亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于SPEAKING模型的城市歷史文化街區(qū)語言景觀研究

        2021-11-30 05:14:09
        關(guān)鍵詞:景觀語言英語

        王 璐

        (金陵科技學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 南京 211169)

        語言景觀(Linguistic Landscape)是城市公共空間的重要組成部分,已受到國內(nèi)外眾多學(xué)者的廣泛關(guān)注。20世紀(jì)90年代,加拿大學(xué)者Landry和Bourhis在《語言景觀與族群語言活力》一文中正式提出并使用“語言景觀”這一術(shù)語,指出“公共路牌、廣告牌、街名、商鋪招牌以及政府建筑的公共標(biāo)識(shí)上的語言共同構(gòu)成某個(gè)特定領(lǐng)域、地區(qū)或城市群的語言景觀?!盵1](P23)語言景觀研究旨在考察城市空間標(biāo)牌的語碼呈現(xiàn)規(guī)律,而在多語種共存的地區(qū),不同語碼之間的“能見性”和“凸顯性”也透視出語言與族群的身份認(rèn)同、地位權(quán)勢(shì)和活力水平。本文通過考察夫子廟語言景觀現(xiàn)狀,探討語言標(biāo)牌互動(dòng)中存在的問題和動(dòng)因,揭示語言選擇和使用背后的規(guī)律,以期為城市語言景觀的設(shè)置和管理提供建議。

        一、語言景觀研究概述

        (一)國外研究現(xiàn)狀

        國外語言景觀研究始于1997年,現(xiàn)已日趨成熟。早期國外學(xué)者Vinay和Darbelnet從語言學(xué)的角度探討公示語的定義、分類與功能。Landry和Bourhis從社會(huì)語言學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行研究,率先提出“語言景觀”的概念,并指出語言景觀具有信息功能(顯性)和象征功能(隱性)。在此基礎(chǔ)上,第一部關(guān)于語言景觀的論文集《語言景觀:研究多語現(xiàn)象的新路徑》正式出版,從標(biāo)牌的多語現(xiàn)象探究背后的權(quán)勢(shì)關(guān)系和身份認(rèn)同。語言景觀作為語言呈現(xiàn)的物質(zhì)載體,近年來受到不同學(xué)科的關(guān)注,相關(guān)研究集中探討了語言景觀的多重構(gòu)建原則(Ben Rafeal, 2009)、語言景觀的語言選擇理論(Spolsky, 2009)、語言景觀的三維分析模型(Trumper Hecht, 2016)、區(qū)域性語言景觀的經(jīng)濟(jì)學(xué)闡釋(Rowland, 2017)等等,并對(duì)全球多個(gè)國家和地區(qū),如泰國曼谷、日本東京、美國華盛頓等地的語言景觀進(jìn)行實(shí)證研究,主要調(diào)查城市空間中的語言多樣性及其制約機(jī)制,研究模式呈現(xiàn)跨學(xué)科、多領(lǐng)域交叉互動(dòng)的特點(diǎn)。

        (二)國內(nèi)研究現(xiàn)狀

        國內(nèi)語言景觀研究始于2009年。早期國內(nèi)學(xué)者多以“公示語”、“公共標(biāo)識(shí)”為研究對(duì)象,介紹語言景觀研究的背景、理論與方法,注重從標(biāo)牌的多語現(xiàn)象、標(biāo)牌的字體或形式、標(biāo)牌的空間設(shè)置等考察語言呈現(xiàn)特點(diǎn)和標(biāo)牌使用情況[2](P12)。另外,學(xué)者運(yùn)用多種理論視角開展研究,如歷史維度(葛俊麗,2016)、場所符號(hào)學(xué)(夏娜,2018)、生態(tài)翻譯學(xué)(周曉春,2018)、語言經(jīng)濟(jì)學(xué)(熊鶯,2017)等??傮w上,國內(nèi)語言景觀研究日益深入,研究重點(diǎn)聚焦在語言學(xué)層面或若干翻譯問題,從而弱化了其社會(huì)學(xué)解讀,對(duì)暗含的語言政策規(guī)劃、語言意識(shí)形態(tài)、語言權(quán)勢(shì)地位等鮮少涉及。研究方法較片面,多采用田野調(diào)研法、觀察法。而結(jié)合實(shí)地調(diào)研和訪談、問卷調(diào)查等手段進(jìn)行實(shí)證研究并考察標(biāo)牌“作者”、“讀者”對(duì)標(biāo)牌文本主觀感知和評(píng)價(jià)的成果較少。研究對(duì)象多為語言模態(tài),圖像等非語言模態(tài)的研究案例較少。

