摘 要: 《殺手》是海明威著名的短篇小說之一,筆者從介紹海明威的寫作風(fēng)格及《殺手》的內(nèi)容入手,基于翻譯批評原理,從忠實原文內(nèi)容和切合原文風(fēng)格兩方面,比較賞析《殺手》兩個中譯本各自的優(yōu)勢和不足之處。
關(guān)鍵詞:《殺手》 譯本比較 忠實原文內(nèi)容 切合原文風(fēng)格
一、原作者的寫作風(fēng)格及原作的介紹分析
(一)海明威寫作風(fēng)格 美國著名的小說家歐內(nèi)斯特·海明威是現(xiàn)代文學(xué)巨匠,其獨特的創(chuàng)作方法及藝術(shù)風(fēng)格對世界文壇影響深遠(yuǎn)。海明威的文筆以簡練、生動著稱,其語言雖然簡潔樸實,卻蘊含著深刻的意義和感情。
海明威開創(chuàng)了著名的文學(xué)理論冰山原則,所謂冰山原則,就是用簡潔的文字塑造出鮮明的形象,把作者自身的感受和思想情緒最大限度地埋藏于形象之中,使之情感充沛卻含而不露,思想深沉卻隱而不晦,從而將文學(xué)的可感性與可思性巧妙地結(jié)合起來,讓讀者通過對鮮明形象的感受去發(fā)掘作品的思想意義。海明威總是試圖根據(jù)冰山原則去寫作,他認(rèn)為,如果一位散文家對于他想寫的東西心里很有數(shù),那么他可能省略他所知道的東西。讀者呢,只要作家寫得真實,會強(qiáng)烈地感覺到他所省略的地方, 好像作者已經(jīng)寫出來似的。海明威曾說過:“冰山運動之雄偉壯觀,是因為它只有八分之一在水面上?!边@里的八分之一是指作者給出的信息,而剩下的八分之七應(yīng)留給讀者去感受體會。
(二)原作的介紹分析 《殺手》語言簡潔凝練,內(nèi)涵深刻豐富,是短篇小說的經(jīng)典,也是海明威小說對話藝術(shù)的代表作之一。小說的情節(jié)如下:兩個殺手受人雇傭來到一個小餐館,想要謀殺一個拳擊手安德森,而謀殺計劃卻因目標(biāo)沒來而告失敗。服務(wù)員尼克跑去給安德森通風(fēng)報信,不料安德森不想對即將到來的殺身之禍采取任何應(yīng)對之策,只想坐以待斃。倍感震驚的尼克對此無法理解,決定離開這個小鎮(zhèn)?!稓⑹帧吠ㄟ^簡潔平實的敘述和言簡意賅的會話傳遞了故事的主題和作者的寫作意圖,是海明威冰山原則的一個好例子。毫無疑問,冰山原則給讀者留下巨大的想象空間,讓讀者能更好地理解海明威的著作。
二、 兩個譯本的比較與賞析
翻譯批評是翻譯理論的核心問題,是翻譯實踐的規(guī)范。翻譯批評是指在一定的社會條件下,遵循一定的翻譯原則,并運用一定的方法,對某一譯作所做的評價。它既可以是鑒賞,也可以是指出錯誤式的批評。本文采取對比性批評,對曹庸先生的譯文《殺人者》和耿心女士的譯文《殺手》進(jìn)行比較與賞析。在考慮寫作風(fēng)格的前提下,主要從語言層面的角度來看譯文。著名的語言學(xué)家和翻譯家奈達(dá)說過:“翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能接近、自然的對等話語,首先是意義上的對等, 其次才是風(fēng)格上的對等?!?本文從忠實原文內(nèi)容即意義上的對等和切合原文風(fēng)格即風(fēng)格上的對等來比較分析兩個譯本的各自精彩之處及個別不妥之處。
(一)忠實原文內(nèi)容的譯文 英國翻譯理論家泰特勒提出了著名的翻譯三原則,其中第一條就是“譯文應(yīng)該完全傳達(dá)原作的思想”。原文與譯文之間聯(lián)系的紐帶要靠對翻譯忠實的追求來維持,如果不能忠實于原文,譯者做出的翻譯無論怎樣精彩,也不能被稱為譯文,翻譯的意義自然也就不復(fù)存在。因此,譯文必須忠實原文的內(nèi)容,不能脫離原文,自由發(fā)揮。
例1 Max said, “… Ever go to the movie?”
