亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理探究

        2021-11-30 03:16:04龔爽
        魅力中國 2021年50期
        關(guān)鍵詞:文學(xué)作品原文文學(xué)

        龔爽

        (湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 衡陽 421005)

        在開展某些翻譯工作的施工,翻譯人員需要做到不可隨意曲解原文學(xué)作品中所要表達的真正好意,即需要充分尊重原文作者的主旨,完美的呈現(xiàn)出原作所表達的含義。但是在當(dāng)前的實際情況下,依然存在著各種問題。很多翻譯人員在進行翻譯工作的時候,沒有注意考慮到藝術(shù)語言的處理,在進行文學(xué)作品翻譯的時候也顯得極為生硬,所以在進行翻譯的時候,就顯得效果不佳,并沒有注意將文學(xué)作品中的精髓更加完整、用詞得當(dāng)?shù)恼故驹谧x者面前。所以,在開展英語文學(xué)作品翻譯工作的時候,翻譯人員就需要注意提前了解英語文學(xué)作品中的實際信息情況和創(chuàng)作背景等內(nèi)容,全面表達英語文學(xué)作品的深層含義,做好藝術(shù)語言的處理。

        一、英語文學(xué)翻譯所包含的文化元素

        (一)語言代表著一個國家的文化

        每個國家都有每個國家的獨特文化,語言是文化中的精髓所在,每個時代都具備著不同的特色語言。所以在進行英語文學(xué)作品翻譯的時候,就需要注意對該國家所處的時代背景進行了解,翻譯人員在進行翻譯的過程,是文化視角進行轉(zhuǎn)化的一個過程,在開展英語文學(xué)作品翻譯的時候,不僅僅是對文字進行翻譯,轉(zhuǎn)化語言,更是需要對不同的文化和不同的思維方式來進行轉(zhuǎn)化。

        (二)英語文學(xué)作品具備著獨特的時代背景

        對于閱讀英語文學(xué)作品的人而言,在進行閱讀的時候,不僅僅需要考慮文學(xué)作品的整體情況,還需要注意考慮文學(xué)作品背后的時代。所以,在開展英語文學(xué)作品翻譯的時候,翻譯人員絕對不可以僅僅將英文單詞進行直白而簡單的翻譯為漢語,需要在進行對作品進行閱讀理解之后,對英語作品進行翻譯,保障作品中的文化能夠準(zhǔn)確而完整的以漢語的方式展現(xiàn)在人們面前。翻譯英語文學(xué)作品,不僅僅只是為了單純地將英語單詞翻譯為漢語詞語,更重要的是將文學(xué)作品中所涵蓋著的文化進行翻譯傳播,在理解并掌握英語文學(xué)作品所包含的文化內(nèi)涵之上,開展文學(xué)視角的轉(zhuǎn)換,同樣,通過翻譯,能夠更好地對這些國家的優(yōu)秀文化和智者的信仰等進行解讀學(xué)習(xí)。

        二、英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則

        (一)忠誠性原則

        翻譯人員需要注意始終將原作者自身所表現(xiàn)出的思想觀念進行深刻的展示,使原作者和讀者之間能夠架起一座思想交流的橋廊,并為其創(chuàng)造好的認知條件。一名優(yōu)秀的英文翻譯人員,需要充分地將英語文學(xué)作品作者所表現(xiàn)出的寫作思想和編輯意圖進行充分的表現(xiàn),通過使用各種有效的輔助書來進行語言翻譯,其中,英漢詞典就是一項十分有效的工具,雖然再起中的各種文意解答并不是十分的完整全面,但是在開展翻譯工作的時候也能夠發(fā)揮一定的幫助,是翻譯工作的一大有效工具。而對于不清晰透徹的外文詞匯,則需要翻譯人員親身進行文段本質(zhì)含義的探索,做到“根據(jù)上理解全文”。好的文學(xué)作品優(yōu)美得如同一幅畫卷,而若僅依照作者本人的思想進行理解,一些毫無裝飾性的語言將無法生動地表現(xiàn)出文學(xué)作品中的優(yōu)美意境,這就使所翻譯的內(nèi)容極大的偏離了作者的寫作初衷,使原本的文學(xué)作品宗旨被篡改,則最終導(dǎo)致翻譯工作完全不具備更多的工作價值。所以,就需要在進行英語文學(xué)作品翻譯工作的時候,必須依據(jù)原文的本意來進行,保障原作者所表達意思的不動搖。