        二、SPEAKING模型視域下的話語選擇與互動(dòng)

        語言景觀作為城市環(huán)境中傳達(dá)意義的符號(hào)系統(tǒng),其研究對(duì)象包含城市空間的各類語言標(biāo)牌,以揭示語言管理部門、標(biāo)牌“作者”、“讀者”在特定的社會(huì)環(huán)境下互動(dòng)的方式和話語建構(gòu)過程。SPEAKING交際模型(Hymes, 1972)可以作為研究這一話語過程的分析框架,具體來說,S(Setting & Scene)背景與場合考察語言標(biāo)牌投放的即時(shí)語境所激活的社會(huì)意義,P(Participation)參與者包括語言景觀的“作者”和“讀者”,這兩者與標(biāo)牌之間的互動(dòng)關(guān)系如何值得研究,E(Ends)目的探討標(biāo)牌語言的功能,如指示性、提示性、宣傳號(hào)召性等,A(Act Sequence)行為次序剖析標(biāo)牌上不同語言的呈現(xiàn)方式,包含語言排列次序、文字凸顯程度、信息承載方式等,標(biāo)牌中不同語言之間的互動(dòng)狀況如何值得研究,K(Keys)基調(diào)研究標(biāo)牌語言的形式和風(fēng)格,包含語碼選擇分布、文字排列密度、信息明確程度等,I(Instrumentalities)媒介涉及語法、句法、詞匯等語域?qū)用娴膯栴}[3](P18),N(Norms)規(guī)約即語言景觀所體現(xiàn)的實(shí)際語言政策,它與官方語言政策有何落差值得研究。G(Genre)體裁即語言標(biāo)牌的分類,依據(jù)①用途和功能、②置放背景和語境、③信息狀態(tài)、④標(biāo)牌的主體,對(duì)樣本進(jìn)行分類探討。筆者借助SPEAKING交際模型中的概念工具,分析語言標(biāo)牌文本各組成部分,創(chuàng)設(shè)者的動(dòng)機(jī),讀者的認(rèn)知和體驗(yàn)等要素,進(jìn)一步揭示標(biāo)牌“作者”、“讀者”和文本之間的互動(dòng)關(guān)系[4](P215),管窺官方語言標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)踐的銜接情況。

        三、研究設(shè)計(jì)

        (一)研究對(duì)象

        夫子廟地處南京市夫子廟-秦淮風(fēng)光帶的核心區(qū),是南京老城南文化的典型代表,集自然風(fēng)光、歷史文化、風(fēng)土人情、娛樂休閑為一體,古典建筑群與現(xiàn)代商業(yè)建筑風(fēng)格交相輝映,展示了中國不同時(shí)期的歷史變遷和時(shí)代風(fēng)貌,為探析標(biāo)牌“作者”、“讀者”和標(biāo)牌文本的互動(dòng)關(guān)系提供了可能。夫子廟語言景觀研究涵蓋景區(qū)內(nèi)的各類語言標(biāo)牌,它們一般分為兩類:一是政府部門設(shè)立的自上而下的官方標(biāo)牌,如路牌、公示語、交通指示牌、景點(diǎn)解說牌等;二是企業(yè)、團(tuán)體或私人設(shè)計(jì)的自下而上的私人標(biāo)牌,涉及商業(yè)或宣傳用途,如商鋪招牌、廣告牌、宣傳標(biāo)語、海報(bào)等。

