亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨語(yǔ)際理論視域下新中式英語(yǔ)翻譯
        ——以“城市詞典”為例

        2021-11-28 05:11:44
        關(guān)鍵詞:模態(tài)語(yǔ)言英語(yǔ)

        雷 靜

        (中央民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100081)

        作為世界英語(yǔ)(World Englishes)的組成部分,具有創(chuàng)新性使用方式的新中式英語(yǔ)已經(jīng)走入英語(yǔ)使用者的視野。相較于傳統(tǒng)的中式英語(yǔ)(Chinese Pidgin English),新中式英語(yǔ)在網(wǎng)絡(luò)空間中被賦予了新的功能。在網(wǎng)絡(luò)這個(gè)載體上,新中式英語(yǔ)的傳播范圍越來越廣,影響也越來越深遠(yuǎn),早已跨越了國(guó)界的限制,被全世界網(wǎng)民使用。很多網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞典開始關(guān)注新中式英語(yǔ),例如“城市詞典”(UrbanDictionary.com),一個(gè)關(guān)于英語(yǔ)俚語(yǔ)表達(dá)的線上查詢資源,擁有豐富的英語(yǔ)俚語(yǔ)語(yǔ)料以及大量在線用戶群體。本文對(duì)網(wǎng)絡(luò)上普遍使用的新中式英語(yǔ)進(jìn)行典型分析,嘗試提煉跨語(yǔ)際理論在中式英語(yǔ)翻譯行為中的表現(xiàn)形式,從而為“一帶一路”倡議下進(jìn)行的翻譯活動(dòng)提供方法建議。

        一、國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究概況

        目前,關(guān)于新中式英語(yǔ)的研究成果并不多[1][2],現(xiàn)有研究缺乏從多模態(tài)和象征性視角對(duì)新中式英語(yǔ)開展整體性研究。

        (一)中式英語(yǔ)(Chinglish)

        國(guó)外對(duì)中式英語(yǔ)的研究由來已久,研究者主要將中式英語(yǔ)視為世界英語(yǔ)的一種變體,對(duì)其起源、發(fā)展過程、結(jié)構(gòu)特征等加以描述,并形成了一些相對(duì)穩(wěn)定又各有側(cè)重的觀點(diǎn)。中式英語(yǔ)是在17世紀(jì)被生造出來描述中英雜合形式的一種英語(yǔ)變體,最初是中國(guó)人在與外國(guó)人進(jìn)行貿(mào)易往來的過程中形成的[3]。經(jīng)過三個(gè)多世紀(jì)的使用,傳統(tǒng)的中式英語(yǔ)帶有明顯的殖民歷史痕跡。Wei和Fei將中式英語(yǔ)定義成一種中介語(yǔ)(interlanguage),即用英語(yǔ)詞匯表現(xiàn)中文風(fēng)格的句法,發(fā)音或語(yǔ)法形式上含有中文音系的元素[4]。還有學(xué)者將其定義為“具有漢語(yǔ)詞匯、漢語(yǔ)語(yǔ)法和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的中國(guó)式英語(yǔ)”[5](505)。中式英語(yǔ)注重語(yǔ)言表現(xiàn)而非語(yǔ)言能力,因此在評(píng)價(jià)中式英語(yǔ)時(shí)更應(yīng)關(guān)注其可接受性[6]。隨著大眾傳媒的飛速發(fā)展,大量中式英語(yǔ)逐漸為英語(yǔ)世界的人們所理解和接受[7]。

        國(guó)內(nèi)對(duì)中式英語(yǔ)的研究視角有所不同,學(xué)者大多強(qiáng)調(diào)中式英語(yǔ)和所謂標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的差異,尤其是學(xué)習(xí)者產(chǎn)生的錯(cuò)誤,以及社會(huì)上見到的英語(yǔ)誤譯、誤用等[1]。最初,中式英語(yǔ)被定義為“在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)”[8],但很多學(xué)者認(rèn)為,英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)中式英語(yǔ)現(xiàn)象是必然的[9],它是一種獨(dú)特的英語(yǔ)變體,在拼寫、語(yǔ)音、語(yǔ)法和語(yǔ)用上都存在有別于通用英語(yǔ)的特點(diǎn)[10]。中式英語(yǔ)最大的特點(diǎn)是漢語(yǔ)思維方式,受到中國(guó)文化背景的影響[11]。中式英語(yǔ)作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在未掌握規(guī)范英語(yǔ)前的一種過渡,如今呈現(xiàn)出全球化趨勢(shì)和本土化特征,并最終融入標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的大家庭[12]。

