亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)角度分析《菊與刀》譯文
        ——以第十一章《自我修煉》為例

        2021-11-28 01:23:11劉雨虹
        魅力中國(guó) 2021年51期
        關(guān)鍵詞:佛教譯者原文

        劉雨虹

        (首都師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100089)

        一、《菊與刀》英文原著及譯本介紹

        (一)英文原著

        《菊與刀》由美國(guó)人類學(xué)家魯思·本尼迪克特利用日本電影、戲劇、小說、史料等多方面二手信息完成,通過“菊”與“刀”兩個(gè)意象表現(xiàn)日本人的矛盾性格與其文化的雙重性,并做出進(jìn)一步分析,以便在二戰(zhàn)期間向美國(guó)政府設(shè)定作戰(zhàn)計(jì)劃提供參考。作者本人雖從未去過日本,但其研究結(jié)果獲得了很大的認(rèn)可,成為研究日本文化的首選文獻(xiàn)。該書被譯為三十多種語(yǔ)言,足見其在翻譯史上的地位。

        (二)譯本介紹

        劉峰譯、薩蘇先生評(píng)注的《菊與刀》(2008 版)譯本最大的特點(diǎn)在于增添了薩蘇評(píng)注。薩蘇作為旅日中國(guó)人,同時(shí)具有美國(guó)生活工作的經(jīng)驗(yàn),利用自己對(duì)兩國(guó)的切實(shí)了解,對(duì)原文做了評(píng)注,同時(shí)選取了百余幅插圖、照片,為譯者和讀者提供了很好的幫助。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)

        由清華大學(xué)著名教授胡庚申提出的全新翻譯理論,從生態(tài)視角來看翻譯過程,以達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)選擇”學(xué)說為基礎(chǔ),認(rèn)為譯者在翻譯中起中心作用,具有跨學(xué)科意義(胡庚申,2014:97)。生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯實(shí)踐過程中體現(xiàn)在“三維轉(zhuǎn)換”上,即文化維、語(yǔ)言維和交際維。本文根據(jù)“三維轉(zhuǎn)換”進(jìn)行譯例分析。

        三、譯文分析

        本文對(duì)第十一章“自我修煉”(Self-discipline)進(jìn)行譯例分析。日本人自我修煉首先指“能力”修煉,其次是心智的修煉,他們認(rèn)為精神第一,身體第二。更進(jìn)一步的是“得道”,是人與行為毫無(wú)間隔的境界,讓人不慌不亂。通過“公案”尋求頓悟。作者將印度的瑜伽和日本的佛教做比較,講述了日本禪宗所說的境界。這一切都為了修煉到“無(wú)我”,強(qiáng)調(diào)“雖生猶死”,達(dá)到最佳的生活狀態(tài)。

        (一)文化維

        本章出現(xiàn)了很多佛教術(shù)語(yǔ),屬于文化維的層面。如果沒有事先查閱資料很難翻譯正確,以下列舉出譯者出錯(cuò)以及值得積累的佛教術(shù)語(yǔ)。

        例1 原文:This does not mean that they do not achieve trance.

        譯文:這并不是說他們不會(huì)入定。這里可以用“入定”,也可以用“三昧境界”。三昧境界:又稱三摩提、三摩地。意譯則是“定”,也就是止息雜慮,專注一境,這樣才能做到不亂不慌。

        例2 原文:…or struck his knuckles with a brass rod…

        譯文:或者用銅棒敲打弟子的指關(guān)節(jié)。

        佛教中用的是銅如意,不能簡(jiǎn)單地翻譯成銅棒。如意本來是用來瘙癢與備忘的,但后來成為莊嚴(yán)的法事用具。銅如意用作佛教法器,在講經(jīng)、傳戒、升座和議論時(shí)都會(huì)用到??梢宰g為:或者用銅如意敲打弟子的指關(guān)節(jié)

        例3 原文:What they learn,they say,is,in the famous Chinese phrase,that they ‘were looking for an ox when they were riding on one’。

        譯文:他們說,他們學(xué)的東西,借用中國(guó)一句有名的諺語(yǔ)就是“騎牛找牛”。

        這里出現(xiàn)了中國(guó)特色詞,需要進(jìn)行批注幫助讀者理解。可以加注譯為:他們說自己所學(xué)的東西,借用中國(guó)一句有名的成語(yǔ)就是“騎牛找?!薄#ㄗg者注:騎牛覓牛,見《指見錄》,亦作騎驢覓驢。)

        (二)語(yǔ)言維

        語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換就是指“譯者在翻譯過程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換發(fā)生在翻譯的不同階段、不同層面和不同方面”(胡庚申,2008:2)。譯者在翻譯時(shí)候需要注意中英文化之間的差異性,并靈活處理原文。

        錯(cuò)譯。例1 原文:When the observer belongs to a country which does not teach technical methods of self-discipline and is set down in the midst of a people who place great reliance upon them,the possibility of misunderstanding is at its height.

