亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從“三維”視角下對(duì)中國(guó)菜名的翻譯探究

        2021-11-28 01:23:11謝美玲
        魅力中國(guó) 2021年51期
        關(guān)鍵詞:文化

        謝美玲

        (河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,河南 開(kāi)封 475000)

        一、引言

        《舌尖上的中國(guó)》自開(kāi)播以來(lái),就以其精湛細(xì)膩的拍攝技術(shù)和專業(yè)的講解手段讓中國(guó)一道道富有特色的美食呈現(xiàn)在觀眾眼前,讓人垂涎欲滴目不暇接,引起了國(guó)內(nèi)外友人的廣泛共鳴。為響應(yīng)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略,中國(guó)菜作為中國(guó)特色文化的重要組成部分,不可避免地要走上國(guó)際的舞臺(tái),這就意味著要想讓外國(guó)友人能夠更加深入地了解中國(guó)菜,那么對(duì)中國(guó)菜的菜名的翻譯就顯得至關(guān)重要,眾多翻譯工作者對(duì)此也是仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智,有著自己獨(dú)特的思量與考慮,但是因?yàn)橹袊?guó)菜選材的多樣性、烹飪技法的復(fù)雜性以及有些菜肴甚至上升到了文化的高度代表了一方的文化特色,這都給翻譯工作者的英譯工作帶來(lái)了重大的考驗(yàn),因而對(duì)中國(guó)菜菜名的翻譯也顯得良莠不齊,比較常見(jiàn)的現(xiàn)象就是“一菜多譯”“誤譯與錯(cuò)譯”以及“譯文不雅致”,此種現(xiàn)象很容易讓外國(guó)友客誤解,不利于中國(guó)菜的傳播與發(fā)揚(yáng),此時(shí)如何對(duì)中國(guó)菜菜名進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯成為其能否成功走出去的關(guān)鍵。本篇文章將從“三維”視角下來(lái)探討這個(gè)問(wèn)題,希望能夠?yàn)橹袊?guó)菜菜名的準(zhǔn)確翻譯貢獻(xiàn)自己的一份微薄之力。

        二、理論介紹

        “三維”指的是語(yǔ)言維、文化維和交際維,這是生態(tài)翻譯學(xué)里面所介紹的三種翻譯策略,即譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)在多維度的適應(yīng)與選擇下側(cè)重于對(duì)語(yǔ)言維、文化維和交際維層面的分析?!罢Z(yǔ)言維”指的是譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)注意語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)換,比如說(shuō)文體風(fēng)格的對(duì)應(yīng)、詞匯和語(yǔ)法的對(duì)應(yīng);“文化維”指的是譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)關(guān)注雙語(yǔ)文化的差異,切記不可為了過(guò)分追求目的語(yǔ)讀者的閱讀感受就曲解源語(yǔ)文化信息;“交際維”是指譯品要能讓人看懂,能發(fā)揮作用,“任何信息如果不起交際作用,都是毫無(wú)用處的”(譚載喜,1999:xviii)生態(tài)翻譯學(xué)作為一種新的翻譯理念由胡庚申教授于2004 年提出,它的提出和發(fā)展為翻譯理論的發(fā)展注入了新的活力,也為中國(guó)菜菜名的翻譯提供了一個(gè)全新的翻譯視角。

        三、中國(guó)菜名翻譯存在的問(wèn)題

        (一)“一菜多譯”

        顧名思義“一菜多譯”指的是一種菜卻存在多個(gè)譯名,比如說(shuō)熱干面的翻譯就存在這種問(wèn)題。有翻譯成Wuhan noodles(武漢面條);有翻譯成hot and dry noodles(熱干面)?!耙徊硕嘧g”不是一個(gè)好的翻譯現(xiàn)象,它容易讓外國(guó)友客對(duì)熱干面產(chǎn)生誤解,所以此種現(xiàn)象是應(yīng)該正確引導(dǎo)的。此外中國(guó)面食品種豐富種類繁多,有寬面、細(xì)面、圓面等形狀之分,有蕎麥面、玉米面等材料之分,那么在翻譯熱干面的時(shí)候,譯者都統(tǒng)一翻譯成“noodle”這種翻譯方法是否準(zhǔn)確,正宗的武漢熱干面的面條是用堿水面做成的,堿水面和普通面肯定是存在差異的,譯者在翻譯的過(guò)程中需要細(xì)致到把“堿”這一材料翻譯出來(lái)嗎?這個(gè)問(wèn)題還有待進(jìn)一步考究。

