——以漢字字源網(wǎng)對(duì)甲骨文的英譯為例"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        甲骨文英語(yǔ)翻譯及注解研究
        ——以漢字字源網(wǎng)對(duì)甲骨文的英譯為例

        2021-11-28 02:37:44于洋李仙仙李龍淇
        魅力中國(guó) 2021年40期

        于洋 李仙仙 李龍淇

        (安陽(yáng)師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 安陽(yáng) 455000)

        引言

        習(xí)總書記提出要重視發(fā)展具有重要文化價(jià)值傳承意義的“絕學(xué)”、冷門學(xué)科。甲骨文作為世界上最古老的文字之一,其本身就是一門“絕學(xué)”。甲骨文是中國(guó)優(yōu)秀文化的代表,是我們民族的根與魂。在目前所發(fā)現(xiàn)的甲骨中,雖然可識(shí)讀的甲骨文不到發(fā)現(xiàn)總數(shù)的一半,但大部分卜辭已經(jīng)可以理解,如裘錫圭先生通過(guò)對(duì)甲骨文的識(shí)讀釋出了商代的五刑,這對(duì)文字學(xué)和歷史學(xué)的發(fā)展意義重大。然而目前學(xué)術(shù)界對(duì)于甲骨文英語(yǔ)翻譯并沒(méi)有太多的涉及,相關(guān)文獻(xiàn)也是非常少。美國(guó)人理查德·西爾斯(Richard Sears,2002)在2002 年創(chuàng)辦了漢字字源網(wǎng),對(duì)甲骨文的翻譯和傳播做出了卓越貢獻(xiàn)。但是網(wǎng)站中對(duì)部分漢字本義的理解和考證還有待更深入的研究。

        本文主要介紹對(duì)甲骨文的本義和甲骨文現(xiàn)有英語(yǔ)翻譯和注解的收集和分析,通過(guò)科學(xué)的方法,對(duì)于已經(jīng)識(shí)別但未進(jìn)行翻譯的甲骨文進(jìn)行補(bǔ)充英譯,同時(shí)對(duì)于已經(jīng)翻譯過(guò)的甲骨文進(jìn)行二次翻譯,使得甲骨文的注釋翻譯更加合理準(zhǔn)確,最終建立系統(tǒng)的有效合理的甲骨文英譯數(shù)據(jù)庫(kù)。

        一、甲骨文英語(yǔ)翻譯過(guò)程

        甲骨文翻譯要求譯者具有更高的綜合能力,需要深厚的英漢語(yǔ)言功底和廣博的文化知識(shí)。

        根據(jù)學(xué)者胡厚宣(1984)的統(tǒng)計(jì),從1899 年起,共計(jì)出土甲骨文154600 多片。在這些甲骨上發(fā)現(xiàn)刻有單字約4500 個(gè),至今已釋讀的字不到2000 個(gè)。我們針對(duì)劉釗與馮克堅(jiān)(2019)、陳年福(2019)、王本興(2017)等人的不同版本的甲骨文字典進(jìn)行查找、統(tǒng)計(jì),共計(jì)收集了1174 個(gè)單字的圖片和釋文,并對(duì)這些單字在漢字字源網(wǎng)上進(jìn)行查找,參考其對(duì)甲骨文本義的理解和翻譯,并將這些數(shù)據(jù)全部錄入數(shù)據(jù)庫(kù)。

        在資料的收集過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)了一些對(duì)甲骨文的解釋、說(shuō)法不同的地方。遇見(jiàn)這樣的情況時(shí),就盡量多查閱一些相關(guān)研究資料,多看幾家觀點(diǎn),力求做出相對(duì)合理、準(zhǔn)確的判斷。