        (二)研究問題

        本文以SPEAKING交際模型為切入點(diǎn),通過考察①夫子廟官方和私人標(biāo)牌中的語碼選擇與分布、②雙/多語標(biāo)牌中的語碼取向,解讀①標(biāo)牌上語言種類、語言順序的選擇以及語言的凸顯程度、②標(biāo)牌的“作者”、“讀者”和文本之間的互動(dòng)關(guān)系,進(jìn)而揭示語言景觀互動(dòng)中存在的問題和動(dòng)因。[5](P16)

        (三)研究方法

        筆者于2019年1月至3月沿夫子廟-秦淮風(fēng)光帶進(jìn)行實(shí)地考察,對(duì)旅游景區(qū)道路兩側(cè)的標(biāo)牌進(jìn)行拍攝,共收集256例標(biāo)牌樣本,包含142例官方標(biāo)牌和114例私人標(biāo)牌。筆者梳理了夫子廟語言景觀的語言選擇和取向狀況,并實(shí)地走訪標(biāo)牌管理者、設(shè)計(jì)制作者和游客,了解景區(qū)管理部門對(duì)該街區(qū)的定位與規(guī)劃、語言使用及分布、語言環(huán)境建設(shè)的看法,了解標(biāo)牌創(chuàng)設(shè)者對(duì)標(biāo)牌的語碼類型組合及語言凸顯程度的認(rèn)知與感受,游客對(duì)夫子廟的標(biāo)牌設(shè)計(jì)風(fēng)格、語碼選擇與取向現(xiàn)狀的體驗(yàn)和建議。

        四、研究結(jié)果與分析

        (一)夫子廟語言景觀中的語言使用現(xiàn)狀

        筆者在此重點(diǎn)探討夫子廟官方和私人標(biāo)牌的語言選擇和分布、語碼取向現(xiàn)狀,解讀其暗含的語言權(quán)勢(shì)與政策規(guī)劃。經(jīng)統(tǒng)計(jì),在256例語言標(biāo)識(shí)中,官方標(biāo)牌142例,占比55.5%,私人標(biāo)牌114例,占比44.5%。

        1. 夫子廟語言景觀的語碼選擇與分布現(xiàn)狀

        語碼選擇與分布考察語言景觀的語碼數(shù)量、語碼組合類型及其分布現(xiàn)狀。夫子廟官方標(biāo)牌集中體現(xiàn)了國家和地方政府的語言政策和意識(shí)形態(tài),其呈現(xiàn)方式常常有法可依,標(biāo)牌語言種類有漢語、英語、日語、韓語四種,從語碼組合類型來看,夫子廟有四種類型,分別是漢語單語、英語單語、漢英雙語、漢/英/日/韓多語標(biāo)牌,其中英語單語標(biāo)牌最少。從語碼使用頻率來看,夫子廟的漢語出現(xiàn)比例最高,英語次之。其中,官方標(biāo)牌使用漢語的比例為86.7%,包含英語的比例為65.3%,使用日語和韓語的標(biāo)牌較少。由此可見,南京市政府提倡標(biāo)牌文本盡量以官方語言漢語為主導(dǎo),其次是全球通用語言英語,且眾多5A級(jí)風(fēng)景區(qū)的語言景觀受公共譯寫政策的影響,須提供中英雙語文本[6](P58)。

        私人標(biāo)牌主要反映商鋪的經(jīng)營特色和顧客的群體需求,因此標(biāo)牌的語言和內(nèi)容呈現(xiàn)多樣化特征。夫子廟私人標(biāo)牌的語言種類有漢語、英語、日語、韓語、泰語五種,從語碼組合類型來看,私人標(biāo)牌的語碼類型多樣,分別是單語(漢語、英語)、雙語(漢英、漢日、漢泰)、多語(漢語、英語、日語、韓語)標(biāo)牌,其中純漢語標(biāo)牌占72.5%,純英語標(biāo)牌占18.5%,漢英雙語標(biāo)牌占37.2%。使用英語單語標(biāo)牌的商家主要是為了營造異國風(fēng)情的西餐廳、咖啡館、酒吧等,代表其高品質(zhì)、潮流感和國際化特征。從語碼使用頻率來看,夫子廟的私人標(biāo)牌中,漢語占比最高,為80.5%,英語次之,較少出現(xiàn)日語和韓語,這與官方語言標(biāo)牌一致。由此可見,私人標(biāo)牌所受語言政策約束較少,語言使用相對(duì)自由,而外國友人的到訪使英語標(biāo)牌的比例有所上升,英語標(biāo)注簡單明了,為外籍游客理解標(biāo)牌信息提供了便利,體現(xiàn)了南京現(xiàn)代化和多元文化大都市的形象。