        (二)新中式英語(yǔ)(New Chinglish/China English)

        國(guó)外對(duì)新中式英語(yǔ)的研究較為深入。新中式英語(yǔ)是中國(guó)新一代英語(yǔ)使用者通過新媒體創(chuàng)造、傳播和共享的語(yǔ)言變體,由懂英語(yǔ)的中國(guó)人尤其是網(wǎng)民通過新媒體創(chuàng)造出來的具有娛樂性和叛逆性的新英語(yǔ)詞匯和表達(dá)方式[13]。近年來,以科技為媒介的中式英語(yǔ)使用者賦予中式英語(yǔ)創(chuàng)新性用法,使其具有一系列不同的功能,新中式英語(yǔ)的使用表現(xiàn)出一定程度的“游戲性”,需要具體語(yǔ)境使用復(fù)雜的語(yǔ)言技巧[14]。

        相較于傳統(tǒng)的中式英語(yǔ),新中式英語(yǔ)的內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)生了很大變化。中國(guó)本土的人們有意使用含有漢語(yǔ)特色和表達(dá)方式的英語(yǔ)進(jìn)行自我表達(dá);這種“新”源于中國(guó)不斷變化的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和政治敘述;這種英語(yǔ)對(duì)中國(guó)本土說漢語(yǔ)的人來說更容易理解[2]。國(guó)內(nèi)關(guān)于新中式英語(yǔ)的研究并不多,從翻譯維度開展的研究更少。

        二、新中式英語(yǔ)與跨語(yǔ)際理論

        新中式英語(yǔ)在語(yǔ)言、模態(tài)以及象征性資源層面都表現(xiàn)出明顯的跨語(yǔ)際特點(diǎn),可運(yùn)用跨語(yǔ)際理論進(jìn)行分析,以便從整體上理解網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的變化規(guī)律和發(fā)展趨勢(shì)。

        (一)跨語(yǔ)際理論的要義

        Suresh Canagarajah 將跨語(yǔ)際理論(translingualism)定義為移動(dòng)語(yǔ)碼的協(xié)商過程,作為策略性實(shí)踐的形式,具有表達(dá)權(quán)利與身份的功能[15](275)??缯Z(yǔ)際是特定場(chǎng)景偶發(fā)的,由情境和溝通模態(tài)可視性生成并受之影響。García 和Li Wei 深入研究了跨語(yǔ)際行為(translanguaging),進(jìn)而闡述了跨語(yǔ)際的特征屬性,強(qiáng)調(diào)跨越語(yǔ)言邊界的意涵,“隨著說話人之間復(fù)雜的互動(dòng),語(yǔ)言產(chǎn)生于不同社會(huì)和語(yǔ)義環(huán)境之間”[16](18)?!爸g”意味著語(yǔ)言是流動(dòng)的,不再只有作為言語(yǔ)社區(qū)的屬性。兩位學(xué)者強(qiáng)調(diào)的是發(fā)言者在整體情境下具備的溝通模態(tài)(言語(yǔ)、視覺、姿勢(shì)和象征性)的創(chuàng)造性選擇和合并??缯Z(yǔ)際行為是由底層人民使用的典型語(yǔ)言現(xiàn)象,可視為侵犯單一語(yǔ)言或規(guī)范化的雙語(yǔ)意識(shí)形態(tài),并顯性或隱性地反擊這些意識(shí)形態(tài)[17](24~25)。

        開始,我們以為哥們兒朝洛蒙吝惜媳婦給他帶來的東西都讓我們給吃光了,為沒給他留一些而生氣。我們想想也不見得。哥們兒朝洛蒙平時(shí)雖然小氣點(diǎn),有愛占別人小便宜的習(xí)慣,但還算不上吝嗇鬼。既然東西是帶來吃的,誰吃不是吃呢?又想也許是老家的親戚朋友見他從北京回去,以為他衣錦還鄉(xiāng)發(fā)跡了,去跟他借錢,吃了閉門羹和他生起氣來,弄得不亦樂乎。再或者他回去后老婆慢待了他。這種事不是沒見過。我們過去在深圳時(shí)江西的一個(gè)哥們兒出來打工,把老婆留在家里,兩年沒回家探親,老婆跟村長(zhǎng)好上了,還給村長(zhǎng)生了個(gè)扁頭兒子。那哥們兒一氣之下喝了老鼠藥。

