王 凌
(中國民航大學(xué),天津 300300)
隨著時代的發(fā)展與進步,安全的內(nèi)涵和外延更加豐富。習(xí)近平同志多次強調(diào)“國家安全是頭等大事”。而國家文化安全作為國家安全理論體系的一部分,逐漸成為各國除了政治經(jīng)濟安全以外新的關(guān)注點,維護國家的文化安全也越來越為各國所重視。民航是一種技術(shù)和風(fēng)險密集型行業(yè),當(dāng)前國際民航運輸市場規(guī)模日益擴大,與我國民航業(yè)不斷發(fā)展的現(xiàn)狀相矛盾的是目前民航領(lǐng)域的術(shù)語翻譯缺乏統(tǒng)一的規(guī)范,比如海峽兩岸的民航術(shù)語雖大部分相同,但長時間的語言隔離和信息隔離造成了許多術(shù)語不一致的現(xiàn)象。飛機制造商和運營商使用的部分術(shù)語有分歧,空客波音兩大歐美飛機制造商術(shù)語之間也存在差異。此外,在ICAO國際體系和FAA美國體系這兩大話語術(shù)語體系之間也存在著差異。各國飛行員與管制員由于語言與文化的碰撞而引起的誤會或歧義使得在使用英語進行陸空通話時具有安全隱患。陸空通話用語中含有許多專業(yè)性很強的民航專業(yè)術(shù)語,包括大量的縮略詞、合成詞、派生詞、一詞多義的詞匯以及外來詞等。這些現(xiàn)象給譯員的翻譯工作增加了負(fù)擔(dān),民航專業(yè)術(shù)語錯誤理解或翻譯會降低空中管制工作的效率,甚至?xí)l(fā)嚴(yán)重的航空事故,威脅到乘客以及工作人員的人身安全。民航是技術(shù)和風(fēng)險密集型行業(yè),對語言服務(wù)提出了更高的要求,在頻繁的國際交流與互動中,民航翻譯面臨著前所未有的挑戰(zhàn)。翻譯安全,作為文化安全的一個重要方面,不僅為翻譯理論研究開拓了新的方向,也對促進民航業(yè)的安全運行具有重要實踐意義。
民航英語屬于科技英語的范疇。目前,學(xué)者們對科技英語翻譯的研究主要從功能對等理論和目的論的視角出發(fā),對科技英語翻譯的翻譯策略、翻譯技巧、詞匯特點以及存在的問題進行分析與研究??偟膩砜?,有關(guān)科技翻譯的研究大多是概述性文章或是對某些特定的翻譯實例進行分析,但是針對某一特定行業(yè)領(lǐng)域或方向的研究較少。隨著術(shù)語學(xué)、翻譯學(xué)的興起,術(shù)語的研究從單純的術(shù)語研究轉(zhuǎn)變?yōu)榭鐚W(xué)科研究。翻譯學(xué)、術(shù)語學(xué)、詞典學(xué)等與術(shù)語翻譯研究的交叉融合有了進一步的深化。
1.專著方面
目前國內(nèi)有關(guān)術(shù)語翻譯的專著僅有張彥著的《科學(xué)技術(shù)翻譯術(shù)語概論》,是系統(tǒng)地論述科學(xué)術(shù)語翻譯的理論性專著,對有關(guān)科學(xué)技術(shù)語翻譯各方面的問題作了系統(tǒng)的研究和探討。還有吳國良等著的《英語術(shù)語翻譯與譯名規(guī)范研究》。
2.論文方面
截至2019年4月,在CNKI總庫中輸入“科技術(shù)語翻譯”共有375條結(jié)果,其中核心期刊論文有51篇。當(dāng)前我國有《上海科技翻譯》《中國科技術(shù)語》等刊物,這都說明當(dāng)前國內(nèi)的術(shù)語翻譯研究有了迅猛發(fā)展。從CNKI論文總庫的搜索結(jié)果來看,目前我國的科技術(shù)語翻譯主要著重從以下幾個方面進行了研究。
(1)針對翻譯現(xiàn)狀和原則進行研究
對于民航英語術(shù)語的翻譯研究多數(shù)從目的論的視閾出發(fā),對民航專業(yè)術(shù)語的翻譯原則與翻譯策略進行分析和研究,或是討論民航專業(yè)術(shù)語的特點,或是以陸空通話、客艙通話等具體情境對民航專業(yè)術(shù)語進行簡單歸類。周其煥在《略論民航術(shù)語的統(tǒng)一和規(guī)范化》中提到“對民航術(shù)語進行過匯集編輯出版的詞典較少,對民航術(shù)語具有定義的典籍較少”,并提出了對術(shù)語命名的一些原則。