        2. 夫子廟語言景觀的語碼取向現(xiàn)狀

        語碼取向考察雙/多語標(biāo)牌中各語言排列的先后順序和凸顯程度,視覺上最突出、內(nèi)容上最重要的語碼是優(yōu)勢(shì)語碼,反映語言社區(qū)地位和活力水平。標(biāo)牌各語言的排列組合也有規(guī)律可循,不同語碼上下排列時(shí),優(yōu)勢(shì)語碼在上,左右排列時(shí),優(yōu)勢(shì)語碼在左,包圍式排列時(shí),優(yōu)勢(shì)語碼在中間(Scollon & Scollon,2019)。

        首先考察官方標(biāo)牌中不同語言間的語碼取向情況,在上下排列的98例標(biāo)牌中,漢語處于優(yōu)先地位,而在左右排列的18例標(biāo)牌中,英語處于優(yōu)先地位。由此可見,以漢語為優(yōu)勢(shì)語言的官方標(biāo)牌占多數(shù),達(dá)到86.7%。僅有少數(shù)豎行排列的雙語標(biāo)牌以英語為優(yōu)勢(shì)語言,這是參照《國家通用語言文字法》的相關(guān)規(guī)定,即公共場所的路牌、指示牌、介紹牌等同時(shí)使用中文和外文的,中文在上,外文在下,豎行排列的中文在右,外文在左。此外,多塊官方多語標(biāo)牌,按照自上而下、自左而右的閱讀次序,語碼依次為漢語、英語、日語、韓語,其中漢語在上,字體最大,處于突出位置,英語、日語和韓語在下,字體略小,從左到右,橫向排列,體現(xiàn)了英語作為全球通用語言的重要作用。因此官方標(biāo)牌的語碼取向映射出語言權(quán)勢(shì)地位,也暗含地方語言政策和規(guī)劃的意義[7](P51)。

        私人標(biāo)牌在語言選擇方面受到商業(yè)利益的驅(qū)動(dòng),筆者對(duì)夫子廟私人雙/多語標(biāo)牌的語碼取向進(jìn)行梳理和分析,發(fā)現(xiàn)以漢語為優(yōu)勢(shì)語碼的標(biāo)牌最多,占77.6%,其次以英語為優(yōu)勢(shì)語碼的標(biāo)牌占18.5%。80.4%的漢英雙語標(biāo)牌選擇上下排列,即漢語在上,英語在下,17.2%的雙語標(biāo)識(shí)為左右排列,即英語在左,漢語在右。在語碼取向上,官方和私人標(biāo)牌趨向一致,都是以漢語為主導(dǎo),英語次之,日、韓、泰語作為優(yōu)勢(shì)語言的標(biāo)牌數(shù)量極少。一般來說,商家會(huì)選擇消費(fèi)人群中認(rèn)知度高、使用人數(shù)眾多的標(biāo)牌語言來實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)利益的最大化。夫子廟景區(qū)的顧客群體多來自于江蘇周邊地區(qū),商家主動(dòng)將漢語置于突出位置,以吸引游客前來消費(fèi)。除去優(yōu)勢(shì)語言漢語,英語作為強(qiáng)勢(shì)外語,使用率僅次于漢語,商家使用英語創(chuàng)造友好的語言環(huán)境,迎合外籍游客,借此提升店鋪的格調(diào)和品味。