        跨語(yǔ)際獨(dú)特的屬性和特點(diǎn)包括語(yǔ)言層面的“跨越”屬性、模態(tài)層面的“聚合”屬性以及象征性資源層面的“表述”屬性。第一,跨語(yǔ)際這一概念強(qiáng)調(diào)了多語(yǔ)言層面的特點(diǎn)??缭秸Z(yǔ)言的邊界,即隨著說話人復(fù)雜的互動(dòng),語(yǔ)言產(chǎn)生于不同社會(huì)和語(yǔ)義環(huán)境。第二,跨語(yǔ)際強(qiáng)調(diào)了多模態(tài)的聚合行為。對(duì)語(yǔ)言邊界的跨越,其實(shí)形成了不同層面的聚合:雖在不同平面,卻留下聚合的痕跡,即“由不同平面構(gòu)成的,并且留下一圈圈聚合的痕跡”[16](2),通過模態(tài)的聚合達(dá)到溝通的目的。第三,跨語(yǔ)際突出了象征性資源的“表述”功能??缯Z(yǔ)際是在特定場(chǎng)景偶發(fā)的,由情境和溝通模態(tài)的可視性生成并受之影響。跨語(yǔ)際行為既有日常層面的含義,又有美學(xué)層面的意涵。通過“跨越”得以生成語(yǔ)言,通過“聚合”得以溝通模態(tài),通過“表述”得以傳達(dá)象征性資源,跨語(yǔ)際行為的整體性潛能得以展現(xiàn)。

        跨語(yǔ)際理論是研究多語(yǔ)現(xiàn)象的一種動(dòng)態(tài)的以使用者為導(dǎo)向的方法,不僅挑戰(zhàn)了語(yǔ)言之間的界限,還挑戰(zhàn)了語(yǔ)言與其他認(rèn)知系統(tǒng)之間的界限。這正好能夠用于由使用者自發(fā)生成的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的分析,新中式英語(yǔ)既有體現(xiàn)在語(yǔ)言和模態(tài)層面的溝通功能,也有反映在象征層面的美學(xué)意涵。

        (二)新中式英語(yǔ)的內(nèi)涵

        新中式英語(yǔ)指在互聯(lián)網(wǎng)廣泛普及和應(yīng)用的情況下,借由網(wǎng)絡(luò)媒介新創(chuàng)的蘊(yùn)含中文發(fā)音或漢字特色的英語(yǔ)詞匯和表達(dá)法,主要是在具有中英雙語(yǔ)能力的人群中使用,使用者意欲突顯創(chuàng)新性和獨(dú)特性。中英雙語(yǔ)者主動(dòng)創(chuàng)造并普遍使用和傳播了這種口語(yǔ)表達(dá)方式,反映了使用者的積極心態(tài)。新中式英語(yǔ)是一種不斷生成、不斷變化的新型語(yǔ)言形式,不再以英語(yǔ)表達(dá)作為衡量標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)的年輕人特別是伴隨著互聯(lián)網(wǎng)成長(zhǎng)起來的一代,能夠熟練使用新生技術(shù)、新的溝通方式以及語(yǔ)言和文化的整體資源,建立屬于他們自身的文化身份。

        新中式英語(yǔ)不僅包含術(shù)語(yǔ)本身表達(dá)的過程,更包含語(yǔ)言交易所涉及的更大范圍的跨文化經(jīng)濟(jì)性。新中式英語(yǔ)生成“跨語(yǔ)行為空間”(translanguaging space),在這個(gè)空間里,不斷生成新的主體性、新的身份認(rèn)同以及新的意識(shí)形態(tài)[18]。隨著國(guó)際交流的日益加深,新中式英語(yǔ)的使用范圍已經(jīng)不再局限于中國(guó),越來越多的英語(yǔ)使用者理解并接受了新中式英語(yǔ)。網(wǎng)絡(luò)媒介推動(dòng)下形成的新中式英語(yǔ),已經(jīng)成為全世界英語(yǔ)使用者了解生活化的中文表達(dá),從而更有效地與中國(guó)人進(jìn)行溝通的重要渠道。