        (二)誤譯與錯(cuò)譯

        誤譯與錯(cuò)譯是一個(gè)很嚴(yán)重的問(wèn)題,它不僅沒(méi)有讓外國(guó)友客領(lǐng)略到中國(guó)菜的精髓,還阻礙了其走出去的步伐?!凹t燒獅子頭”作為一道家喻戶曉的淮陽(yáng)名菜,不僅取材講究,還因?yàn)槠涮赜械奈幕攘κ艿轿娜蓑}客的喜愛(ài),致使一直流傳至今成為淮揚(yáng)的一道名菜。“紅燒”說(shuō)的是做法;“獅子頭”是形容這道菜的外形狀似獅頭,就有譯者把其翻譯成“red burned lion head”(燒紅了的獅子頭),這一翻譯著實(shí)令人發(fā)笑且讓人不知所以然,對(duì)于本國(guó)讀者尚且如此,那對(duì)于外國(guó)友客來(lái)說(shuō)這“燒紅了的獅子頭”豈不把人嚇跑?類如此種翻譯現(xiàn)象甚是常見(jiàn),在這里就不一一列舉了。

        (三)譯文不雅致

        中國(guó)有些菜名不僅蘊(yùn)意了中華民族的美好象征,還體現(xiàn)了中國(guó)文化獨(dú)特的魅力,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該盡量考慮到這一層面的內(nèi)容。但是有些譯者在面對(duì)這些帶有文化象征的中國(guó)菜名的翻譯時(shí),往往翻譯的生硬不雅致。比如說(shuō)四川名菜“夫妻肺片”作為四川十大經(jīng)典名菜之一,在2017 年度甚至被美國(guó)《GQ》雜志評(píng)選為“年度開(kāi)胃菜”,可觀其影響力之大,然而就是這樣一道世界名菜在翻譯之初在菜名上的翻譯也摔了跟頭,有譯者甚至把其翻譯成“husband and wife lung slice”(夫妻肺片)這一血淋淋的翻譯著實(shí)讓人望而生畏。“夫妻肺片”說(shuō)的是這道菜由一對(duì)夫妻選用牛的邊角料,再澆上特有的辣醬秘制而成,牛肺因?yàn)榭诟胁缓枚簧釛?,所以里面是沒(méi)有肺片的??芍g這一菜名的譯者肯定沒(méi)有去考察“夫妻肺片”的歷史由來(lái),也不了解“夫妻肺片”這道名菜的經(jīng)典取材就胡亂翻譯。

        四、應(yīng)對(duì)策略

        前文已經(jīng)提及中國(guó)菜名的翻譯存在“一菜多譯”“誤譯與錯(cuò)譯”以及“譯文不雅致”的現(xiàn)象,那么針對(duì)這些問(wèn)題譯者應(yīng)該如何準(zhǔn)確翻譯中國(guó)菜菜名呢?生態(tài)翻譯理論提及翻譯就是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。這一內(nèi)涵包括兩個(gè)層面的內(nèi)容:一方面翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇,也就是譯者適應(yīng);這就要求譯者對(duì)中國(guó)菜的研究具有獨(dú)到的見(jiàn)解,不然譯者就會(huì)被其他精于這方面研究的譯者所淘汰。另一方面是翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯文,也就是譯者選擇;在這一過(guò)程中譯者代表翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文進(jìn)行最優(yōu)選擇。翻譯生態(tài)環(huán)境是一個(gè)多元的系統(tǒng),里面涉及原文、原語(yǔ)、譯者、讀者、出版商、委托者等多維因素,但是譯者不可能全面顧及這些因素,這就要求譯者在多維視角下更加側(cè)重于語(yǔ)言維、文化維和交際維。那么如何利用語(yǔ)言維、文化維和交際維來(lái)指導(dǎo)對(duì)中國(guó)菜菜名的翻譯呢?這一內(nèi)容將是筆者重點(diǎn)考察的對(duì)象。