“Once in a while.”
“You ought to go the movies more. The movies are fine for a bright boy like you.”
曹譯:麥克斯說:“……去看過電影嗎?”
“偶爾去一趟。”
“你應(yīng)該多去看看電影。對像你這樣一個聰明小伙子來說,看電影真快活。”耿譯:麥克斯說:“……去看過電影嗎?”
“偶爾去看一次?!?/p>
“你應(yīng)該多去看看電影。對于像你這樣聰明的小伙子來說,看電影是很好的?!?/p>
兩個譯文不同之處在于對最后一句話的理解。在這里應(yīng)理解為“看電影對聰明的小伙子是有好處的”,而曹譯為“快活”不符合原文的含義。對于兩個暴徒的奇怪行為,喬治想弄清楚將會發(fā)生什么事。這句話是麥克斯告訴喬治他們要殺人時,突然轉(zhuǎn)換話題勸喬治多看電影,暗示“電影里有許多類似的情節(jié),你看多了就知道我們要做什么了”。因此,耿譯比較符合原文的內(nèi)容。
例2“You talk too damned much” ,Al said. “…”“I suppose you were in a convent?”“ You never know.”
曹譯:“你他媽的話太多啦”,艾爾說?!啊薄拔疫€以為你真是在修道院呢?!薄澳愣畟€屁?!?/p>
耿譯: “你說的他媽的太多了”, 艾爾說?!啊薄拔铱茨阍谂薜涝豪锎^吧?”“不好說啊。”
對于最后一句話“You never know”的翻譯,曹譯與耿譯差別較大。曹譯為“你懂個屁”,從中可看出暴徒艾爾埋怨麥克斯泄露太多信息,體現(xiàn)出艾爾是個謹(jǐn)慎小心的殺手。而耿譯“不好說啊”,沒有把艾爾的語氣感受描繪出來。
例3“This is a hot town”, said the other.“What do they call it?”“Summit.”
曹譯:“這是個買賣私貨的城市”,另一個人說?!叭藗児芩惺裁磥碇??”“山高皇帝遠(yuǎn)——管勿著?!?/p>
耿譯:“這是個充滿活力的小鎮(zhèn)”,另一個人說?!叭藗兘兴裁??”“薩米特?!?/p>
曹譯與耿譯在此處有明顯的不同。曹譯把“hot”譯為“買賣私貨”,把地名“Summit”譯為歇后語,與原文相差甚遠(yuǎn),沒能忠實原文的內(nèi)容。而耿譯把“hot”譯為“充滿活力”,把地名直接音譯過來,符合原文的含義。
例4 “ Come on, Al.” Max said.“What about the two bright boys and the nigger?”“Theyre all right.”“You think so?”“Sure. Were through with it.”“ I dont like it”, said Al. “ Its sloppy. You talk too much.”“ Oh, what the hell”, said Max. “ We got to keep amused, havent we?”
曹譯:“出來,艾爾?!丙溈怂拐f?!斑@兩個聰明小伙子和這個黑鬼怎么樣啦?”“他們沒問題?!薄笆菃幔俊薄爱?dāng)然,咱們這就好啦?!薄拔也幌矚g這玩意兒”,艾爾說?!安桓纱唷D阍捥嗔恕!薄鞍?,有啥道理,”麥克斯說?!拔覀兛偟脴芬粯仿?,可不是嗎?”
耿譯:“出來吧,艾爾。”麥克斯說。“這兩個聰明的小伙子和這個黑鬼怎么辦?”“他們不要緊?!薄澳氵@樣認(rèn)為?”“當(dāng)然,咱們完事了?!薄拔也幌矚g這樣”,艾爾說,“馬馬虎虎的。你話太多了?!薄鞍?,這沒什么”,麥克斯說,“我們逗他們樂的,不是嗎?”