        譯文:如果有些觀察家來自從不教授修煉方法的國(guó)家,當(dāng)他們來到極度依賴修煉方法的民族當(dāng)中時(shí),是最容易產(chǎn)生誤解的。

        主語(yǔ)單復(fù)數(shù)問題,原文中從句主語(yǔ)是單數(shù)“the observer”,但是譯者翻譯時(shí)變成了復(fù)數(shù),不符合原文??梢宰g為:有的觀察家來自從不教授修煉方法的國(guó)家,如果置身于極度依賴修煉方法的人民之中,極容易產(chǎn)生誤解。

        例2 原 文:… In other cultures all those things a person does for other people at such ‘sacrifice’ in the United States are considered as reciprocal exchanges.

        譯文:在其他文化中,凡是如此“犧牲”的代價(jià)為別人做事,美國(guó)人都認(rèn)為是相互交換。

        譯文理解有誤。此處是美國(guó)人認(rèn)為是一種“犧牲”,而譯文寫反了,曲解了原意??梢宰g為:一個(gè)人為其他人所做的這些在美國(guó)人看來是“犧牲”,而其他文化視為相互交換。

        例3 原 文:The idea of nirvana,too,not only means nothing to the general public but the priesthoods themselves modify it out of existence.

        譯文:一般民眾更不懂得何為涅槃,僧侶們也對(duì)它進(jìn)行修改,以至使其絕跡。

        “means nothing”為“毫無(wú)意義”,譯文則是“不懂”,曲解原文,而且原文要表達(dá)的是普通民眾對(duì)涅槃思想無(wú)所謂的態(tài)度,而非理不理解的問題??梢宰g為:此外,涅槃思想不僅對(duì)普通大眾來說毫無(wú)意義,而且還經(jīng)僧侶擅自修改,以至不復(fù)存在。

        翻 譯 腔。例1 原 文:Why voluntarily hang yourself from hooks,or concentrate on your navel,or never spend your capital?

        譯文:為什么自愿地將自己吊在鉤子上?為什么全神貫注于丹田?為什么從來都不鋪張浪費(fèi)?

        “spend your capital”這個(gè)詞組并沒有褒貶色彩,原文表達(dá)的意思是不想花錢,如果處理成“不鋪張浪費(fèi)”則感覺這種做法值得贊揚(yáng),是一種美德,違背了作者意圖,應(yīng)該用無(wú)褒貶色彩的詞組表達(dá)。可以譯為:日本人寧愿將自己吊在鉤子上,全神貫注于丹田,永遠(yuǎn)一文不花,原因在哪里?

        例2 原文:The American theory of discipline——whether imposed from the outside or introjected as a censoring conscience——is that from childhood men and women have to be socialized by discipline,either freely accepted or imposed by authority.This is a frustration.The individual resents this curtailment of his wishes.

        譯文:美國(guó)人對(duì)于修煉的理論是,男女自兒童時(shí)期都要經(jīng)過訓(xùn)練才能夠社會(huì)化,不論這種訓(xùn)練是外部強(qiáng)加的,還是意識(shí)所形成的;也不論是自由接受的,還是由權(quán)威強(qiáng)加的。這都是一種挫折,被訓(xùn)練者對(duì)其愿望受到剝奪感到憤慨。

        首先,“frustration”這個(gè)詞在本段中四次出現(xiàn),而譯文將其翻譯成“挫折”和“壓抑”,并不統(tǒng)一。根據(jù)上下文語(yǔ)境,處理為“壓抑”更合適。“Socialized”翻譯成“社會(huì)化”讓讀者沒法理解清楚,這里是名詞轉(zhuǎn)換成了形容詞,表示的意思其實(shí)就是“逐步進(jìn)入社會(huì)”。“freely accepted”直譯處理成“自由接受”,中文中沒有這樣的表達(dá)。根據(jù)后文的“受權(quán)威所迫”可知,這里應(yīng)該對(duì)應(yīng)成“主動(dòng)接受”?!癱urtailment”表示“縮減;縮短;緊縮”,譯文處理成“剝奪”,語(yǔ)氣過重,不符合原文??梢宰g為:美國(guó)人對(duì)于修煉的看法是:不論這種修煉是外部強(qiáng)加還是意識(shí)所致,男女自幼都要經(jīng)過主動(dòng)或者外界強(qiáng)加的訓(xùn)練才能逐步進(jìn)入社會(huì)。這是一種壓抑,被訓(xùn)練者因其愿望受到限制而悶悶不樂。

        例3 原文:“What do you wish? Some training is necessary to savor life.If you give this up and do not train yourself at all,you will be unhappy as a natural consequence.And if these natural consequences should occur,I should not be inclined to protect you against public opinion.”