        三、翻譯典型分析

        “城市詞典”(UrbanDictionary.com)是一個(gè)解釋英語(yǔ)俚語(yǔ)詞匯的在線詞典,由艾倫·佩卡姆(Aaron Peckham)于1999 年在美國(guó)舊金山創(chuàng)立。根據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),截至2020 年4 月,該網(wǎng)絡(luò)詞典已經(jīng)擁有不少于200萬個(gè)詞匯。這些詞匯定義由志愿者通過注冊(cè)該網(wǎng)站后編輯提交,網(wǎng)站訪問者可以對(duì)這些定義做出評(píng)定?!俺鞘性~典”中積累了大量生活化的新中式英語(yǔ)詞匯,為網(wǎng)絡(luò)用戶以及語(yǔ)言學(xué)習(xí)者所喜愛。本文主要分析“城市詞典”上新中式英語(yǔ)的音譯合成詞和轉(zhuǎn)借表達(dá)法,從而了解跨語(yǔ)際在語(yǔ)言、模態(tài)、象征性整體資源層面的創(chuàng)造性呈現(xiàn)。

        (一)音譯合成詞

        1.語(yǔ)言層面:跨越??缯Z(yǔ)際在多語(yǔ)層面的全部資源,包括結(jié)合不同的語(yǔ)言、語(yǔ)言變體和語(yǔ)域等諸多方面。不同于傳統(tǒng)中式英語(yǔ),新中式英語(yǔ)由自我意識(shí)驅(qū)動(dòng),創(chuàng)造語(yǔ)言?shī)蕵泛?或諷刺某種社會(huì)條件;創(chuàng)造性詞匯的最終形式,其實(shí)是來源于英語(yǔ)語(yǔ)素和漢語(yǔ)的意義加發(fā)音的耦合[16](45~46)。從跨語(yǔ)際行為視角來看,新中式英語(yǔ)可以看作是從中英文積極吸取資源的語(yǔ)言實(shí)踐模式,生成新的和顛覆性的詞語(yǔ)或者結(jié)構(gòu),豐富使用者的整體詞匯。在“城市詞典”中,有大量的合成詞和縮略語(yǔ),合成詞就是結(jié)合了中文音譯和英語(yǔ)后綴的詞匯形式。

        例 1:Gelivable:“Gelivable”means something is cool,or cooperative.And“ungelivable”means just the opposite.“Gelivable”is a Chinese word in English alphabet,with its original form in pinyin“geili”.It used to be a regional dialect meaning something is cool or supportive.“Gei”means“to give”or“to be given”.“Li”means“ability”“power”or“force”.So together they mean“to give force(to)”“be capable of”.For example,when you are downloading at a speed of 1 TB/s,it is very“geilivable”.(2012.6.26)

        此例中,“geilivable”就是中文“給力”的音譯,“geili”加上英文后綴“-able”。這個(gè)過程包括翻譯(音譯),通過加綴法創(chuàng)造了一個(gè)詞匯新形,同時(shí)保留了該詞原本的漢語(yǔ)義和發(fā)音。更有意思的是,“geilivable”加上前綴“un-”后還可以表示否定的含義,新生詞匯“geilivable”和“ungeilivable”能夠自然融入英語(yǔ)的語(yǔ)言體系中。像“geilivable”這樣的音譯合成詞還有很多,反映了跨語(yǔ)際在語(yǔ)言層面通過“跨越”實(shí)現(xiàn)的創(chuàng)造性及批判性。

        2.模態(tài)層面:聚合??缯Z(yǔ)際超出了語(yǔ)言維度,包含生成語(yǔ)義的符際層面,例如,圖像與文本結(jié)合等實(shí)踐方式?!皥D像文本”(imagetext)表達(dá)了多重含義:(1)給文字信息添加語(yǔ)義內(nèi)容;(2)圖像和文本作為整體被讀者閱讀,具有一個(gè)完整形態(tài)(gestalt),因?yàn)閳?zhí)行該圖示動(dòng)作的人的主體形態(tài)也被閱讀;(3)圖像與圖標(biāo)(icon)相結(jié)合,通過并列、并置、對(duì)比資源的方式構(gòu)成模態(tài)整體[16](100~101)。下例能夠貼切地反映圖像與文本相結(jié)合的生動(dòng)狀態(tài)。

