亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學視角下遼寧省紅色文化資源英譯研究

        2021-11-29 14:27:51劉艷華
        關鍵詞:資源生態(tài)文化

        劉艷華,曹 靜

        (遼寧工程技術大學 外國語學院,遼寧 阜新 123000)

        一、引言

        習近平總書記指出:“堅定文化自信,推動社會主義文化繁榮興盛。文化是一個國家、一個民族的靈魂。文化興國運興,文化強民族強。沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復興?!盵1]眾所周知,遼寧省豐富、寶貴的紅色文化資源俯拾皆是,在這樣的背景下,將遼寧省紅色文化資源進行全面系統(tǒng)的英譯并適時“推出去”具有重要的理論和現(xiàn)實意義。

        本文基于生態(tài)翻譯學中的三維轉換理論,從“語言維度”“文化維度”“交際維度”對遼寧省幾個典型紅色文化資源地(撫順平頂山慘案紀念館、錦州遼沈戰(zhàn)役紀念館、葫蘆島市塔山阻擊戰(zhàn)紀念館、丹東抗美援朝紀念館等)的紅色文化資源中的文字部分進行英譯研究,以期進一步提高譯文語言的準確性、規(guī)范性、可讀性,從而助力紅色文化在國際上的傳播,提升遼寧省紅色文化的對外形象,弘揚紅色文化,發(fā)揚紅色文化精神,為遼寧老工業(yè)基地新一輪振興作出貢獻。

        二、生態(tài)翻譯學理論

        胡庚申教授指出:“生態(tài)翻譯學可以理解為一種生態(tài)學途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學視角的翻譯研究?!盵2]由此,胡庚申教授提出了“生態(tài)翻譯學理論”,將翻譯活動設定在生態(tài)學的背景之下對其進行解讀。在翻譯過程中,強調翻譯的中心是譯者,翻譯的過程是適應和選擇交替的過程。適應是指譯者在翻譯過程中對語言的內在文化及其所屬的社會環(huán)境的交替適應、對翻譯過程中源語和目的語在其各自生態(tài)環(huán)境中的交替適應。胡教授的生態(tài)翻譯學理論包括譯者在翻譯過程中對源語自我認同的適應和目的語在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應在內的多個方面,以多維度轉換方式闡釋和探討翻譯現(xiàn)象。

        為了使中國的紅色文化更好地走向世界,基于紅色文化資源的特殊性,運用生態(tài)翻譯學理論中的“三維轉換”翻譯策略對紅色文化資源進行英譯,有利于紅色歷史文化和紅色資源信息的對外傳播,從而讓世界更好地了解中國紅色文化。

        三、生態(tài)翻譯學視角下遼寧紅色文化資源英譯策略

        如果說將植物從一個環(huán)境移植到另一個新的環(huán)境并且使植物適應新的環(huán)境而存活下來才是成功的移植,那么生態(tài)翻譯學視角下的翻譯就是將語言從一個語境移植到另一個語境并且使其能夠適應新的語境,這就是有效、成功的翻譯,也就是譯作生態(tài)適應語言維、文化維、交際維,即“三維”[3]。

        (一)語言維

        語言維是指在翻譯過程中語言表現(xiàn)的形式對目的語進行適應性轉換。語言表達的習慣和表達規(guī)范因不同語系而不同,這就要求譯者在翻譯的過程中,將英漢兩種屬于不同語系的語言進行符合其各自表達習慣和表達規(guī)范的適應性轉換,使源語和目的語能夠更加適應新的翻譯語境,從而達到有效傳遞原文信息的目的。

        在撫順平頂山慘案紀念館一個碑牌上有這樣一段介紹,原文:“1932 年9 月16 日上午,日本撫順守備隊、憲兵隊、警察署和炭礦防備隊傾巢出動,將平頂山村二千七八百名手無寸鐵的平民驅趕到村外平頂山下,進行了集體屠殺?!弊g文:“On the morning of September 16,1932,the Japan Fushun garrison,the police department and coal mine defensive teamed out in force.About 2 700 or 2 800 unarmed civilians were driven out of the village Pingdingshan and the Japanese committed a mass killing.”本句中存在的翻譯問題是,譯文中忽略了英漢兩種語言中地點排序的不同規(guī)則:在漢語中,地點順序往往依據(jù)“先大后小”的原則;而英文地點狀語的排列語法規(guī)則是小地點名詞在先,大地點名詞在后。按照以上規(guī)則,“the village Pingdingshan”應該譯為“the Pingdingshan village”;“日本撫順守備隊”應譯為:“the Japan garrison in Fushun”更為適合。

        因此,原文的翻譯修改為“On the morning of September 16,1932,the Japan garrison in Fushun,the police department and coal mine defensive teamed out in force.About 2 700 or 2 800 unarmed civilians were driven out of the Pingdingshan village and the Japanese committed a mass killing.”更為恰當。