        (一)語(yǔ)言維對(duì)中國(guó)菜名的指導(dǎo)性翻譯

        譯者在翻譯的過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言維進(jìn)行形式上的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在不同方面、不同層面上,本文僅以“武漢熱干面”的翻譯來(lái)探討這方面的內(nèi)容?!拔錆h熱干面”作為武漢特色文化的重要組成部分,在弘揚(yáng)武漢文化時(shí)發(fā)揮了不可磨滅的重要作用。“武漢熱干面”以其鮮香麻辣的口感受到國(guó)內(nèi)外吃客的推崇。國(guó)內(nèi)譯者為了能加快“武漢熱干面”走出去的步伐,在其名稱的英譯方面也煞費(fèi)苦心,出現(xiàn)了各種不同的譯本,本文僅列舉三種翻譯樣例以供讀者欣賞與借鑒。譯者1:brown noodles;譯者2:Wuhan noodles;譯者3:Wuhan hot and dry noodles;筆者認(rèn)為“武漢熱干面”作為一種特色美食的名稱,在名稱英譯方面肯定是不適宜用過(guò)長(zhǎng)的內(nèi)容的,讓人欣喜的是以上三位譯者都意識(shí)到了這個(gè)問(wèn)題,在英譯名稱方面都短小精悍。從翻譯生態(tài)環(huán)境的典型要件“原文”的角度看,“武漢熱干面”這短短五個(gè)字不僅突出了武漢特有,還彰顯了其風(fēng)味特征。再?gòu)倪@三位譯者的“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的角度來(lái)考察,相比之下譯者3 的譯文應(yīng)該是最貼切源語(yǔ)的,因?yàn)樵撟g本不僅適應(yīng)了源語(yǔ)標(biāo)題簡(jiǎn)潔明了的特征,而且還重點(diǎn)凸顯了武漢這個(gè)城市名和熱干面的風(fēng)味,這與源語(yǔ)所傳遞出來(lái)的信息是相一致的。相比之下,譯者1 的譯文雖然簡(jiǎn)單,但是對(duì)源語(yǔ)文本中信息上的對(duì)應(yīng)卻是有待提高的,“brown noodles”只翻譯出來(lái)了“武漢熱干面”面條的顏色,對(duì)于源語(yǔ)文本中的其他信息卻都有所回避,讓讀者看來(lái)只知是面且顏色為棕,卻不知是武漢熱干面。反觀之下譯者2 的譯文相比譯者1 的譯文在信息對(duì)應(yīng)方面更近了一步,但是相比起譯文三卻還是略有不足。雖然以上例子都是從語(yǔ)言維的層面進(jìn)行的分析,但從譯者3 的譯文來(lái)看,其多維度適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者的最優(yōu)選擇,在外文上的引用頻率也是最高的,從這個(gè)角度上來(lái)講,這個(gè)譯文無(wú)疑是最為成功的。應(yīng)當(dāng)說(shuō)明的是,生態(tài)翻譯學(xué)提及翻譯的本質(zhì)就是譯者的適應(yīng)與選擇,其中適應(yīng)性講的是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),而翻譯生態(tài)環(huán)境恰恰又是一個(gè)多維的系統(tǒng),因此,當(dāng)我們?cè)趶?qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的某一個(gè)要件時(shí),并不意味著其他因素就不重要。翻譯生態(tài)系統(tǒng)具有整體性,在具體的翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言維、文化維和交際維往往相互交織、相互依存、缺一不可。