        例 2:It’s a time that [I have]no idea what to do,mostly means confused face.[For example:]“What did you say?I am in mengbility.”(2016.5.11)

        此例中,貢獻(xiàn)該詞條的志愿者在解釋“mengbility”這個(gè)新創(chuàng)詞語(yǔ)時(shí)配上了動(dòng)態(tài)圖,嘗試通過圖像文本相結(jié)合的多模態(tài)形式解釋該詞語(yǔ)。這個(gè)詞本身是借由音譯合成詞的方式進(jìn)行翻譯,再通過圖像文本的方式詮釋詞義,圖像給文字添加了語(yǔ)義內(nèi)容,并作為聚合的完整形態(tài)被讀者解讀。這種并置的多模態(tài)結(jié)構(gòu),能夠讓中文學(xué)習(xí)者了解該詞的意義。

        3.象征性層面:表述??缯Z(yǔ)際超出了語(yǔ)言—身體的界限,跨語(yǔ)際空間改變行為,行為也反過來改變跨語(yǔ)際空間。由于身體的“表述性”(performativity),行為和姿勢(shì)本身就具有意義,進(jìn)而創(chuàng)造性地生成具有象征意義的實(shí)踐行為和溝通效果[16](49)。跨語(yǔ)際理論視角下的合成詞音譯,作為一種概念方法,驅(qū)除人們對(duì)忠實(shí)和對(duì)等的假設(shè),在語(yǔ)篇層面使其陌生,消散其作為制度的權(quán)威性[16](159)。

        例 3:XSWL is Chinese slang meaning basically the same thing as LMAO.It’s comprised of the characters 笑(xiào)死(sǐ)我(wǒ)了(le).[For instance]Person1:Ever since he feel into the bin last year everyone’s been calling him bin boy.Person2:XSWL!So funny.(2017.8.22)

        此例中,“XSWL”這個(gè)新創(chuàng)詞匯是將中文“笑死我了”四個(gè)漢字拼音的首字母合在一起,構(gòu)成縮略語(yǔ)形態(tài)的合成詞。英文中也有類似的縮略語(yǔ)表達(dá)了同樣的意思——“LMAO”(Laughing My Ass Off)。在這個(gè)定義中,兩個(gè)縮略語(yǔ)并置,即同樣的詞匯形式表達(dá)同樣的意思。這時(shí),縮略語(yǔ)已經(jīng)在跨語(yǔ)際空間中,不僅生成了新的英文詞匯,同時(shí)這個(gè)行為和姿勢(shì)具有其自身的“表述性”,即新中式英語(yǔ)不再是被批評(píng)的二等英語(yǔ)形式,它已經(jīng)成為與英式英語(yǔ)、美式英語(yǔ)一樣具有自身獨(dú)創(chuàng)性的英語(yǔ)形式,這也就是跨語(yǔ)際在象征性層面“表述”的意涵。

        音譯合成詞所產(chǎn)生的新詞匯往往處于一種不斷更新、流動(dòng)的形式,從“城市詞典”可以發(fā)現(xiàn),這些詞匯在活生生的語(yǔ)言使用過程中不斷獲得資源并產(chǎn)生變體,在網(wǎng)絡(luò)空間中不斷生成和變化。

        (二)轉(zhuǎn)借表達(dá)法

        1.語(yǔ)言層面:跨越??缯Z(yǔ)際并非局限在單一語(yǔ)言領(lǐng)域,不僅包括多種語(yǔ)言、語(yǔ)言變體,還有語(yǔ)域等語(yǔ)內(nèi)、語(yǔ)際方面??缯Z(yǔ)際行為能夠通過“轉(zhuǎn)借”(calque)和仿造表達(dá)的行為,產(chǎn)生新的英文表達(dá)法[16](47)。

        在“城市詞典”中,有很多轉(zhuǎn)借表達(dá)法的例子。例如,“我要給你點(diǎn)顏色瞧瞧”的英語(yǔ)表達(dá),本是“I will teach you a lesson”,但是新中式英語(yǔ)則是“I will give you some colour to see see”,這是典型的根據(jù)語(yǔ)素進(jìn)行的翻譯。如果對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行直譯肯定是不容易被理解的,但是在詼諧的上下文中,說話人“轉(zhuǎn)借”了中文的語(yǔ)素。在具體的語(yǔ)境中,這種仿造能夠讓對(duì)話者感受到使用者的語(yǔ)氣和感情色彩。從跨語(yǔ)際的視角來看,翻譯成為把中文慣用表達(dá)法轉(zhuǎn)變成跨語(yǔ)際實(shí)踐的過程。