        二、甲骨文注解翻譯譯例

        對(duì)甲骨文注釋的整理主要參考了陳年福先生編著的《實(shí)用甲骨文字典》(2019),在對(duì)甲骨文注釋的翻譯過(guò)程中主要參考了理查德·西爾斯的漢字字源網(wǎng)上對(duì)漢字本義的翻譯。下面分別是對(duì)漢字字源網(wǎng)上對(duì)甲骨文本義誤譯的情況和對(duì)該網(wǎng)站上漏譯的甲骨文的討論和翻譯的舉例。對(duì)這些問(wèn)題的探討必然會(huì)涉及甲骨文考證的很多問(wèn)題,也有個(gè)人的一些淺陋看法,其中疏漏舛誤之處在所難免,深祈時(shí)賢給予指正。

        三、漢字字源網(wǎng)上對(duì)甲骨文本義誤譯的討論舉例

        “八”,動(dòng)詞,漢字字源網(wǎng)的翻譯為“meaning number 8”。作兩豎背離形,指事?!皠e”字初文,借用作數(shù)字“八”。本義為:分別。應(yīng)譯為:“separate/ part”。

        “巴”,動(dòng)詞,漢字字源網(wǎng)的翻譯為“meaning to grab”。像手掌拍大腿之形,或加點(diǎn)表示拍擊時(shí)發(fā)出的聲音,即“巴”的讀音來(lái)源于“拍”。本義為:用手掌打。應(yīng)譯為:“pat the thigh with the palm of your hand”。

        “敗”,動(dòng)詞,漢字字源網(wǎng)的翻譯為“meaning to be defeated”。從攴,從貝、鼎,手持物擊壞貝、鼎(代表珍貴之物),會(huì)毀壞之意。本義為:毀壞、敗壞。應(yīng)譯為:“devastate/ destruct”。

        “報(bào)”,動(dòng)詞,漢字字源網(wǎng)的翻譯為“meaning court document”。從。本義為:判決(犯人)。應(yīng)譯為:“adjudicate/ adjudge”。

        “次”,動(dòng)詞,漢字字源網(wǎng)的翻譯為“meaning (orig) meaning second”。指事,表示停下、停留之意。本義為:停下,停留。應(yīng)譯為:“stop/stay”。

        “從”,動(dòng)詞,漢字字源網(wǎng)的翻譯為“meaning from”。從二人相隨會(huì)意;“從”的繁體字作“從”,今簡(jiǎn)化字從甲骨文字形。表跟隨、跟從。應(yīng)譯為:“follow”。

        “服”,動(dòng)詞,漢字字源網(wǎng)的翻譯為“meaning (orig.) to use (now)cloths”。本義為降服、制服。應(yīng)譯為:“surrender”。

        “敢”,動(dòng)詞,漢字字源網(wǎng)的翻譯為“meaning to dare”。以迎面獵取野獸會(huì)進(jìn)取之意。本義為:進(jìn)取。應(yīng)譯為:“enterprising”。

        “既”,動(dòng)詞,漢字字源網(wǎng)的翻譯為“already;de facto;since;then”。從皀,旡聲,旡兼表吃飽飯打嗝之形,以表示食畢之意。本義為:食畢。應(yīng)譯為:“finish the meal”。

        “內(nèi)”,動(dòng)詞,漢字字源網(wǎng)的翻譯為“meaning inside”。從冂,從入,入亦聲。本義為:進(jìn)入。應(yīng)譯為:“enter”。

        “徒”,動(dòng)詞,漢字字源網(wǎng)的翻譯為“meaning follower”。從止,土聲。本義為步行。應(yīng)譯為:“walk/ go on foot”。

        “屯”,動(dòng)詞,漢字字源網(wǎng)的翻譯為“meaning used for pronunciation;town”。從蠢,轉(zhuǎn)注;會(huì)合、聚集。本義為:會(huì)合、聚集。應(yīng)譯為:“rendezvous/ conjunction”。

        “妥”,動(dòng)詞,漢字字源網(wǎng)的翻譯為“meaning a satisfactory condition”。從女、母,從手,以手撫女會(huì)安撫之意。本義為安坐、蹲坐。應(yīng)譯為:“sit or squat securely”。