        (二)文化維

        源語和目的語的文化內涵在各自的性質和內容方面存在很大的不同,在翻譯過程中,譯者對于源語和目的語文化內涵的理解、闡述和翻譯便產(chǎn)生了文化維的適應性選擇轉換。文化維適應性選擇重點強調源語與目的語在文化傳遞方面的轉換,防止單純從目的語文化視角考慮問題而造成原文理解偏差[4]。在遼寧省的許多紅色旅游景區(qū)內,對景區(qū)的介紹常常蘊含大量的文化信息,在翻譯的過程中,譯者務必要從中西方語言文化思維的基礎出發(fā),時刻考慮到中西方文化的差異性,將原文中的文化內涵一一解讀清楚,再進行翻譯,以免引起目的語讀者的困惑。

        在錦州遼沈戰(zhàn)役紀念館中,有這樣一段對遼沈戰(zhàn)役發(fā)起的文字介紹,原文:“On September12,1948,the Northeast Field Army (organized in August 1948)began the Liaoxi-Shenyang Campaign by moving southward to the Beijing-Liaoning Railway.It captured Changli,Beidaihe,Suizhong,Xingcheng and Yixian in succession and isolated Jinzhou.”這個句子中的“發(fā)起戰(zhàn)爭”用了“begin the Campaign”。雖然在語義上不影響讀者理解,但是begin 表示開始,一般性用語,強調時間的開始。眾所周知,遼沈戰(zhàn)役是中國人民解放戰(zhàn)爭三大戰(zhàn)役之一,其地位之重要、規(guī)模之浩大、戰(zhàn)爭之強度和戰(zhàn)火之猛烈在這里用“begin”一詞難以表現(xiàn)出來,不能體現(xiàn)源語所承載的文化概念,無法表達出中國人民解放軍在面對當時嚴峻形勢時所表現(xiàn)出的英勇戰(zhàn)斗精神。因而,此處的翻譯只注重源語在譯為目的語時的基本意思,忽略了其承載的文化內涵信息的傳遞。應該將其修改為“ launched a fierce campaign in Liaoxi-Shenyang by moving...”更恰當。紅色文化文本蘊含許多歷史重大事件、歷史信息等內容,譯者在翻譯時應盡量保留源語中的文化內涵[5]。

        在葫蘆島市塔山阻擊戰(zhàn)紀念館里,有這樣一段對塔山狙擊戰(zhàn)的介紹,原文“我參戰(zhàn)部隊以英勇無畏、堅忍不拔的英雄氣概,頑強固守、反復爭奪,抗擊了國民黨陸、海、空軍的猖狂進攻和輪番轟炸,殲敵9 000 余人?!痹g文為:“Our partaking troops fought boldly and heroically and defended tenaciously though undergoing furious attacks and waves of bombing from Kuomintang’s naval,land and air forces,finally annihilating more than 9 000 enemy troops.”

        在這一段簡介中,提及了諸如“我參戰(zhàn)部隊、國民黨”等幾個具有豐富文化歷史信息的詞語。對于很多不是非常了解中國近代歷史的外國友人來說,文化背景的缺失會嚴重影響讀者在閱讀信息時對譯文的有效理解。塔山狙擊戰(zhàn)是遼沈戰(zhàn)役中的關鍵戰(zhàn)斗之一。遼沈戰(zhàn)役參戰(zhàn)部隊有共產(chǎn)黨軍隊和國民黨軍隊,這里的“我參戰(zhàn)部隊”指的是代表共產(chǎn)黨軍隊的“東北野戰(zhàn)軍第二兵團”,國民黨則指的是參加此次戰(zhàn)斗的國民黨軍隊11 個師。因此,將譯文修改為:“Our partaking troops (the Northeast Field Army-2nd Legion) fought boldly and heroically and defended tenaciously though undergoing furious attacks and waves of bombing from Kuomintang’s naval,land and air forces (11 divisions of the Kuomintang Army),finally annihilating more than 9 000 enemy troops.”更為恰當。

        譯者在翻譯這段極富歷史文化的簡介中應適當增譯相關歷史文化信息,或者在后面標注其相關的文化歷史背景,以實現(xiàn)譯文提供有效文化信息的傳播功能,這樣會更有利于讀者對景區(qū)展示內容承載的文化概念內涵的理解。

        (三)交際維

        在翻譯過程中,譯者對雙語交際意圖的適應性選擇實際上就是交際維適應性選擇轉換。除了文化維適應性選擇所強調的源語與目的語在文化傳遞方面的轉換,交際維適應性選擇還重點強調源語與目的語在交際層面的轉換,在譯文中能否體現(xiàn)源語中的交際意圖就成為了關注重點[6]。翻譯時,譯者通過發(fā)揮其主觀能動性將譯文簡化并刪除對于讀者來說意義不大的源語信息內容,使譯文得以優(yōu)化整合,從而更符合目的語的表達規(guī)范及語言習慣,進而在滿足目的語讀者閱讀要求的同時,準確地傳遞源語的語言文化色彩,實現(xiàn)源語與目的語交際的目的,從而實現(xiàn)有效翻譯的目的[7]。