同時周其煥在《航空術(shù)語的構(gòu)詞分析》探討了航空術(shù)語的特點并在《民航術(shù)語規(guī)范化探索》中提出:“民航詞匯存在兩大缺陷,一是同義異名現(xiàn)象較多,未經(jīng)整理和統(tǒng)一;二是民航術(shù)語散亂并缺乏系統(tǒng)性?,F(xiàn)況反映了航空術(shù)語中單名性的缺失和民航術(shù)語規(guī)范工作的缺失,說明航空學(xué)科下屬分支行業(yè)間協(xié)調(diào)工作的不足和不相對稱。其次也察覺到航空學(xué)科下的各個專業(yè)分支(航空工業(yè)、軍事航空、民用運輸航空、通用航空等)都各有自己的術(shù)語體系和特色。由于協(xié)調(diào)不好,大體對應(yīng)但各有特異的詞語糾纏一起難于理清,有時互相借用,但與各自分支的其他詞目發(fā)生矛盾?!盵1]陳大亮、周其煥在《航空術(shù)語的翻譯與民航發(fā)展的關(guān)聯(lián)》中提出“不同國家、不同行業(yè)、不同學(xué)科、不同譯者在翻譯術(shù)語時存在不統(tǒng)一、不協(xié)調(diào)的情況,一詞多義和一詞多譯現(xiàn)象還很普遍,反映了術(shù)語譯名的動態(tài)性特征,也說明了術(shù)語具有變異的性質(zhì)”[2]。
(2)針對民航術(shù)語的翻譯方法和策略進行研究
譚載喜(提出的“透明”原則,是在保證“準(zhǔn)確”原則的操作性原則的前提下,通過采用“字面對等”的直譯法,譯文讀者能根據(jù)譯文看到原文的影子,也就是說讀者或多或少能從譯文追溯或回譯(back translation)到原文。黃德先、黎志卓在《民航術(shù)語的透明翻譯》當(dāng)中寫道應(yīng)采用透明性原則翻譯民航術(shù)語。各類關(guān)于民航英語術(shù)語研究的首要目的就是為了實現(xiàn)民航術(shù)語的統(tǒng)一、正確和規(guī)范,同時從微觀入手解決一些常見詞的翻譯[3]。
(3)從譯者角度進行研究
如,朱波、王偉在《論民航專業(yè)文本中的術(shù)語翻譯》中提出當(dāng)前民航術(shù)語的譯者們?nèi)狈πg(shù)語意識和辨別術(shù)語的能力,民航術(shù)語缺乏管理[4]。
2.理論研究方面
翻譯安全學(xué)是由許建忠教授于2015年提出的。翻譯涉及多方面的領(lǐng)域,如政治、經(jīng)濟、科技、文化等,其中或多或少地會涉及到一些安全方面的問題。翻譯安全學(xué)作為一門探索并研究翻譯實踐過程中出現(xiàn)的安全問題的學(xué)科,對于翻譯的研究具有嶄新且舉足輕重的意義。盡管翻譯安全較少被直接提及,但翻譯安全的問題時常反映在翻譯實踐過程中。但是,目前國內(nèi)外對翻譯安全這一理論的研究還處于剛剛起步的階段,與翻譯安全相關(guān)的研究數(shù)量相對較少。
綜上所述,目前對于術(shù)語翻譯的研究,主要體現(xiàn)在對于現(xiàn)象的總結(jié),并提出存在的問題和不足,以及對具體的翻譯策略,翻譯方法的研究,或者對翻譯中的主體譯者提出了要求。而對于理論框架對實踐的指導(dǎo)作用方面,目前的研究主要集中在目的論對科技翻譯的指導(dǎo)作用,同時也較少涉及到民航英語專業(yè)術(shù)語的指導(dǎo)理論研究。
本文結(jié)合翻譯安全學(xué)理論的研究框架,從安全環(huán)境、安全生產(chǎn)和安全保障三個全新角度分析其在民航專業(yè)術(shù)語翻譯中的指導(dǎo)意義。
1.安全環(huán)境與民航術(shù)語翻譯
安全環(huán)境,包括自然環(huán)境、人文環(huán)境、規(guī)范環(huán)境、生理心理環(huán)境等。宏觀上講,指全球范圍內(nèi)的環(huán)境,微觀上講,指一個國家范圍內(nèi)的環(huán)境,亦指譯者個人的身心環(huán)境。全球化時代,“競合”關(guān)系突顯,在此環(huán)境中采取何種戰(zhàn)略決策,取利去弊或變弊為利,創(chuàng)造安全環(huán)境,提升本國、本民族在世界文化論壇上的話語權(quán),并為國家民族的發(fā)展保駕護航[4]。
