩熟妇在线| 日韩精品人妻系列中文字幕| 性无码一区二区三区在线观看 | 极品av麻豆国产在线观看| 色哟哟网站在线观看| 欧美巨大xxxx做受中文字幕| 中文字幕亚洲无线码| 国产在线观看黄| 亚洲中文一本无码AV在线无码| 国产精品一区二区黄色片| 亚洲精品国产av成拍| 亚无码乱人伦一区二区| 野外少妇愉情中文字幕| 欧美亚洲综合激情在线| 一级无码啪啪| 亚洲国产av中文字幕| 青青久久精品一本一区人人| 中文字幕隔壁人妻欲求不满| 国产午夜毛片v一区二区三区| 中文字幕 人妻熟女| 1精品啪国产在线观看免费牛牛| 亚洲天堂一区二区精品| 日韩av在线播放人妻| 国内揄拍国内精品少妇| 中文字幕一区二区三区乱码| 国产黄色片在线观看| h动漫尤物视频| 亚洲成生人免费av毛片| av网站在线观看大全| 亚洲人成自拍网站在线观看| 欧美日韩中文国产一区发布 | 国产成人无码免费视频在线| 2021国产最新在线视频一区| 午夜精品人妻中字字幕| 国产大屁股喷水视频在线观看| 久久精品一区二区三区av| 中文字幕人妻丝袜成熟乱| 中文字幕有码人妻在线| 人妻夜夜爽天天爽一区| 久久国产精品免费一区二区|