        (二)時代性原則

        文學(xué)作品一般情況下都是具備了特殊的時代背景,在這一背景下對當(dāng)時社會現(xiàn)象、風(fēng)俗習(xí)慣和各種思想觀念等內(nèi)容進行記錄,所以這將會在文學(xué)作品中體會到當(dāng)?shù)氐纳鐣h(huán)境和人文風(fēng)貌之間存在著千絲萬縷的聯(lián)系,在開展藝術(shù)語言翻譯的時候,需要注意考慮英語文學(xué)作品是在一個什么樣的時代背景下開展創(chuàng)作的作品,然后通過查閱當(dāng)時時代背景資料來進行翻譯,從而保障翻譯的內(nèi)容能夠更加貼合實際。除此之外,還應(yīng)該調(diào)查作者當(dāng)時的生活環(huán)境,通過這樣全面的了解,能夠讓翻譯人員在開展翻譯工作的時候更加順利,使所翻譯的作品能夠具備更多的藝術(shù)感。通過這樣深入進行文章創(chuàng)作時社會背景的了解,通過借助藝術(shù)語言來進行文學(xué)作品的翻譯,能夠使翻譯后的文學(xué)作品極大程度的保留原著的歷史性和時代性等特點,為讀者開展閱讀的時候提供一個更具時代特色的文學(xué)作品,增加作品的感染力。

        (三)流暢性原則

        因為其中所包含的很多類型的文學(xué)素材,所以英語文學(xué)的翻譯工作與其他類型的翻譯工作之間存在著較大的不同。正因如此,翻譯人員就必須將文本翻譯的文字達到最佳的流暢度,但是這樣而言還是相對較難的。文學(xué)元素的基本能效能夠使人民群眾在閱讀的時候感覺到愉悅,或者深入文學(xué)作品中感受作者創(chuàng)作時的情感。所以一旦翻譯工作未社科到位、人們無法深度理解所翻譯的文字,則導(dǎo)致了翻譯工作毫無意思。這就需要注意在進行翻譯的時候,為了更加靈活而貼切的進行翻譯,就需要翻譯人員在進行翻譯的過程中按照文段中的個別詞語來進行文字潤色,做到最大限度的擴展。在進行翻譯的時候,通過使用一些淺顯易懂的漢語言來進行詞句的翻譯,使一些不易被理解的詞句能夠以更加合理準(zhǔn)確的方式展示給讀者,在進行長句的翻譯工作時,就需要合理地進行語句分解,在讀懂句子意思的前提條件之下開展工作,保障整體翻譯工作的順利開展,充分考慮到讀者群體的年齡特點或者作品的閱讀適用范圍等內(nèi)容,使翻譯之后的作品能夠與讀者的閱讀習(xí)慣或思維模式相符。

        (四)合理性原則

        需要充分的遵循語言合理性的原則來進行英語文學(xué)作品翻譯工作。翻譯者自身需要對閱讀人群的閱讀能力或者理解能力等加以推測,充分考慮其實際能力,為了能夠令讀者對這些為文學(xué)作品更加深入的理解,就應(yīng)該注意做好文學(xué)作品的“二次加工”,通過翻譯語言的靈活多變性特點來進行作品的重組,轉(zhuǎn)換為符合我國文學(xué)語言思維的方式,使一些不熟悉英語語法邏輯的人也能夠讀懂這些英語文學(xué)作品,在進行翻譯的時候,不能僅僅是死板的將文字內(nèi)容進行翻譯,更重要的是要合理進行規(guī)劃,保留原作者所想要表達的內(nèi)容,在進行表述的時候,也需要注意具備一定的我國文化特色。這樣一來,就能夠保障所編輯翻譯的內(nèi)容更加符合我國人民進行閱讀。

        三、英語文學(xué)翻譯中的藝術(shù)化方式

        (一)語音方式

        翻譯人員在對各種英語文學(xué)進行翻譯的時候,應(yīng)該要對聲、韻或者調(diào)等做好合理的排列,讓譯文可以和原來文本的含義、思想等等有著較大的相似度,同時把作品的內(nèi)涵、想要表達的思想甚至是作者的寫作方式、寫作手法等都完整的呈現(xiàn)出來。而在對語言方式開展應(yīng)用的時候,還應(yīng)該了解作品原本的風(fēng)格或者是特點,并將其語文內(nèi)容進行科學(xué)的規(guī)劃,從文章作品的結(jié)構(gòu)上,保障其有著較高的完整性,讓語言文字更加流暢地呈現(xiàn)在讀者眼前。