        再如眾人耳熟能詳?shù)睦印癓ong time no see”(好久不見),該詞典給出的解釋是:“I have not seen you for a long time.It is a grammatically comical greeting with English words organized by Chinese grammar.In Chinese there is an everyday greeting‘Hao jiu mei jian’which corresponds with‘long time no see’,literally word by word.It is said that‘Long time no see’was first used by Chinese-Americans(2009.9.3)”。顯然,這個(gè)句子轉(zhuǎn)借了漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),即把漢語(yǔ)慣用的表達(dá)法嵌入英語(yǔ)表達(dá)法之中。

        2.模態(tài)層面:聚合??缯Z(yǔ)際在模態(tài)層面,包含了不同的模態(tài)組合方式,例如,圖像文本的結(jié)合。圖像文本總是存在于語(yǔ)言和/或模態(tài)的邊界,使觀看者需要在“之間”和“跨越”中轉(zhuǎn)換,體驗(yàn)跨語(yǔ)際和符際性,以及跨語(yǔ)際空間帶來的聚合效應(yīng)[16](152)。

        例如,在定義“囧”這個(gè)字時(shí),“城市詞典”就指出:“it is a Chinese word that outline the facial expression;it is widely used in forum to express shock or humiliation to some idiotic reply(2009.7.30)”?!皣濉边@個(gè)漢字非常形象,好似人的面部輪廓,表現(xiàn)出窘迫的神情?!皣濉弊忠呀?jīng)被設(shè)計(jì)成表情符號(hào),被人們頻繁使用在社交平臺(tái)和軟件中。貢獻(xiàn)該詞條的志愿者所舉出的例句中就包含了這個(gè)表情符號(hào):“I salute u for the crap u had given,囧”。這是一個(gè)結(jié)合了圖像文本模態(tài)形式的典型例子,非常形象地反映出跨語(yǔ)際在轉(zhuǎn)借表達(dá)法中的模態(tài)特征。

        3.象征性層面:表述??缯Z(yǔ)際在象征性層面之所以具有“表述性”,是因?yàn)槊恳环N物質(zhì)都有可視性(affordances),行為和姿勢(shì)不能脫離彼此,并與其他符號(hào)模態(tài)協(xié)同構(gòu)成整體性空間[16](97)。這就賦予了新中式英語(yǔ)獨(dú)特的象征意義,觀看者與文本之間存在一種象征性交互??臻g布局的安置改變了觀看者與文本的互動(dòng)方式,這種交互通過動(dòng)態(tài)關(guān)系超越并改變空間[16](161)。語(yǔ)言—身體界面從整體性上改變了讀者的閱讀體驗(yàn)。

        仿造中文表達(dá)法所建構(gòu)的英語(yǔ)、漢語(yǔ)語(yǔ)篇空間,往往給人一種英文的錯(cuò)覺,例如“紙老虎”。在“城市詞典”中,2010 年貢獻(xiàn)該詞條的志愿者給出了解釋和詞語(yǔ)出處:“a literal English translation of the Chinese phrase zhǐ lǎohǔ,meaning something that seems as threatening as a tiger,but is really harmless.[For instance:]All reactionaries are paper tigers.——Mao Zedong(2010.4.27)”?!凹埨匣ⅰ边@一說法出自毛澤東的名言:“一切反動(dòng)派都是紙老虎?!痹?019 年的“城市詞典”上出現(xiàn)了新解釋:“seemingly overwhelming paperwork or paper clutter”,例句:“I want to tidy up my home,but first I have to tame the paper tiger”。此處的動(dòng)態(tài)配圖是滿屋的碎紙屑和一只黑貓,說話者用戲謔的方式表達(dá)出一只黑貓將紙張撕成碎屑,弄得滿屋子一團(tuán)糟,主人生氣又無可奈何的情形。主人想收拾房屋,首先要制服這只猖狂的“紙老虎”。此時(shí),跨語(yǔ)際的媒介物質(zhì)又一次發(fā)揮了重要作用,配圖中正在撕紙的“老虎”直接對(duì)應(yīng)了“paper tiger”這個(gè)從漢語(yǔ)衍生出來的表達(dá)法。在西方人早已接受了“paper tiger”表達(dá)法的背景下,新生代的網(wǎng)絡(luò)群體又通過轉(zhuǎn)借表達(dá)法的方式賦予其新的含義。

