亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于符號(hào)翻譯學(xué)的壯族典籍英譯方法分析

        2021-11-28 00:45:41陸輝
        普洱學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年2期
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化

        陸輝

        廣西民族師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 崇左 532200

        壯族作為我國(guó)人口規(guī)模僅次于漢族的民族,對(duì)其古籍進(jìn)行英譯在一定程度上可以擴(kuò)大壯族文化的傳播范圍,提升壯族文化與世界文化的交流深度,還有助于我國(guó)文化軟實(shí)力的提升。符號(hào)翻譯學(xué)可以有效翻譯事物符號(hào)的本質(zhì)、符號(hào)的發(fā)展變化規(guī)律、符號(hào)的各種意義以及符號(hào)與人類多種活動(dòng)之間的關(guān)系,對(duì)壯族英譯能夠產(chǎn)生很強(qiáng)大的支撐作用。

        一、壯族典籍英譯原則

        (一)深入理解原作展現(xiàn)的史詩(shī)原貌

        譯者能否準(zhǔn)確地理解和傳遞原文中所包含的語(yǔ)言和文化信息,是翻譯成功的關(guān)鍵因素之一。因?yàn)楦髅褡宓奈幕h(huán)境和思維方式不同,人們理解信息的能力常常受到文化內(nèi)涵和理解能力的限制。譯文要想使目的語(yǔ)讀者與原著讀者有同樣的閱讀效果,那么譯者就必須要透過文本的表層意義來(lái)理解其深層的文化內(nèi)涵。為此,在英語(yǔ)翻譯過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)詩(shī)歌翻譯理論,結(jié)合語(yǔ)言文化的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。

        (二)縮短語(yǔ)言差距推介民俗文化

        由于壯語(yǔ)和英語(yǔ)的不同特點(diǎn),使其各自獨(dú)特的美感難以進(jìn)行相互傳遞。這主要是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是拼音文字,一個(gè)單詞可以拆分組合,幾行就可以構(gòu)成不同的意象,壯語(yǔ)具有一字一聲等特點(diǎn),英語(yǔ)很難復(fù)制壯語(yǔ)無(wú)時(shí)態(tài)、無(wú)人稱、無(wú)標(biāo)點(diǎn)、無(wú)單數(shù)或復(fù)數(shù),無(wú)現(xiàn)在時(shí)或過去時(shí),無(wú)被動(dòng)式或主動(dòng)式的特點(diǎn)。更重要的是,壯語(yǔ)不需要大量的介詞詞組來(lái)表達(dá)時(shí)間、地點(diǎn)、方向等關(guān)系,這就成了壯族古籍英語(yǔ)翻譯的一大障礙。盡管兩種語(yǔ)言的差別很大,但在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中不同的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)在外化語(yǔ)言中表現(xiàn)出了不同的形式。從核心句的基本框架和整體內(nèi)涵來(lái)看,兩種語(yǔ)言存在一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系。

        二、基于符號(hào)翻譯學(xué)的壯族典籍英譯方法設(shè)計(jì)

        (一)語(yǔ)言維、文化維與交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

        在不同層面和不同層次上,語(yǔ)言空間的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換都在有序進(jìn)行。在文化層面上的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換指的是譯者注重翻譯過程中雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與解釋[1]。適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的文化維度主要關(guān)注源語(yǔ)言文化與目標(biāo)語(yǔ)言文化在性質(zhì)和內(nèi)容方面的差異,避免從目標(biāo)語(yǔ)言的角度對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行曲解。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯過程中注重雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,其要求譯者除了關(guān)注語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞外,還應(yīng)關(guān)注交際層面,以及在翻譯中是否體現(xiàn)了原語(yǔ)的交際意圖[2]。例如,《布洛陀經(jīng)詩(shī)譯注》主要使用了四種語(yǔ)言對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行描述,這種情況就需要譯者對(duì)這幾種語(yǔ)言都極為熟悉,而且還要熟悉古壯詞的翻譯,并掌握英語(yǔ)和壯語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和句式。如壯語(yǔ)中大量的定語(yǔ)后綴,壯語(yǔ)中大量的句式都體現(xiàn)了復(fù)合思維[3]。另外,因?yàn)槲幕町惖戎T多因素,壯英雙語(yǔ)存在不同的表達(dá)方式。如下所示:

        Ro raouz hengz conz byat.我們做一桌祭品還愿。

        Ro raouz HAB Congzien.我們備一些供品解怨。

        Guh byatnaj baed sien.在佛仙面前來(lái)做禳解。

        Faenz ien najmehlauz.在母神面前來(lái)行還愿。

        壯族的信仰是先輩們能讓孩子們平安快樂,幸??鞓?,并能幫助他們戰(zhàn)勝災(zāi)難[4]。這種祭祀文化是布洛陀史詩(shī)中布洛陀文化中極為重要的組成部分。為此,譯者應(yīng)注意翻譯中的文化因素,在翻譯時(shí)注重文化因素的具體作用。例如:

        We’d better offer ample sacrifice in great sincerity.我們最好真誠(chéng)地做出充分的犧牲。

        We’d better give enough sacrifice to do away with enmity.我們最好做出足夠的犧牲來(lái)消除敵意。

        So here goes the sacred rite for Buddha and immortals.所以佛祖和神仙的神圣儀式到此為止。

        So there goes the sared ritual for Mother Goddess.所以有了圣母女神的薩雷德儀式。

        由于翻譯與原作在表達(dá)、語(yǔ)序以及詞匯等多方面都存在較大差異,這使得在翻譯過程中應(yīng)更注重動(dòng)態(tài)等效理論的運(yùn)用。另外,還必須更好地反映翻譯的交際意圖,由于以通俗易懂的語(yǔ)言和形式進(jìn)行翻譯,能夠使更多的英語(yǔ)讀者理解壯族文化[5],擴(kuò)大目標(biāo)讀者的范圍,達(dá)到交流的目的,以此體現(xiàn)交往維度的適應(yīng)性選擇的轉(zhuǎn)變[6]。

        (二)在翻譯時(shí)要以實(shí)形神兼?zhèn)錇橹匾瓌t

        目前,壯族典籍的翻譯和傳播取得了一些長(zhǎng)足進(jìn)步,但對(duì)民間典籍文化的翻譯與介紹還存在著一些亟待改進(jìn)的地方[7]。由于翻譯是兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程,因此譯者必須在翻譯過程中更加注重兩者間的轉(zhuǎn)化關(guān)系。此外,還要對(duì)翻譯的文本和詞匯進(jìn)行多方面考察,以保證其語(yǔ)義的正確性,從而達(dá)到形與神兼?zhèn)涞哪康腫8],提高翻譯質(zhì)量。

        形神兼?zhèn)渲傅氖亲g文能夠和原文的內(nèi)容、形式達(dá)到完美的統(tǒng)一關(guān)系。比如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙秋思》,它代表了中國(guó)古詩(shī)的最高水平,被譯成多種版本,其中一個(gè)就是以此為例[9]。

        馬致遠(yuǎn)的《天凈沙秋思》的原文為:枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。其譯文如下:

        At dusk old trees wreathed with withered vine fly crows.

        Neath tiny bridge besides a cot a clear stream flows.

        On ancient road in western breeze a lean horse goes.

        Westward declines the sun.

        Fan far from home is the heartbroken one.

        在這首詞的翻譯過程中摒棄了原作中的形式美,在理解原作想要表達(dá)的含義后,根據(jù)其本質(zhì)含義進(jìn)行作品的翻譯使譯文體現(xiàn)了英語(yǔ)意合語(yǔ)的形式美[10]。而要想使壯族典籍的內(nèi)容得到最真實(shí)的翻譯和轉(zhuǎn)換,就必須要在最大程度上保留其原文的本質(zhì)內(nèi)核,在此基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行翻譯。

        (三)選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法實(shí)現(xiàn)文化自覺

        翻譯是一門涉及文化意識(shí)的學(xué)科,壯族民間藝術(shù)的翻譯必須要以強(qiáng)烈的文化意識(shí)和翻譯精神為重要內(nèi)容。梁?jiǎn)⒊?jīng)在《政治小說(shuō)序》中說(shuō):“專選外國(guó)名著,而對(duì)中國(guó)的現(xiàn)況,則將其譯為第二種。”這就是說(shuō),隨著時(shí)代的發(fā)展,我們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到外國(guó)翻譯的文化意義不應(yīng)局限于一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換[11]。因此,對(duì)原作進(jìn)行翻譯時(shí)必須靈活運(yùn)用多種翻譯方式,諸如直譯、意譯、歸化、異化等,以示壯族典籍的英譯水平得到有效提升[12]。

        歸化與異化在文化翻譯中有著不同的取向,歸化是對(duì)原語(yǔ)的本地化,目的是讓作者接近讀者,因而容易丟失民族文化的因素;而異化則鼓勵(lì)譯者在盡可能尊重作者表達(dá)意圖的基礎(chǔ)上對(duì)文章進(jìn)行翻譯。從翻譯的角度出發(fā),可采用異化、模糊、補(bǔ)償?shù)确g策略對(duì)廣西壯族民間文化進(jìn)行英譯。比如壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布羅陀》的英譯[13],就采用了“音譯+釋義”的方法,對(duì)壯族文化中的重要特色詞語(yǔ)進(jìn)行處理:布 羅 陀(God Baeuqloegdoz),婭 皇(Queen Yahvuengz),圖額(the Ngieg dragon)。

        異化翻譯是為了最大程度地保留民族文化特色,避免造成翻譯過程中原文含義的改變,從而使兩種語(yǔ)言更好地進(jìn)行對(duì)話和溝通。針對(duì)民間美術(shù)的圖象特點(diǎn),運(yùn)用圖像解讀的方法,可通過圖形來(lái)傳達(dá)民族文化。例如《廣西織繡文化》一書,將鯉魚紋、萬(wàn)字、太陽(yáng)紋等民族特色圖案翻譯成圖片,不僅能有效地傳達(dá)壯族特色文化[14],還能使英語(yǔ)讀者對(duì)具體事物產(chǎn)生更深入的認(rèn)識(shí)。