從宏觀角度看,在當(dāng)前全球化的背景條件下,隨著國際民航運輸市場的規(guī)模的日益擴大,各國對民航運輸安全的重視程度逐漸加深。由于民航專業(yè)術(shù)語的專業(yè)性很強,民航英語專業(yè)術(shù)語的翻譯對民航業(yè)運輸安全與效率有著重要影響。ICAO作為負(fù)責(zé)為航空安全、秩序和環(huán)境保護制定標(biāo)準(zhǔn)和法規(guī)的組織,頒發(fā)了一系列為保障飛行安全、減少并消除因語言能力不足而引發(fā)安全隱患的術(shù)語手冊,要求各成員國以及個人使用的專業(yè)術(shù)語需符合ICAO標(biāo)準(zhǔn)。ICAO對民航專業(yè)術(shù)語的重視為民航英語專業(yè)術(shù)語的翻譯創(chuàng)造了安全的環(huán)境。在民航領(lǐng)域當(dāng)中,有一項工作至關(guān)重要,它關(guān)系著乘客和機組人員的生命安全,那就是空中交通管制。為了減少歧義,避免事故的發(fā)生,ICAO對全球范圍內(nèi)的陸空通話用語進行了規(guī)定,在陸空通話當(dāng)中“heading”譯為“航向”;“traffic on final”譯為“五邊上有飛機”;“traffic pattern”譯為“起落航線”。術(shù)語的規(guī)范和統(tǒng)一減少了陸空通話的歧義,從而減少了事故的發(fā)生。
從微觀角度看,譯者在技術(shù)與風(fēng)險密集的民航領(lǐng)域從事翻譯實踐時,需要在翻譯民航專業(yè)術(shù)語時具有強烈的責(zé)任意識與安全意識,將民航運輸安全的責(zé)任感立于心中。同時,由于民航專業(yè)術(shù)語翻譯還涉及民航領(lǐng)域的各個分支,如空管、飛行、適航、機務(wù)等,譯者還需要不斷提高自身素質(zhì),加強對民航專業(yè)背景知識的了解,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙Υ窈綄I(yè)術(shù)語的翻譯,從而提高民航專業(yè)術(shù)語以及民航文獻(xiàn)翻譯質(zhì)量。只有這樣,才可能在翻譯過程中精確地把握民航專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確含義并進行恰當(dāng)?shù)姆g,從而降低因民航專業(yè)術(shù)語而引發(fā)的安全事故,更好地保證飛行安全。比如在民航術(shù)語翻譯中譯員經(jīng)常會碰見三個與高度相關(guān)的詞匯“flight level、height 和altitude”,但這三個詞都不能籠統(tǒng)地譯為“高度”。它們的精準(zhǔn)翻譯決定了飛機航行的安全。其中“flight level”譯為“飛行高度層”,指的是以標(biāo)準(zhǔn)大氣水平面為基準(zhǔn)面,按一定高度差劃分的高度層。而“height”和“altitude”分別譯為“高”和“高度”?!案摺北硎灸硞€點距離某個指定參考面的垂直距離。高是一個相對值,根據(jù)選擇的參考面不同,同一位置的高也會發(fā)生變化。在民航領(lǐng)域中,確定高值一般以地面為參考。但這并不意味著所有高的基準(zhǔn)是一樣的,因為地面有起伏,山地和平原地區(qū)的高是不同的,相同的高也可能對應(yīng)不同的高度?!案叨取敝傅氖菑哪骋粋€點或某個高度層到平均海平面的垂直距離。因此,我們可以看出這三者因為參考基準(zhǔn)不同在數(shù)據(jù)上是有差異的,因此誤將“高度”譯為“高”會導(dǎo)致飛行員飛錯高度,從而發(fā)生飛機相撞的事故。據(jù)統(tǒng)計,在全球范圍內(nèi)因飛錯高度而造成飛行事故、事故征候或差錯占總事故的10%~15%。所以譯員在對待這三個詞的翻譯時應(yīng)當(dāng)認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),將三者隨意混用造成的后果是致命的。
2.安全生產(chǎn)與民航術(shù)語翻譯