        “印”,動(dòng)詞,漢字字源網(wǎng)的翻譯為“meaning print”。從又/爪,從卩,以手按在跽跪之人頭部前面會(huì)主動(dòng)按壓之意;“抑”字初文。本義為:按、壓。應(yīng)譯為:“press”。

        “遭”,動(dòng)詞,漢字字源網(wǎng)的翻譯為“meaning to encounter”。從攵,楮聲?;蛟鰪尼?。本義為:逢、遇到。應(yīng)譯為:“meet/ occur/forgather”。

        “臣”,名詞,漢字字源網(wǎng)的翻譯為“meaning minister”。字形像頑童豎眼,如同古稱頑童為“豎子”一樣,以表示其頑仆的身份。本義為:俘虜?shù)膽?zhàn)敗方男童,多被用作奴隸。應(yīng)譯為:“the captive boy of the defeated side/ slave”。

        “干”,名詞,漢字字源網(wǎng)的翻譯為“meaning the seventh heavenly stem”。像帶丫杈的木桿之形,或綴加盾牌之形。本義為:盾牌、防衛(wèi)。應(yīng)譯為:“shield/ defense”。

        “六”,名詞,漢字字源網(wǎng)的翻譯為“meaning six”。像草廬之形。與甲骨文“宀”字大體同形;像帳篷之形,下加點(diǎn)像壓住帳篷的石頭,與“宀”不同。本義為:草廬。應(yīng)譯為:“cottages”。

        “同”,名詞,漢字字源網(wǎng)的翻譯為“meaning together”。象形;或添加“口”符,有以口令協(xié)同之意;本指筒狀器皿。本義為:筒狀器皿。應(yīng)譯為:“cylindrical vessel”。

        “物”,名詞,漢字字源網(wǎng)的翻譯為“meaning thing”。從牛,勿聲,本指雜色牛。應(yīng)譯為:“variegated cow”。

        “文”,名詞,漢字字源網(wǎng)的翻譯為“meaning culture”。象形,像正立之人形,胸部有刻畫之紋飾,故以文身之紋為文;“紋(紋)”字初文。本義為:紋理、花紋。應(yīng)譯為:“texture/ pattern”。

        “夕”,名詞,漢字字源網(wǎng)的翻譯為“meaning moon”。從月,轉(zhuǎn)注,即在“月”形內(nèi)加一筆畫,仍以“月”為聲;甲骨文晚期“夕”與“月”同形。本指夜晚,與白天相對(duì),也指日暮、傍晚;卜辭用作祭祀動(dòng)詞,指夜晚舉行的祭祀活動(dòng)。本義為:夜晚、夜晚舉行的祭祀活動(dòng)。應(yīng)譯為:“night/ritual activities at night”。

        “昔”,名詞,漢字字源網(wǎng)的翻譯為“meaning (orig) an evening now formerly”。從日,災(zāi)聲。本義為:過(guò)去、從前。應(yīng)譯為:“past”。

        四、漢字字源網(wǎng)上未收錄的甲骨文及翻譯舉例

        “遝”,動(dòng)詞,本義為“從止,眔聲,及,到”。應(yīng)譯為:“get/reach/ arrive”。

        “汓”,動(dòng)詞,本義為“泅,游水”。應(yīng)譯為:“swim”。

        “徝”,動(dòng)詞,本義為“從行,直聲,登升”。應(yīng)譯為:“climb up”。

        “肈”,動(dòng)詞,本義為“從戈,從戶,以戈破戶之意,擊打,敲打”。應(yīng)譯為:“hit/ beat”。

        “砅”,動(dòng)詞,本義為“從二石夾水,履石過(guò)河”。應(yīng)譯為:“cross the river on the stones”。

        “杗”,名詞,本義為“從木,亡聲,古代房屋中庭上南北向的大梁”。應(yīng)譯為:“beams on the atrium of ancient house”。