此段話的兩個譯文不同之處較多。首先,曹譯把“What about…” 譯為 “怎么樣”不符合上下文的情景。此時的情景是時間過了很久,殺手認(rèn)為安德烈森不會來了,他們打算離去。但艾爾不知如何處置這些伙計,所以問麥克斯應(yīng)該拿他們“怎么辦”。其次,“I dont like it.”中的“it”并不是指“玩意兒”,而是指艾爾不喜歡“這樣”,即麥克斯話太多、太草率。再者,“what the hell” 在原文中應(yīng)該是指“沒關(guān)系”而不是“有啥道理”,這三處耿譯比較確切。至于對“sloppy”的譯法,查字典并根據(jù)此處語境可知其意思是“草率”,曹譯“不干脆”和耿譯“馬馬虎虎”都不可取。
例5 Inside the kitchen he saw Al, his derby hat tipped back, sitting on a stool beside the wicket with the muzzle of a sawed-off shotgun resting on the ledge.
曹譯:他在廚房里看到把常禮帽戴在后腦勺的艾爾坐在便門旁邊的一只凳子上,一支鋸斷了的散彈槍槍口擱在架子上。
耿譯:他看到把常禮帽朝后戴著的艾爾正坐在小窗旁邊的一個小凳上,并把一支鋸短了的獵槍的槍口擱在壁架上。
此句兩個譯文主要有兩處分歧。其一,曹譯把“sawed-off”理解為“鋸斷”,而耿譯則理解為“鋸短”。雖只有一字之差,但含義相去甚遠(yuǎn)。根據(jù)《英華大詞典》, “a sawed-off gun” 在美國俚語中可指“(匪徒等為了便于隱藏攜帶)鋸短的槍”。顯然,耿譯符合原文意境。其二,曹譯把“shotgun”譯為“散彈槍”太專業(yè),而耿譯為“獵槍”則符合語境。
例6 “Youre a pretty bright boy, arent you?”“Sure”, said George.“Well, youre not,” said the other little man. “Is he, Al?”“Hes dumb.” said Al.
曹譯:“你是個相當(dāng)聰明的小伙子,可不是嗎?”“當(dāng)然”,喬治說?!斑?, 你不是”,另一個小個子說, “他是嗎,艾爾?”“他是個啞子。”艾爾說。
耿譯:“你是個相當(dāng)聰明的小伙子,不是嗎?”“當(dāng)然是”,喬治說?!班?,你不是”,另一個小個子說, “他是嗎,艾爾?”“他是個笨蛋?!卑瑺栒f。
此段譯文的不同見解在于對“dumb”的理解。曹譯“啞子”與耿譯“笨蛋”都是這個單詞的釋義。根據(jù)原文情節(jié),兩個殺手一直把尼克叫作聰明的小伙子,不是出自贊賞而是一種譏諷,一種反語。因此,耿譯更符合此處情景,更忠實于原文的內(nèi)容。
(二)切合原文風(fēng)格的譯文 我國翻譯學(xué)界前輩是提倡盡量使譯文保持原文風(fēng)格的。著名翻譯理論家和翻譯家劉重德先生提出了 “ 信、達(dá)、切 ” 的具體標(biāo)準(zhǔn)。 “ 切 ” 就是切合原文的風(fēng)格,他認(rèn)為翻譯必須掌握作者在原文中所刻畫的人物形象和寫作風(fēng)格,只有這樣,翻譯時選詞造句才有依據(jù)。詞句的選擇和安排,都以能否比較圓滿地再現(xiàn)人物形象和原作風(fēng)格為標(biāo)準(zhǔn)。就是說,同是一句話,應(yīng)因人物身份和作者風(fēng)格的不同而采用不同的譯法。
例7 “What are you looking it?” Max looked at George.“Nothing.”“The hell you were. You were looking at me.”