安全生產(chǎn)主要涉及的是有目的的翻譯選題準(zhǔn)備、譯中思維與轉(zhuǎn)換,以及譯后的修正調(diào)整等,當(dāng)然也不可避免會涉及意識形態(tài)問題。民航術(shù)語翻譯的過程也是一個安全生產(chǎn)的過程,因此我們在翻譯民航術(shù)語時也應(yīng)當(dāng)注意其翻譯過程的安全性,這主要體現(xiàn)在民航文本的選擇,譯者思維轉(zhuǎn)換和術(shù)語譯后修正三個方面。
(1)譯前選擇民航文本翻譯時,應(yīng)當(dāng)考慮中國民航業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀
那些落后的過時的文本已經(jīng)無法滿足當(dāng)前的發(fā)展需求,翻譯這些文本就失去了其經(jīng)濟和社會意義。例如“approach”和“arrival”的翻譯,在民航翻譯當(dāng)中曾經(jīng)有一段時間將飛機脫離航路到機場著陸的整個階段都譯為“進場”,但隨著技術(shù)的發(fā)展,飛機著陸的整個過程分為兩個階段即“進場”和“進近”,因此隨著民航業(yè)和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,民航文本的翻譯也要與時俱進,以滿足民航的發(fā)展需求;另一方面,選擇民航文本時應(yīng)當(dāng)要符合中國民航的相關(guān)政策和法規(guī)要求,在翻譯過程中也要有識別能力,防止意識形態(tài)的滲透。同時民航業(yè)因為其行業(yè)特殊性,我們還應(yīng)當(dāng)防止大國的惡意競爭,同時對一些機密問題應(yīng)當(dāng)予以保密。其中在民航領(lǐng)域需要保密的文件主要涉及航圖、關(guān)鍵技術(shù)的研發(fā)文件、與某國制定的民航商業(yè)合作協(xié)議等等,這些都屬于機密文件,因此作為譯員,如果參與了這些機密文件的翻譯,應(yīng)當(dāng)堅守自己的職業(yè)操守,對這些文件進行保密。最后,選擇的民航文本應(yīng)當(dāng)具有先導(dǎo)性,對中國民航發(fā)展具有借鑒性和指導(dǎo)性。這些都有利于推動中國民航的安全發(fā)展。當(dāng)前國產(chǎn)飛機的研制正在如火如荼地進行,C919大飛機的問世象征著中國在民航史上的又一飛躍,但是國內(nèi)的民航發(fā)展相對于西方發(fā)達(dá)國家而言還存在很大差距。飛機生產(chǎn)過程中的關(guān)鍵一環(huán)就是飛機的“適航性”,即飛機是否達(dá)到了適航的標(biāo)準(zhǔn),所以在適航審定標(biāo)準(zhǔn)的制定上,我們大多以美國FAA適航審定的標(biāo)準(zhǔn)為參考,因此很多FAA有關(guān)適航審定標(biāo)準(zhǔn)的文本得到了翻譯,填補了我國國內(nèi)適航審定標(biāo)準(zhǔn)的空白。
(2)譯中(指在翻譯民航術(shù)語的過程中)同樣需要注意思維與轉(zhuǎn)化
民航術(shù)語的翻譯安全性從微觀層面來說就取決于每一位譯員的翻譯能力,民航術(shù)語翻譯正確和規(guī)范,那么民航業(yè)的安全發(fā)展就有了一定程度的保障。這就涉及到思維與轉(zhuǎn)化的問題。邏輯思維就是要看出民航術(shù)語表達(dá)的邏輯關(guān)系。比如說“l(fā)ongitudinal axis”,這屬于一個半術(shù)語化的短語,在民航英語中我們一般將其譯為“縱軸”,但是對于一個沒有任何民航背景知識的人來說,縱軸的含義可就千姿百態(tài)了,為了邏輯上易于理解,我們將其譯為“機身縱軸”。這時就需要譯員利用其抽象思維能力。這些思維的轉(zhuǎn)變會增加術(shù)語的準(zhǔn)確性,降低錯誤率,同時提高民航從業(yè)人員的工作效率,同時對某些核心部門來說,術(shù)語翻譯的安全生產(chǎn)過程關(guān)系著一個航空公司的發(fā)展以及乘客們的安全。
(3)譯后修正必不可少