        譯文:“你的希望是什么?要體會(huì)人生,必須接受一些訓(xùn)練;如果你放棄修煉,不進(jìn)行訓(xùn)練,你今后自然不會(huì)感到快樂。如果這些后果發(fā)生了,我是不會(huì)保護(hù)你免受社會(huì)輿論批評(píng)的?!?/p>

        “give this up and do not train yourself at all”相似語(yǔ)義在文中兩次出現(xiàn),直接翻譯會(huì)感到重復(fù)多余,需要整合處理成一個(gè)信息。其次,“免受……的”翻譯腔太重,需要重新處理。可以譯為:你的愿望是什么?要體會(huì)人生,訓(xùn)練在所難免。如果你完全不做訓(xùn)練,以后就苦惱了。真有那么一天,別人有意見,我也不會(huì)幫你。

        交 際 維。原 文:He may accept a Stoic regime in order to play on a football team,or give up all relaxations to train himself as a musician,or to make a success of his business.

        譯文:為了成為一名足球運(yùn)動(dòng)員,他可以忍受嚴(yán)厲的管理;他可以放棄一切娛樂活動(dòng),將自己培養(yǎng)成為一個(gè)音樂家,或者取得商業(yè)上的成功。

        “Stoic”表示“斯多葛派學(xué)者;禁欲的”,直譯為“斯多葛派的”會(huì)讓讀者不知所云。而譯文這里只翻譯出“嚴(yán)厲的管理”,和原文意思有差別,所以需要意譯??梢宰g為:為了做足球運(yùn)動(dòng)員,他可以接受禁欲生活;為了把自己培養(yǎng)成音樂家或者取得事業(yè)的成功,他可以放棄一切娛樂活動(dòng)。

        四、反思

        《菊與刀》是研究日本及其文化的重要學(xué)術(shù)著作,其多個(gè)譯本說明該書更要匹配高質(zhì)量的譯文。閱讀過程中發(fā)現(xiàn),譯者刪去了原文中的“Acknowledgments”“Foreword”以及“Glossary”。筆者認(rèn)為這些是原文作者方便讀者理解所加,對(duì)不熟悉佛教或日本文化的譯文讀者友好,刪去不妥。其次,本章有很多佛教術(shù)語(yǔ)和文化詞,譯者在翻譯中要精通中日文化的背景知識(shí)以及貼切表達(dá)。最后,翻譯并非簡(jiǎn)單逐字翻譯,而是在文化維、語(yǔ)言維以及交際維上采用一定的翻譯策略,避免逐字譯而造成翻譯腔乃至錯(cuò)譯。必要時(shí)添加譯者注,讓譯文在表達(dá)原文信息的同時(shí)滿足譯文讀者需求。

        猜你喜歡
        佛教譯者原文
        《世說新語(yǔ)》與兩晉佛教
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        佛教藝術(shù)
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動(dòng)起來
        論佛教與樸占的結(jié)合
        嘗糞憂心
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        久久精品99久久香蕉国产色戒| 精品人妻久久一日二个| 全免费a级毛片免费看无码| 国产一卡2卡3卡四卡国色天香| www插插插无码视频网站| 国产对白刺激在线观看| 男女肉粗暴进来120秒动态图| 免费国产交换配乱淫| 日本一区二区三本视频在线观看| 精彩亚洲一区二区三区| 777米奇色8888狠狠俺去啦| 久久麻豆精品国产99国产精| 久久伊人精品只有这里有| 亚洲视频免费一区二区| 亚洲av无码一区二区三区不卡| 99国产小视频| 亚洲另类国产精品中文字幕| 公和我做好爽添厨房| 青草视频在线播放| 亚洲h电影| 黄色潮片三级三级三级免费| 日本天堂免费观看| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院| 素人激情福利视频| 美丽小蜜桃1一3在线观看| 在线观看精品视频网站| 欧洲中文字幕| 亚洲国产综合久久精品| 大肉大捧一进一出好爽视频动漫| 欧美激情a∨在线视频播放| 久久久久久久久高潮无码| 青青草成人免费在线观看视频| 韩日午夜在线资源一区二区| 欧美视频久久久| av在线不卡一区二区三区| 无遮掩无码h成人av动漫| 亚洲精品久久久久中文字幕二区| 胳膊肘上有白色的小疙瘩| 美女主播网红视频福利一区二区| 国产精品熟女视频一区二区| 99久久国产亚洲综合精品|