        “paper tiger”這個(gè)表達(dá)法在網(wǎng)絡(luò)配圖和例句的配合下,產(chǎn)生了新的“表述性”,即“紙老虎”被網(wǎng)絡(luò)新生代賦予了新的象征意義。在網(wǎng)絡(luò)新媒體時(shí)代,以“紙老虎”為例的傳統(tǒng)表達(dá)法逐漸被賦予新的意義,而這也正是跨語(yǔ)際在象征性層面所具有的“表述”功能,使中文的視覺性通過再符號(hào)化進(jìn)入一個(gè)不同的視覺秩序。借助批判性的表述,跨語(yǔ)際總能在語(yǔ)言、模態(tài)和象征性資源中來回跨越和聚合,使活生生的詞匯和表達(dá)法在網(wǎng)絡(luò)空間中不斷消亡、演變,又不斷重生。

        本文梳理了網(wǎng)絡(luò)資源“城市詞典”中新中式英語(yǔ)所體現(xiàn)的跨語(yǔ)際特征,即多語(yǔ)言的跨越方式、多模態(tài)的聚合路徑以及象征性資源的表述過程。在“城市詞典”這個(gè)網(wǎng)絡(luò)空間中,創(chuàng)造性地形成了新中式英語(yǔ)“身體”的表述性。運(yùn)用社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的跨語(yǔ)際理論對(duì)新中式英語(yǔ)進(jìn)行分析,能夠更好地了解當(dāng)下流行的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的特征,同時(shí)這些典型語(yǔ)料也為跨語(yǔ)際理論提供了有效的分析支撐。從整體上深入了解新中式英語(yǔ)的特色,可為漢語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言“走出去”提供具有實(shí)踐意義的建議。

        猜你喜歡
        模態(tài)語(yǔ)言英語(yǔ)
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        讀英語(yǔ)
        國(guó)內(nèi)多模態(tài)教學(xué)研究回顧與展望
        我有我語(yǔ)言
        基于HHT和Prony算法的電力系統(tǒng)低頻振蕩模態(tài)識(shí)別
        酷酷英語(yǔ)林
        由單個(gè)模態(tài)構(gòu)造對(duì)稱簡(jiǎn)支梁的抗彎剛度
        多模態(tài)話語(yǔ)模態(tài)的協(xié)同及在外語(yǔ)教學(xué)中的體現(xiàn)
        午夜视频在线观看国产| 精品人妻少妇一区二区不卡| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 亚洲天堂av在线免费看| 女同视频一区二区在线观看| 亚洲成在人线av品善网好看| 精品国精品国产自在久国产应用| 丰满少妇棚拍无码视频| 韩国三级黄色一区二区| 国产精品无码dvd在线观看| 国模少妇一区二区三区| 亚洲欧洲日产国码无码| 午夜免费观看一区二区三区| 国产精品99精品久久免费| 成人小说亚洲一区二区三区| 欧美日本国产亚洲网站免费一区二区 | 国产乱国产乱老熟300部视频| 99视频一区| 日韩少妇高潮在线视频| 久久综合精品人妻一区二区三区| 欧洲熟妇色xxxxx欧美老妇伦| 麻豆五月婷婷| 色综合久久人妻精品日韩| 免费无码专区毛片高潮喷水| 8ⅹ8x擦拨擦拨成人免费视频| 国产精品欧美韩国日本久久| 日本女优久久精品久久| 国产强被迫伦姧在线观看无码| 妺妺窝人体色www在线图片 | 日韩女同一区在线观看| 不卡日韩av在线播放| 水蜜桃无码视频在线观看| аⅴ天堂一区视频在线观看| 青青草手机视频免费在线播放| 一本一道人人妻人人妻αv| 中国精品久久精品三级| 中文天堂一区二区三区| 18禁裸体动漫美女无遮挡网站| 亚洲欧洲无码av不卡在线| 99日本亚洲黄色三级高清网站| 国产一区二区黄色网页|