曹譯:“你在看什么?”麥克斯望著喬治說。“不看什么?!薄皽喌埃闶窃诳次??!?/p>
耿譯:“你在看什么?”麥克斯望著喬治說?!皼]什么。”“你就在看。你在看我?!?/p>
從譯文上看, 曹譯和耿譯差不多,但是曹譯“the hell”為“渾蛋”,十分傳神地表明了暴徒的身份特征——血腥和暴力的制造者。他們有自己的語言特點,說話蠻橫,不會給人好臉色看,不會和服務(wù)員喬治溫和地說話。而耿譯沒有把“the hell”譯出來,只是文縐縐地譯為“你就在看”, 不符合人物的身份,沒有確切地把握好原文的風(fēng)格。在此處,曹譯要比耿譯更勝一籌。
例8 “Whats the idea?” George asked.“None of your damned business” ,Al said.
曹譯:“什么意思?” 喬治問道。“別管閑事”,艾爾說。
耿譯:“你這是干什么?”喬治問?!霸撍赖膭e管閑事”,艾爾說。
比較兩個譯文可發(fā)現(xiàn),曹譯和耿譯只有一處細(xì)微差別,在于有沒將“damned”譯出來。曹譯選擇了不譯,沒有把暴徒嗜血的本性體現(xiàn)出來,不符合原文的意境。而耿譯把它翻譯為“該死的”, 淋漓盡致地再現(xiàn)了暴徒的囂張氣焰,勾勒出暴徒的粗俗形象。
例9 George did not say anything.“Ill tell you,” Max said. “Were going to kill a Swede. Do you know a big Swede named Ole Anderson?”
曹譯:喬治一言不發(fā)?!拔襾砀嬖V你”,麥克斯說?!拔覀儨?zhǔn)備殺一個瑞典佬。你可認(rèn)識一個大個子瑞典佬, 叫做奧利·安德烈森的?”
耿譯:喬治一言不發(fā)?!拔襾砀嬖V你”,麥克斯說?!拔覀儨?zhǔn)備殺一個瑞典人。你認(rèn)識一個叫奧利·安德森的大個兒瑞典人嗎?”
此處兩個譯文的區(qū)別主要在于對奧利·安德烈森的叫法。曹譯把“Swede”譯為“瑞典佬”,生動地體現(xiàn)出殺手對受害者的輕視不屑和冷酷無情。他們早已習(xí)慣草菅人命,無惡不作。而耿譯的方式缺乏韻味,沒有細(xì)致地再現(xiàn)原文的風(fēng)采。
例10 “I cant stand to think about him waiting in the room and knowing hes going to get it. Its too damned awful.”
曹譯:他這樣等在屋子里,同時知道自己眼看就要碰上什么事情,我可真不忍心想象這事。這太他媽的可怕了。
耿譯:他明知道自己會送命,還那樣在屋里干等,一想到這個我就受不了。這太他媽的可怕了。曹譯沒具體指明是什么事讓人覺得可怕,表現(xiàn)不出事態(tài)的嚴(yán)重性和可怕性。耿譯把原文隱含的內(nèi)容表達(dá)出來,從而體現(xiàn)出善良的尼克在看到拳擊手對死亡無動于衷時又急又氣的心情。
通過對兩個譯本的比較分析,我們可得出以下結(jié)論:在文學(xué)翻譯中,譯文不僅要忠實傳達(dá)原文內(nèi)容,而且要切合原文風(fēng)格。譯者要對原文及原文作者的寫作風(fēng)格進(jìn)行深入研究,把握原文人物的身份、語言特征和心理特點,才能真實地再現(xiàn)原文的風(fēng)采。
參考文獻(xiàn):
[1] Nida,E.A.and C.R.Taber, The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E.J.Brill, 1969.
[2] 陳賽花.再現(xiàn)原作的風(fēng)姿——文學(xué)翻譯視角下《殺手》四種中譯本的對比賞析[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2012(5).
[3]吳然. 海明威評傳[M].西安:陜西人民出版社,1987.
[4] 張笑云. 從人物對話解讀海明威的短篇小說《殺人者》[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報, 2007(10).
[5] 朱振武主編.殺手——海明威短篇小說(評注本)[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2010.(文中引文皆出自此處)
作 者: 莊新月,汕頭職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系英語講師。
編 輯: 康慧 E-mail: kanghuixx@sina.com