熱孜萬(wàn)古麗·阿布拉
(新疆維吾爾自治區(qū)廣播影視譯制中心,新疆 烏魯木齊 830000)
廣播、電視也在新媒體環(huán)境下逐步運(yùn)用新的信息傳播手段。為了更好地適應(yīng)社會(huì)環(huán)境發(fā)展,影視譯制編輯工作要不斷進(jìn)行制度上和內(nèi)容上的創(chuàng)新,增強(qiáng)廣播影視的競(jìng)爭(zhēng)實(shí)力,實(shí)現(xiàn)信息有效傳播。
傳統(tǒng)媒體工作過(guò)程中,編輯人員以信息報(bào)道的實(shí)際實(shí)施方案為基礎(chǔ),之后再確定節(jié)目的具體制作方案和傳播方案,之后就是依據(jù)所有需要開(kāi)展的工作對(duì)廣播影視信息進(jìn)行加工,在節(jié)目審核通過(guò)后,可以將節(jié)目信息內(nèi)容傳輸?shù)绞鼙娙后w的視野之中。但是,全媒體時(shí)代,媒體工作流程出現(xiàn)較大改變,廣播影視節(jié)目在播報(bào)的同時(shí)還可以被實(shí)時(shí)監(jiān)測(cè),從而做到實(shí)時(shí)掌握廣播影視節(jié)目的關(guān)注程度及收視率,這種工作流程可以為接下來(lái)的廣播影視工作提供數(shù)據(jù)分析基礎(chǔ)。融媒體時(shí)代大背景下,傳統(tǒng)媒體一家獨(dú)大的優(yōu)勢(shì)開(kāi)始被削弱,廣播影視譯制這一媒體的優(yōu)勢(shì)被削弱,傳統(tǒng)單一的廣播影視譯制模式被打破;另外,廣播影視空間在全媒體背景下被更加多元化,廣播影視進(jìn)入碎片化和快餐化時(shí)代,使得廣播影視譯制缺乏競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。全媒體時(shí)代的廣播影視譯制媒體要想繼續(xù)獲得發(fā)展,就要積極創(chuàng)新,保留優(yōu)勢(shì),改變自身不足。當(dāng)前,廣播影視的受眾市場(chǎng)不斷細(xì)化,傳統(tǒng)廣播影視譯制媒體在越來(lái)越細(xì)化的受眾市場(chǎng)上不占優(yōu)勢(shì),當(dāng)前社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展使得生活節(jié)奏較快,受眾普遍偏愛(ài)簡(jiǎn)短化的信息,且當(dāng)前廣播影視受眾市場(chǎng)主要是80后和90后,這類(lèi)群體對(duì)于傳統(tǒng)媒體缺乏情懷,傳統(tǒng)媒體面臨巨大的生存壓力。廣播影視譯制編輯的方式?jīng)]有與時(shí)俱進(jìn),粉絲媒體市場(chǎng)傾向全媒體,廣播影視譯制媒體大量受眾流失。另外廣播影視譯制媒體的平臺(tái)與全媒體相比,完全不占優(yōu)勢(shì)。因此,廣播影視譯制媒體如何借助全媒體的力量得到升華,是當(dāng)前廣播影視譯制媒體發(fā)展的關(guān)鍵。
畫(huà)面的信息處理是人們接受信息時(shí)的直接影響因素,因此廣播影視編輯要十分重視畫(huà)面剪輯工作。畫(huà)面可以通過(guò)顏色、亮度、色塊大小、用色濃淡等對(duì)觀眾產(chǎn)生影響。在整體影視后期剪輯過(guò)程中,通過(guò)鏡頭語(yǔ)言組合、聲畫(huà)銜接、特效應(yīng)用等操作,處理好與情節(jié)息息相關(guān)的畫(huà)面內(nèi)容,利用精確的圖像結(jié)構(gòu)分布彌補(bǔ)前期素材的不足之處,保證節(jié)目?jī)?nèi)容能夠?qū)崿F(xiàn)清晰完整的傳達(dá)。