        (二)夫子廟語言景觀中“作者”、“讀者”、標(biāo)牌的互動(dòng)關(guān)系

        SPEAKING交際模型重點(diǎn)關(guān)注標(biāo)牌“作者”、“讀者”和標(biāo)牌文本之間的互動(dòng)關(guān)系,其中包含兩種平行的關(guān)系,即①標(biāo)牌“作者”與文本的互動(dòng);②標(biāo)牌“讀者”與文本的互動(dòng)。研究語言景觀時(shí),需結(jié)合特定場域考察三者之間的互動(dòng)狀況,分析:①標(biāo)牌“作者”期望傳遞什么信息、達(dá)成何種目的;②標(biāo)牌不同語言的結(jié)合在特定場所能否合理地傳遞信息;③標(biāo)牌“讀者”能否準(zhǔn)確地接收信息,進(jìn)而揭示語言景觀互動(dòng)中存在的問題和動(dòng)因。

        1.“作者”與標(biāo)牌間的互動(dòng)狀況

        語言標(biāo)牌的設(shè)立是“作者”通過語言資源的選擇與配置,構(gòu)建友好的語言環(huán)境,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益的過程[8](P47)。標(biāo)牌文本也反映“作者”對(duì)于“讀者”人群構(gòu)成和語言能力的考量。

        (1)官方標(biāo)牌“作者”與標(biāo)牌的互動(dòng)

        夫子廟官方標(biāo)牌的“作者”眾多,包含標(biāo)牌文本的書寫者和譯者,省、市級(jí)語委相關(guān)規(guī)則的擬定者以及景區(qū)管理部門的相關(guān)人員。筆者對(duì)他們進(jìn)行了訪談,發(fā)現(xiàn):首先,標(biāo)牌內(nèi)容的書寫與設(shè)計(jì)參照政府制定的景區(qū)標(biāo)牌規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),具有統(tǒng)一規(guī)劃管理的特征,標(biāo)牌上的文字形式及語言種類差異不大;其次,“作者”與標(biāo)牌的互動(dòng)較為顯著,充分考慮了景區(qū)目標(biāo)人群的語言需求,指示牌多使用中英雙語或中、英、日、韓四種語言,減輕了“讀者”的理解壓力;此外,“作者”在設(shè)立標(biāo)牌時(shí),融合了夫子廟景區(qū)特有的懷舊風(fēng)格及形象,如手寫標(biāo)牌等,既履行了基本的信息功能,又注重與周邊環(huán)境及文化氛圍的和諧統(tǒng)一。

        (2)私人標(biāo)牌“作者”與標(biāo)牌的互動(dòng)

        私人標(biāo)牌的“作者”包含標(biāo)牌內(nèi)容的擬定者和譯者、商鋪經(jīng)營者以及商鋪所屬公司。筆者對(duì)多家商鋪的相關(guān)人員進(jìn)行訪談,并隨機(jī)選取了4個(gè)商鋪招牌進(jìn)行分析,分別用S1-S4來表示。

        S1是一家創(chuàng)意咖啡店,標(biāo)牌為“CINNAMON ITEM STORE”,其中“CINNAMON”表示“肉桂”,文字上方是店鋪特有的標(biāo)志。店主利用英文字體設(shè)計(jì)吸引有獵奇心理的外國游客,卻忽略了向本土游客傳遞其產(chǎn)品信息和服務(wù)內(nèi)容,致使多數(shù)游客不清楚其經(jīng)營范圍。

        S2是一家輕食店,標(biāo)牌“Restaurant & Bar”并不能突出其主打健康飲食的特點(diǎn),純英文標(biāo)牌會(huì)給部分不懂英文的本土游客帶來理解的困難。

        S3是中華老字號(hào)餐飲名店,店鋪招牌保持其一貫的品牌標(biāo)識(shí),有利于打造品牌效應(yīng)。店鋪之內(nèi),商家為體現(xiàn)其深厚的民族文化底蘊(yùn),特別邀請(qǐng)書法家為店名題字,并以金色字體刻于石頭之上,使其百年老店的形象深入人心。