術(shù)語要真正做到術(shù)語化、規(guī)范化、精確、簡化,一旦出現(xiàn)任何翻譯錯誤要及時糾正,這只是民航術(shù)語翻譯的基本要求,即保證翻譯的正確性。而正確性指的是術(shù)語翻譯能夠有效提高民航從業(yè)人員的工作效率,并且不造成歧義。所謂術(shù)語化則是根據(jù)術(shù)語的定義而來。術(shù)語在我國又稱為名詞或科技名詞,所以這就意味著術(shù)語并不等同于定義或者概念,它應(yīng)該具備自身獨有的特點。簡而言之,術(shù)語應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)行業(yè)特征,應(yīng)該專業(yè)且精簡。例如“l(fā)anding gear”本意為“著陸裝置”,根據(jù)定義“Landing gear is the undercarriage of an aircraft or spacecraft and may be used for either takeoff or landing.For aircraft, the landing gear supports the craft when it is not flying, allowing it to take off, land, and taxi without damage”,我們可以了解到“l(fā)anding gear”的功能不僅僅在于幫助飛機安全著陸,在飛機起飛階段也發(fā)揮了很重要的作用,因此將其譯為“起落架”,體現(xiàn)了該裝置主要的功能且相當(dāng)精簡。除此之外,例如“pilot not flying”,有譯者將其譯為“不飛行的飛行員”,這是錯誤的,其實該短語指的是“不把桿的飛行員”,在飛行過程中,由兩位飛行員構(gòu)成的飛行機組人員,在飛行中擔(dān)任了不同的角色,一個是“把桿飛行員”即操作飛機的飛行員,另一位則是“不把桿的飛行員”,負(fù)責(zé)在飛行中監(jiān)控飛機的運行安全。在這里譯為“把桿”是因為飛行員通常通過操作飛機的“操縱桿”來駕駛飛機,所以這個短語的翻譯既體現(xiàn)了民航的特色、傳遞了短語本身的含義,同時也十分簡潔。類似的翻譯案例看似沒有專業(yè)詞匯,容易找到對應(yīng)的漢語表達(dá),但其實是需要專業(yè)審校才能做到準(zhǔn)確無誤。
3.安全保障與民航術(shù)語翻譯
翻譯是世界范圍內(nèi)的文化大循環(huán),要使其順利運行必須具有法律保障,不僅涉及翻譯工作者、原作和譯作等法律問題,還涉及經(jīng)濟、社會、文化方方面面的法律問題,以及有關(guān)法律及規(guī)范的建設(shè)和完善問題。
明確翻譯工作者的身份、地位和權(quán)利問題與翻譯安全制度保障息息相關(guān)。明確翻譯工作者總的法律地位,將翻譯工作者歸入作家一類,就其翻譯作品而言,各國應(yīng)按照其參加的國際版權(quán)條約或其國內(nèi)法給與作者保護,但不損及被譯原作作者的權(quán)利。保證所有翻譯工作者都應(yīng)對其翻譯作品享有其進行工作所在國給予其他腦力勞動者的一切權(quán)利;完善翻譯工作者和使用者之間關(guān)系的合同或其他合適的法律文件,規(guī)定付公平報酬給翻譯工作者,不論其法律地位如何[5]。尊重翻譯工作者,保障翻譯工作者,才能調(diào)動他們的工作積極性,這是翻譯安全保障重要的一部分內(nèi)容。
民航業(yè)是中國當(dāng)前發(fā)展勢頭非常好的一個行業(yè),有著巨大的經(jīng)濟和社會效應(yīng)。中國民航在很多技術(shù)和管理方面必須借鑒西方發(fā)達(dá)國家的做法,這就催生出了民航文本的翻譯,民航文本作為專業(yè)性的文本,其翻譯的正確性、規(guī)范性對于民航安全發(fā)展以及中國民航在世界的形象都至關(guān)重要。在民航文本翻譯過程中的一大難題就是民航術(shù)語的翻譯,民航術(shù)語的翻譯與中國民航業(yè)的安全發(fā)展息息相關(guān)。翻譯安全學(xué)作為一門探索并研究翻譯實踐過程中出現(xiàn)的安全問題的學(xué)科,對于翻譯的研究具有嶄新且舉足輕重的意義。翻譯安全學(xué)把翻譯學(xué)與安全學(xué)緊密結(jié)合在一起,將翻譯與安全因素相聯(lián)系,從安全論視角審視翻譯、研究翻譯,相關(guān)研究成果納入翻譯安全研究中,并分析其彼此之間的機理和關(guān)系。因此以翻譯安全學(xué)的理論來指導(dǎo)民航英語專業(yè)術(shù)語翻譯的研究具有重要的理論價值。