        “樴”,名詞,本義為“木橛子,短木樁”。應(yīng)譯為:“short timber pile”。

        “惄”,形容詞,本義為“從心,叔聲,饑餓”。應(yīng)譯為:“hungry”。

        “冞”,形容詞,本義為“深遠(yuǎn)”。應(yīng)譯為:“deep/ distant”。

        “侚”,形容詞,本義為“從人,旬聲,迅疾,敏捷,巡視,巡行”。應(yīng)譯為:“swift/ patrol”。

        本論文是對(duì)甲骨文的收集和對(duì)甲骨文注解翻譯研究的階段性成果,以后還會(huì)繼續(xù)關(guān)注甲骨文釋讀的研究,并不斷對(duì)現(xiàn)有的數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行補(bǔ)充和對(duì)其中不當(dāng)之處更正,力求建立一個(gè)詳細(xì)準(zhǔn)確系統(tǒng)的甲骨文英語(yǔ)翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)。

        結(jié)語(yǔ)

        隨著中國(guó)國(guó)家實(shí)力不斷增強(qiáng),國(guó)際地位不斷上升,越來(lái)越多的人學(xué)漢語(yǔ),越來(lái)越多的漢學(xué)家、考古學(xué)家注意到甲骨文。甲骨文中文釋義的字典詞典及著述頗多,漢典網(wǎng)、漢字字源網(wǎng)等網(wǎng)站以及中國(guó)文字博物館和殷墟宮殿宗廟遺址等都有甲骨文的譯文,但目前缺少甲骨文的英文字典。甲骨文研究仍然面臨諸多問(wèn)題,如研究呈碎片化,甲骨字體組類區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)不一,甲骨文的英譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一等問(wèn)題,急需進(jìn)行系統(tǒng)化整理。

        甲骨文英譯助力中國(guó)文化走向世界。黨的十八大以來(lái),以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視文化走出去工作。甲骨文是中國(guó)優(yōu)秀文化,傳播甲骨文中的中國(guó)文化價(jià)值就相當(dāng)于亮出了我們中國(guó)的名牌。甲骨文英譯有助于外國(guó)人了解中國(guó)文化,促進(jìn)文化交流,擴(kuò)大中國(guó)“朋友圈”。

        伴郎粗大的内捧猛烈进出视频观看| 亚洲婷婷久久播66性av| 熟女一区二区三区在线观看| 亚洲精品国产美女久久久| 国产av影片麻豆精品传媒 | 国产成人综合久久三区北岛玲| av免费在线国语对白| 国产成人精品无码一区二区三区| 国产在线观看www污污污| 亚洲日产无码中文字幕| 日本在线观看一区二区三区视频 | 亚洲 精品 综合 精品 自拍| 国产主播在线 | 中文| 色婷婷一区二区三区四| 草草影院ccyy国产日本欧美 | 国产亚洲精品综合99久久| 亚洲国产精品国自拍av| 性无码专区无码| 国产成人精品电影在线观看18| 国产不卡在线免费视频| 日本黑人乱偷人妻在线播放| 亚洲春色在线视频| 狠狠狠色丁香婷婷综合激情| 国产成人高清精品亚洲一区| 亚洲av熟女少妇久久| 国产精品无码av天天爽| 国产欧美另类精品久久久| 青青草视频免费在线播放| 国产成人亚洲精品无码青| 少妇人妻偷人精品视蜜桃| 人妻无码∧V一区二区| 国产一区二区三区啊啊| 国产一区二区三区四区五区加勒比| 日本不卡视频免费的| 国产精品久久中文字幕亚洲| 日本精品一区二区高清| 国产在线视频一区二区三区| 2021精品综合久久久久| 偷拍综合在线视频二区日韩| 免费网站看v片在线18禁无码| 国产高清无码91|