例如,在紀(jì)錄片的后期剪輯中,既有動(dòng)態(tài)的畫(huà)面又有靜態(tài)的畫(huà)面,兩者之間的節(jié)奏又十分緊密,那么影視編輯工作者的工作難度會(huì)比較大,需要對(duì)所有素材進(jìn)行審核,了解影片的整體節(jié)奏,只有在充分熟悉影片的基礎(chǔ)上才能做到對(duì)畫(huà)面的剪輯“收放自如”,給觀眾帶來(lái)視覺(jué)享受。
新媒體時(shí)代的發(fā)展給影視譯制行業(yè)帶來(lái)了挑戰(zhàn),由于傳播速度加快,導(dǎo)致越來(lái)越多的影視作品被傳播到網(wǎng)絡(luò)中,廣播影視編輯的工作量也逐漸加大,譯制工作都需要編輯工作者花時(shí)間整理和提煉,根據(jù)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)行翻譯,以滿足大眾的需求。面對(duì)繁雜的工作量,廣播影視工作者要提高自身的編輯技巧,學(xué)會(huì)用最短的時(shí)間進(jìn)行譯制語(yǔ)言的整合,提高工作效率和價(jià)值,以此保證廣播影視譯制工作有效開(kāi)展。同時(shí),編輯還要充分掌握新媒體時(shí)代的受眾的需求,在提高翻譯工作質(zhì)量的同時(shí),挑選優(yōu)質(zhì)的影視作品進(jìn)行翻譯。廣播影視電視臺(tái)擔(dān)負(fù)著重要責(zé)任,與個(gè)人新媒體工作者不同,個(gè)人只需要為自己的言行舉止負(fù)責(zé),但廣播電視臺(tái)代表的是團(tuán)隊(duì)和組織的形象。廣播影視工作者要不斷提升自己內(nèi)在的知識(shí)儲(chǔ)備量,對(duì)廣播影視作品進(jìn)行有效整合,提煉出有效的語(yǔ)言,使得受眾容易接受。
文字工作的剪輯在影視節(jié)目的后期制作中也相當(dāng)重要,對(duì)文字進(jìn)行剪輯之前需要影視編輯充分的對(duì)影片視頻資料進(jìn)行了解,能夠提升文字與畫(huà)面之間的銜接性,提升文字與畫(huà)面的匹配度。通過(guò)影視的字幕可以使得觀眾更好的欣賞影片,了解影片所要傳達(dá)的信息。字幕形式包括靜態(tài)字幕、動(dòng)態(tài)字幕、滾動(dòng)字幕等多個(gè)形式,這就需要影視編輯根據(jù)影片的播放環(huán)節(jié)設(shè)置不同的字幕。在實(shí)際制作時(shí),需要按照節(jié)目背景挑選合適字幕,例如片頭較適宜選用靜態(tài)字幕,能夠起到凸顯主體的作用,而滾動(dòng)字幕則多使用在節(jié)目片尾的制作成員名單顯示上。由此可見(jiàn),影視編輯在后期制作過(guò)程中具有非常重要的作用,可以利用技術(shù)手段對(duì)于影視節(jié)目的文字內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整及修改。由于地域不同,那么影視譯制節(jié)目自身帶有一定的文化差異性,這就需要翻譯人員自身具備一定的知識(shí)儲(chǔ)備量。
總而言之,廣播影視譯制受眾范圍較廣,而全媒體作為信息時(shí)代的全新產(chǎn)物,可以更好地配置信息資源,減少人力物力消耗,深化廣播影視內(nèi)容。因此,廣播影視譯制編輯工作人員要大膽借助信息化手段,將持續(xù)發(fā)展理念融入當(dāng)前廣播影視譯制媒體工作中,為廣播影視譯制注入全新的活力,推動(dòng)廣播影視譯制媒體的持續(xù)發(fā)展。