        (二)詞匯方式

        首先,要加詞。翻譯人員在完成原文著作的翻譯以后,還應(yīng)該在譯文的前提下,適當(dāng)加入某些詞匯又或是短句,保障最終生成的文本在語言文字的表述上,和我國讀者的閱讀習(xí)慣甚至是閱讀要求有著較高的契合度,以此來讓他們有著良好的閱讀效果。應(yīng)該注意的是,加詞和加意是有著較大區(qū)別的,加詞僅僅是把某些隱藏在原文當(dāng)中的含義做出完整的表述。其次,需要減詞。在對英語文學(xué)進行翻譯的環(huán)節(jié)中,翻譯人員就能夠應(yīng)用減少詞語的辦法來讓語言文字的表述有著較高的精煉性,如此就能夠讓譯文更加準(zhǔn)確地表達出來。減詞與加詞是一種完全相反的狀態(tài),但卻存在著某種共通性,所以一定不能讓原文的內(nèi)涵和概念等出現(xiàn)任何改變。最后,引申。翻譯人員在開展翻譯工作的時候,應(yīng)該要聯(lián)合原文的語境完成翻譯,對詞語、段落以及詞組等等做好合理的調(diào)整。所以,翻譯人員就能夠借助引申的方式,以此來確保在原文含義不會產(chǎn)生任何變化的前提下,使詞語含義可以獲得更加充分的表達。

        (三)語法方式

        語法主要是指語言結(jié)構(gòu)中隱藏的法規(guī),是語言可以獲得順利運營的一種有效方式。在對英語文學(xué)進行翻譯的環(huán)節(jié)中,翻譯人員應(yīng)該讓各個語法達成有效的轉(zhuǎn)化,對語言做好更加科學(xué)的應(yīng)用,把詞語、短句、詞組甚至是文本的內(nèi)涵完整的呈現(xiàn)出來,只有如此才能夠讓翻譯出來的文學(xué)作品滿足讀者的需求,吸引越來越多讀者的注意,而不會改變原文的意思和含義,進而實現(xiàn)既定的目標(biāo),需要引起翻譯人員的高度關(guān)注。

        結(jié)束語:

        縱觀全文,英文文學(xué)作品的翻譯工作并不是一項簡單的工作,在進行藝術(shù)語言翻譯處理的時候,必須嚴格的遵循翻譯工作原則。做好英語文學(xué)作品的翻譯工作,能夠令更多喜歡外國文化的人欣賞到更多的優(yōu)秀文學(xué)作品,同時也能夠?qū)⑼鈬膶W(xué)作品中所蘊含著的各種先進思想和優(yōu)秀理論進行傳播,促進國與國之間的文化交流。對此,在開展翻譯工作的時候,翻譯者還需要注意對藝術(shù)語言加以妥善處理,使文學(xué)作品能夠反映出作者的思想目的,使翻譯能夠更加符合讀者的口味。只有做好這些工作才能夠保障翻譯出來的文章最能打動讀者的心,具備更多的時代風(fēng)采和特征,增加英語文學(xué)作品的感染力。

        猜你喜歡
        文學(xué)作品原文文學(xué)
        當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
        為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
        我們需要文學(xué)
        西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
        “太虛幻境”的文學(xué)溯源
        讓句子動起來
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
        語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
        我與文學(xué)三十年
        小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
        华人在线视频精品在线| 久久精品国产亚洲AV成人公司| 国产主播一区二区三区在线观看| 久久精品视频91| 国产日产亚洲系列av| 麻豆精品在线视频观看| 超碰人人超碰人人| 国产精品免费久久久久软件| 美女胸又www又黄的网站| 色窝综合网| 草逼视频污的网站免费| 无码色av一二区在线播放| 欧美日本国产va高清cabal | 国产美女精品AⅤ在线老女人| 亚洲国产精品一区亚洲国产| 久久成人永久婷婷99精品| 国产成人亚洲综合| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久图片| 久久天天躁狠狠躁夜夜爽| 呦泬泬精品导航| 久久国产精品精品国产色| 98色婷婷在线| 俺去俺来也在线www色官网| 日本韩国一区二区三区| 加勒比东京热综合久久| 精品国产中文字幕久久久| 国产精品日本一区二区在线播放 | 国产伦奸在线播放免费| 日本a片大尺度高潮无码 | 精品久久久久香蕉网| 欧美疯狂做受xxxx高潮小说| 亚洲成人观看| 国产高跟丝袜在线诱惑| 蜜臀av在线一区二区尤物| 欧美变态另类刺激| 一级免费毛片| 亚洲乱码一区AV春药高潮| 91精品国产91综合久久蜜臀| 人妻少妇久久中文字幕| 色综合无码av网站| 国产精品亚洲av国产|