        (二)文化維對(duì)中國(guó)菜名的指導(dǎo)性翻譯

        生態(tài)翻譯學(xué)里面的文化維強(qiáng)調(diào)的是譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)注意源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間兩種文化的差異,譯者不應(yīng)該為了過(guò)分追求譯入語(yǔ)讀者的閱讀感受就對(duì)源語(yǔ)的文化信息進(jìn)行曲解。眾所周知“包子”作為中國(guó)人傳統(tǒng)的早飯主食之一,其品種之多、做法之異可謂一方水土一方特色,南方包子小巧、晶瑩剔透;北方包子餡兒足、個(gè)兒大。包子因其餡料豐盛、口感不一滿足了不同人對(duì)不同的需求,受到國(guó)內(nèi)外友人的喜愛(ài)。就包子的翻譯而言,不少譯者也對(duì)此有不同的觀點(diǎn)和看法,本段將在文化維的視角下以中國(guó)特有的“包子”為例,剖析這不同英譯名之間的優(yōu)勝之處。譯者1:steamed stuffed bun;譯者2:stuffed bun;譯者3:baozi;筆者認(rèn)為“包子”作為一道具有文化特色的美食最好能把其代表中國(guó)文化的特質(zhì)給翻譯出來(lái),讓人感到欣慰的是很多譯者在翻譯這道菜名的時(shí)候?qū)Υ硕加猩羁痰恼J(rèn)知,無(wú)一例外都把這一特征給表現(xiàn)出來(lái)了,但是盡管這樣,譯文之間還是存在差異的,正所謂“仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智”每一個(gè)譯者都有自己獨(dú)特的想法,但是究竟哪個(gè)譯文會(huì)好一些呢?下面我們就用生態(tài)翻譯中的文化維來(lái)對(duì)此進(jìn)行分析。譯文一把其翻譯成了“包滿了餡料的蒸面包”從生態(tài)翻譯的“譯者選擇性適應(yīng)”這個(gè)層面上來(lái)講,譯文一無(wú)疑是成功的,其成功原因有二:一方面譯者不僅把包子的特性翻譯出來(lái)了,表明其是一種里面裹了餡料的食物;另一方面也確實(shí)把烹制方式給表達(dá)出來(lái)了,讓食客能比較清楚地明白中國(guó)特有的包子究竟是一種什么樣的狀態(tài)。但是從文化維的角度上來(lái)看,譯文一就沒(méi)有傳達(dá)出中國(guó)包子的品質(zhì)特征?!翱铝炙埂痹~典對(duì)“bun”的解釋是一種小面包卷,通常是甜的,有些含有干果和調(diào)味料??芍鈬?guó)友人看到“bun”這個(gè)詞首先想到的是甜面包卷,而“包子”通常來(lái)說(shuō)都是咸的,這與“bun”的特征對(duì)應(yīng)不上。再看譯文二,譯文二就更加的簡(jiǎn)潔了,直接去掉了“steamed”一詞,翻譯成“飽滿了餡料的小面包卷”,沒(méi)有點(diǎn)明這“包了餡料的小面包卷”是咸是甜,也沒(méi)有說(shuō)明其制作的方式,此外“bun”一詞的選用也是不恰當(dāng)?shù)?。反觀譯文三,譯文三在翻譯的策略上直接采用了中國(guó)漢語(yǔ)拼音標(biāo)記法。每個(gè)國(guó)家都有自己獨(dú)特的語(yǔ)言,語(yǔ)言也是文化的一部分,況且隨著中國(guó)對(duì)外文化交流活動(dòng)的開(kāi)展,比如說(shuō)孔子學(xué)院的設(shè)立讓漢語(yǔ)在世界范圍內(nèi)得到廣泛傳播,漢語(yǔ)的辨識(shí)度也越來(lái)越高,所以“包子”采用中國(guó)漢語(yǔ)拼音的標(biāo)記雖然可能為外國(guó)讀者帶來(lái)閱讀上的不適,但是毫無(wú)疑問(wèn)這對(duì)傳播具有中國(guó)文化特色的食物是有利的。