        (四)貼近作品受眾實(shí)現(xiàn)英譯的傳播指向

        在對(duì)外翻譯交流過程中,貼近作品受眾是實(shí)現(xiàn)英譯的重要指向。為此,在壯族典籍英譯過程中必須樹立“讀者意識(shí)”。為了使壯族典籍得到更好的翻譯,必須貼近作品受眾實(shí)現(xiàn)英譯的傳播指向。壯族典籍的目標(biāo)受眾是廣西民間美術(shù)文化的英譯讀者,譯者需要對(duì)目標(biāo)讀者的接受程度產(chǎn)生清晰、具體的認(rèn)識(shí),還要對(duì)目標(biāo)讀者的思維偏好、閱讀習(xí)慣、閱讀風(fēng)格、閱讀期待、認(rèn)知水平、閱讀方式等方面進(jìn)行研究,這是因?yàn)椴煌淖x者存在身份、職業(yè)、心理、個(gè)性等多方面的差異因素。因此,在進(jìn)行壯族典籍英譯時(shí)應(yīng)注重受眾的特點(diǎn)。例如,對(duì)青年學(xué)生、企業(yè)白領(lǐng)甚至家庭婦女等普通讀者,應(yīng)更注重增強(qiáng)壯族典籍翻譯的藝術(shù)感染力,即利用讀者最容易接受的方式和通俗易懂的語(yǔ)言[15],對(duì)壯族民間文化進(jìn)行翻譯和介紹,傳播廣西民族文化形象。

        (五)構(gòu)建壯族典籍語(yǔ)料庫(kù)實(shí)現(xiàn)英譯的科學(xué)化

        研究和實(shí)踐證明,建立語(yǔ)料庫(kù)有利于民族文化的對(duì)外翻譯和傳播。在語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)理論和方法的基礎(chǔ)上,以雙語(yǔ)真實(shí)語(yǔ)料庫(kù)為對(duì)象,以電子文本為基礎(chǔ),構(gòu)建民族文化英譯語(yǔ)料庫(kù),為壯族典籍英譯提供新的方法和途徑。

        第一,全文本語(yǔ)料庫(kù)中的某一字段是逐句的形式,在選擇同一字形的讀音和同義詞時(shí)比較困難,因此譯者可以將原書中的某一字段作為字段,逐字對(duì)應(yīng)原書中的讀音、詞義和拼音文字,并與全文本語(yǔ)料庫(kù)建立聯(lián)系。

        第二,對(duì)各字形對(duì)應(yīng)的音義出現(xiàn)頻率進(jìn)行統(tǒng)計(jì),選取標(biāo)注各字形音義出現(xiàn)頻率的不重復(fù)記錄,按音序排列,形成壯語(yǔ)異體字基本數(shù)據(jù)表。壯字筆形規(guī)范過程如下所示:

        依據(jù)上述內(nèi)容完成對(duì)異體字的整理以及使用規(guī)范,從而發(fā)揮出壯族典籍語(yǔ)料庫(kù)的積極作用。

        三、結(jié)語(yǔ)

        對(duì)外翻譯是廣西民族文化進(jìn)行傳播的重要組成部分,它可以超越純文本翻譯的限制,促進(jìn)文化交流。希望通過此次研究能夠更進(jìn)一步展現(xiàn)少數(shù)民族文化藝術(shù)的獨(dú)特魅力,使壯族文化在“一帶一路”建設(shè)的大背景下,更廣泛、更深入地傳播到世界各國(guó),促進(jìn)壯族文化和其他國(guó)家文化的交流。

        猜你喜歡
        語(yǔ)言文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        我有我語(yǔ)言
        国产欧美日韩在线观看| 精品视频在线观看一区二区有 | 国产成人午夜福利在线观看| 男女车车的车车网站w98免费| 国产乱人伦精品一区二区| 在线亚洲+欧美+日本专区| 国产成人久久精品二区三区| 日出白浆视频在线播放| 国产免费av片在线播放| 国产免费资源| 日韩精品免费一区二区中文字幕| 痴汉电车中文字幕在线| 无码吃奶揉捏奶头高潮视频| 含羞草亚洲AV无码久久精品| 国产西西裸体一级黄色大片| 69精品国产乱码久久久| 国产精品毛片一区二区三区| 女人被做到高潮免费视频| 五码人妻少妇久久五码| 蜜臀av一区二区三区久久| 亚洲av综合永久无码精品天堂| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 久久国产精品国产精品久久| 国产偷国产偷亚洲高清视频 | 国产精品乱码在线观看| 资源在线观看视频一区二区| 亚洲精品一区二区三区52p| 久久久久久人妻一区精品| 国产一区二区三区小说| 日本顶级片一区二区三区| 精品久久久久久无码专区| 99精品视频在线观看免费| 国产杨幂AV在线播放| 中文字幕一区在线直播| 精品久久久久久无码人妻热| 美国黄色片一区二区三区 | 久久一区二区三区不卡| 精品一区二区av在线| 国产人妻丰满熟妇嗷嗷叫| 国产精品爽爽va在线观看网站| 日韩精品午夜视频在线|