        S4是日用百貨連鎖品牌店,為了契合歷史街區(qū)古樸的建筑風(fēng)格,公司在設(shè)計(jì)標(biāo)牌時(shí),將原有的多語標(biāo)牌改造成金色黑底木質(zhì)材料,并以楷體書寫的漢語牌匾,是典型的語境化置放的案例。

        與官方標(biāo)牌相比,私人標(biāo)牌的“作者”與標(biāo)牌的互動(dòng)略顯不足,未考慮到互動(dòng)關(guān)系的“作者”占多數(shù),他們的經(jīng)濟(jì)收益自然會(huì)受到影響。僅有少數(shù)標(biāo)牌的“作者”與標(biāo)牌互動(dòng)顯著,他們會(huì)根據(jù)消費(fèi)群體和周圍環(huán)境設(shè)計(jì)標(biāo)牌的語言風(fēng)格。

        2.“讀者”與標(biāo)牌間的互動(dòng)狀況

        (1)官方標(biāo)牌“讀者”與標(biāo)牌的互動(dòng)

        筆者隨機(jī)選取了五位外國游客和五位中國游客進(jìn)行訪談,了解他們對(duì)于夫子廟語言標(biāo)牌的感受與建議。中國游客表示官方標(biāo)牌能準(zhǔn)確地傳遞信息,使用外語書寫的少數(shù)標(biāo)牌有拼寫錯(cuò)誤。三位外籍游客表示能正確理解標(biāo)牌含義,比如中國科舉博物館(Imperial Examination Museum of China),“科舉”采用釋義法,歸化意譯為“Imperial Examination”,外國游客就能明白其意。另有兩位外籍游客表示語言景觀翻譯中存在的中式英語現(xiàn)象會(huì)誤導(dǎo)游客,比如,東水關(guān)和西水關(guān)是南京明城墻的兩座明代京城水關(guān),東水關(guān)是秦淮河流入南京城的入水口,西水關(guān)是出水口,擔(dān)當(dāng)水利、防務(wù)兩大功能。原文異化音譯為“Dongshuiguan in the east”和“Xishuiguan in the west”,外國游客只知其音,不知其意,所以在音譯的同時(shí),應(yīng)進(jìn)行歸化加注,補(bǔ)上直譯通名“Water Gate”,譯為“Dongshuiguan Water Gate in the east”和“Xishuiguan Water Gate in the west”,既完整保留了歷史名稱,也易于理解。

        官方標(biāo)牌的譯寫質(zhì)量直接影響所在城市的形象塑造與提升,為保證“讀者”與標(biāo)牌的充分互動(dòng),在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),可結(jié)合音譯和釋義法,將其中富含的文化內(nèi)涵傳播給受眾[9](P95)。

        (2)私人標(biāo)牌“讀者”與標(biāo)牌的互動(dòng)

        通過對(duì)中外游客的訪談,筆者發(fā)現(xiàn),中國游客認(rèn)為私人標(biāo)牌設(shè)計(jì)清晰合理,而外國游客則希望標(biāo)識(shí)適當(dāng)增加英文翻譯。以美食街餐廳門口的菜單為例,多數(shù)菜單僅標(biāo)明了菜品名稱,卻忽略了菜名的英文翻譯,未充分考慮外國“讀者”與標(biāo)牌的有效互動(dòng)。只有少數(shù)菜單加入了配圖和菜肴的英文翻譯,方便外國游客了解中國地方特色美食,可菜品的翻譯多數(shù)為中式英語,采用直譯,如松鼠桂魚(squirrel mandarin fish),紅燒獅子頭(braised lion head)等。此外,多數(shù)餐飲店鋪招牌也缺少英文翻譯。相比外國游客,中國游客更青睞包含手寫字體的漢語標(biāo)牌,如采用草書體的菜單、店鋪招牌等,更加匹配夫子廟懷舊的建筑風(fēng)格,傳達(dá)出沉穩(wěn)、傳統(tǒng)的店鋪印象。