        在丹東抗美援朝紀念館的運動廳中有這樣一則介紹,原文是“為對全國人民進行抗美援朝愛國教育,激發(fā)全國人民的愛國熱情,以各種方式和行動支援抗美援朝戰(zhàn)爭,在中國共產(chǎn)黨的領導下,由中國人民抗美援朝總會統(tǒng)籌組織,在全國人民中廣泛深入地開展了轟轟烈烈的抗美援朝運動?!弊g文為:“In order to carry out the patriotic education of the Chinese people in resisting U.S.aggression and aiding Korea,arouse their patriotic enthusiasm and support the Korean War in different ways,Chinese People’s Resist-America-Aid-Korea Federation organized vigorously the Resist-America-Aid-Korea Movement by making comprehensive arrangement among the people extensively under the leadership of the CPC.”這里的“為對全國人民進行抗美援朝愛國教育”這句話被翻譯后容易產(chǎn)生歧義,“the Chinese people in resisting U.S.aggression”很容易讓譯文讀者理解成為對參加抗美援朝戰(zhàn)爭的中國人民進行愛國教育,而事實上原文想表達的意思是“要基于抗美援朝戰(zhàn)爭的事實對廣大中國人民進行愛國教育”。因此,這里改為“In order to carry out the patriotic education among Chinese people through the movement to resist U.S.aggression and aid Korea”更為準確。另外,本句中的其他譯文對于不是十分了解中國抗美援朝歷史的譯文讀者來說,也容易產(chǎn)生理解上的偏差,因此本句整體修改為“In order to carry out the patriotic education among Chinese people through the movement to resist U.S.aggression and aid Korea,the Resist-America-Aid-Korea Movement is organized vigorously by Chinese People’s Resist-America-Aid-Korea Federation among the people extensively under the leadership of the CPC to arouse their patriotic enthusiasm and support the Korean War in different ways.”更為合適。修改后的譯文既體現(xiàn)了中國抗美援朝的正義性,又表明了基于抗美援朝戰(zhàn)爭對國人進行愛國教育的事實,從而再現(xiàn)了原文蘊含的中國紅色文化資源內涵,使目的語讀者對中國這段抗美援朝的歷史有所了解,進而引起讀者的情感共鳴,增強其對中國抗美援朝戰(zhàn)爭的認知。

        四、結語

        對遼寧紅色文化資源進行實地調研、識別、整理和歸納,運用“三維轉換”理論,對已有源語紅色文化資源譯文中存在的翻譯問題進行深入剖析,采用靈活的翻譯技巧和策略,提供更加規(guī)范、恰當、得體的參考性譯文。一方面,可以豐富紅色文化翻譯研究內容,使之進一步走向深化和系統(tǒng)化,規(guī)范基于“生態(tài)翻譯學”下的紅色文化資源翻譯的標準和原則、策略和方法,更有效地指導紅色文化資源的翻譯實踐;另一方面,遼寧紅色資源規(guī)范化英譯研究,有利于提高紅色文化資源翻譯的質量,提升遼寧紅色文化對外宣傳形象,推動作為老工業(yè)基地的遼寧省的經(jīng)濟振興,進一步展現(xiàn)其獨特、深厚的紅色文化底蘊。

        猜你喜歡
        資源生態(tài)文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        基礎教育資源展示
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        一樣的資源,不一樣的收獲
        住進呆萌生態(tài)房
        學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
        生態(tài)之旅
        資源回收
        誰遠誰近?
        資源再生 歡迎訂閱
        資源再生(2017年3期)2017-06-01 12:20:59
        亚洲中文字幕无码mv| 美女丝袜美腿玉足视频| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 天天弄天天模| 乱子伦av无码中文字幕| 用力草我小逼视频在线播放| 亚洲最大中文字幕在线| 在线 | 一区二区三区四区 | 大学生高潮无套内谢视频| 亚洲av伊人久久综合密臀性色| 久久精品国产热久久精品国产亚洲| 日本一区二区视频免费在线观看| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 中文字幕av一区中文字幕天堂| 白白色发布在线播放国产| 成人影院羞羞的视频免费观看| 亚洲av一二三区成人影片| 精品熟女日韩中文十区| 国产美女精品AⅤ在线老女人| 日本不卡一区二区三区久久精品| 中文字幕无线码免费人妻| 久久人人97超碰超国产| 亚洲国产免费公开在线视频| 蜜桃视频在线观看网址| 超碰97资源站| 中文人妻无码一区二区三区信息| 日本一区二三区在线中文| 久久99精品久久久久婷婷| 无码熟妇人妻av在线影片| а的天堂网最新版在线| 北条麻妃在线中文字幕| 久久精品国产精品| 天天躁夜夜躁狠狠是什么心态| 亚洲精品综合欧美一区二区三区| 亚洲网站免费看| 亚洲三级中文字幕乱码| 大屁股人妻女教师撅着屁股| 色综合久久丁香婷婷| 成人性生交大片免费看i| 狠狠色丁香婷婷久久综合| 久久精品无码av|