        (三)交際維對(duì)中國(guó)菜名的指導(dǎo)性翻譯

        交際維顧名思義就是譯者產(chǎn)生的譯文應(yīng)該具有交際功能,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2008:3)這就要求譯者在翻譯的過(guò)程中要注重對(duì)譯文的選擇,要“譯有所為”。把這一點(diǎn)放到譯者對(duì)中國(guó)菜菜名上的翻譯上來(lái)說(shuō)就是譯者翻譯出來(lái)的作品不僅要能讓讀者看懂,還在于要翻譯的準(zhǔn)確恰當(dāng)?!叭r豆皮”是湖北武漢著名的一道小吃,常常出現(xiàn)在武漢人的早餐桌上,“三鮮豆皮”鮮香味美、皮薄餡鮮的品質(zhì)讓其在食客中飽受歡迎。本段將以武漢著名小吃“三鮮豆皮”為例,在交際維的視角下探討譯文的優(yōu)劣。譯者1:skin of Tofu;譯者2:Seafood Tofu made of sticky rice,green been,pork,eggs,shelled fresh shrimps and mushroom;譯者3:Bean-curd sandwich;縱觀以上三個(gè)譯本,譯文一很明顯就是中式英語(yǔ),只追求源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的字字對(duì)應(yīng)而沒(méi)有考慮到交際的需要。再看譯文二,譯文二翻譯出來(lái)的菜名更像是一個(gè)句子,它詳細(xì)地解釋了“三鮮豆皮”的烹制食材,但是這冗長(zhǎng)的譯名不符合菜名簡(jiǎn)潔明了的特征,讓人看來(lái)印象不深刻,所以在筆者看來(lái),諸如此類的翻譯應(yīng)該放入“三鮮豆皮”的注解中,而不是作為一個(gè)英譯名稱出現(xiàn)。再看譯文三,相比起譯文一和譯文二,譯文三在句式上不僅符合譯英名稱短小精悍的特點(diǎn),還借用了“sandwich”一詞,三明治在外國(guó)是很常見(jiàn)的一種主食,在國(guó)外因?yàn)槠淇谖兜呢S富性而大受歡迎。譯者三在翻譯的時(shí)候采用“sandwich”可想也是為了凸顯“三鮮豆皮”在中國(guó)廣受歡迎度以及讓讀者了解“三鮮豆皮”是一種什么樣的狀態(tài)存在,“sandwich”一詞的選用體現(xiàn)了譯者在交際方面的考慮。

        結(jié)論

        長(zhǎng)久以來(lái),中國(guó)譯者對(duì)中國(guó)菜菜名的英譯研究可謂是“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”,但是從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”視角來(lái)考察這一研究卻是非常少的。本文大膽地從胡庚申教授提出的“生態(tài)翻譯”入手,不僅探究了現(xiàn)階段中國(guó)菜菜名的翻譯現(xiàn)狀,還從“三維”視角出發(fā)探索了應(yīng)該如何翻譯那些帶有文化特色的菜名翻譯,希望能給讀者帶來(lái)啟發(fā)。

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        一区二区三区国产视频在线观看| 色噜噜狠狠色综合成人网| 99在线精品国产不卡在线观看 | 乱码精品一区二区三区| 91亚洲精品福利在线播放 | 私人毛片免费高清影视院| 在线一区不卡网址观看| 国产女主播福利一区在线观看| 麻神在线观看免费观看| 欧洲vat一区二区三区| 日韩区在线| 精品少妇白浆一二三区| 色中文字幕在线观看视频| 中文日韩亚洲欧美制服| 日韩中文在线视频| 亚洲视频在线免费观看一区二区| 久久综合九色欧美综合狠狠| 成人免费看吃奶视频网站| 乱人伦人妻中文字幕无码| 亚洲一区久久蜜臀av| 国产又猛又黄又爽| 车上震动a级作爱视频| 国产一区二区三区视频免费在线| 中文字幕av人妻少妇一区二区 | 久久久久久久性潮| 国产精品nv在线观看| 男人天堂亚洲天堂av| 无码任你躁久久久久久久 | 日本草逼视频免费观看| 美女在线一区二区三区视频| 欧美极品jizzhd欧美| 高清国产一级毛片国语| 一本色道久久综合亚洲精品不| 日韩国产精品无码一区二区三区| 怡春院欧美一区二区三区免费| 天堂一区人妻无码| 精品日韩欧美| 大香蕉国产av一区二区三区| 国产好大好硬好爽免费不卡| 亚洲综合偷自成人网第页色| 国产av一级二级三级|