        夫子廟中外游客在標(biāo)牌語言需求方面存在差異,為了保證“讀者”與標(biāo)牌互動(dòng)的有效性,私人標(biāo)牌應(yīng)盡可能突出商家的經(jīng)營特色和游客的群體需求,并適當(dāng)增加英文翻譯,確保譯寫質(zhì)量,提升旅游體驗(yàn)。

        結(jié)語

        語言景觀研究不僅關(guān)注標(biāo)牌的語言呈現(xiàn)方式,更關(guān)注標(biāo)牌文本與 “作者”、“讀者”之間的互動(dòng)關(guān)系。通過SPEAKING模型對(duì)夫子廟語言景觀進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),官方標(biāo)牌以漢語單語和漢英雙語標(biāo)識(shí)為主,私人標(biāo)牌以漢語單語標(biāo)識(shí)為主,其次是中英雙語和英語單語標(biāo)識(shí);在語碼取向上,官方和私人標(biāo)牌趨向一致,都是以漢語為主導(dǎo),英語次之,漢語在標(biāo)牌中處于優(yōu)先位置。標(biāo)牌文本、“作者”和“讀者”之間的互動(dòng)狀況可以反應(yīng)特定場景下的標(biāo)牌各組成部分能否合理統(tǒng)一地傳達(dá)信息。官方標(biāo)牌中三者互動(dòng)顯著,這可能與景區(qū)管理部門對(duì)夫子廟國際化程度的認(rèn)知水平以及譯者的翻譯能力有關(guān);私人標(biāo)牌中三者互動(dòng)不足,或許和“作者”未突出商家的經(jīng)營特色和游客的消費(fèi)需求、標(biāo)牌譯寫欠缺有關(guān)。

        全球化浪潮推動(dòng)了社會(huì)文化和語言景觀的多樣性和復(fù)雜性,夫子廟歷史文化街區(qū)面臨來自不同國家的游客到訪或商家入駐,官方語言(母語)、全球通用語言(英語)、少數(shù)族群語言等一系列優(yōu)勢(shì)與弱勢(shì)語碼混合,如何規(guī)劃不同語言的權(quán)勢(shì)關(guān)系,如何構(gòu)建標(biāo)牌話語與社會(huì)空間的互動(dòng)關(guān)系,都需要進(jìn)一步探索。

        猜你喜歡
        景觀語言英語
        景觀別墅
        火山塑造景觀
        包羅萬象的室內(nèi)景觀
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        讀英語
        我有我語言
        酷酷英語林
        春天景觀
        中國攝影家(2014年6期)2014-04-29 14:54:47
        丰满人妻被两个按摩师| 亚洲色欲色欲大片WWW无码| 亚洲精品一区二区三区av| 亚洲精品在线视频一区二区| 乱码1乱码2美美哒| 欧美成年黄网站色视频| 日本加勒比东京热日韩| 国产女主播大秀在线观看| 国产精品偷窥熟女精品视频 | 亚洲中文字幕无码卡通动漫野外| 亚洲综合天堂一二三区| 丝袜美腿在线观看一区| 99精品国产一区二区| 日韩第四页| 国产精品三级1区2区3区| 日韩精品专区在线观看| 人妻少妇精品视频无码专区| 免费人成在线观看播放国产| 黄色中文字幕视频网站| 丰满人妻一区二区三区视频| 久久不见久久见免费影院www| 一本无码av一区二区三区| 一区二区亚洲熟女偷拍| 国产精品高清一区二区三区不卡| 久久精品一区二区三区av| 亚洲无码图| 久久综合国产精品一区二区| 久久精品国产免费观看| 福利一区视频| 白色橄榄树在线阅读免费| 亚洲一区在线观看中文字幕| 国产精品美女久久久久| 国产精品欧美韩国日本久久| 今井夏帆在线中文字幕 | 18分钟处破好疼哭视频在线观看 | 欧美性猛交xxxx黑人猛交| 国产在视频线精品视频二代 | 后入丝袜美腿在线观看| 野狼第一精品社区| 福利视频一二区| 久久99人妖视频国产|