艾力夏提·牙庫(kù)甫
(新疆廣播電視臺(tái)交通節(jié)目中心,新疆 烏魯木齊 830044)
據(jù)觀察,通常在平常生活當(dāng)中,觀眾注重廣告語(yǔ)言多項(xiàng)層面的翻譯特點(diǎn),第一是視覺(jué)感官上傳達(dá)的畫(huà)面和文字翻譯傳述的內(nèi)容要有一定的結(jié)合性。如若傳達(dá)的畫(huà)面和表述的文字出現(xiàn)了不一致的情況,容易讓觀眾覺(jué)得廣告語(yǔ)言設(shè)計(jì)的無(wú)腦和幼稚,甚至是詞不達(dá)意,文不對(duì)題。第二是注重另外的技巧,調(diào)度多項(xiàng)層次的用途來(lái)傳達(dá)廣告語(yǔ)言。第三則是尊重廣告的原型語(yǔ)言和互譯語(yǔ)言之間的差異性,做到文化交流之間的互通。
在對(duì)廣告進(jìn)行語(yǔ)言翻譯的同時(shí),注重描摹畫(huà)面?zhèn)鬟_(dá)的廣告信息,根據(jù)觀眾的喜好程度和廣告商的硬性要求,依據(jù)翻譯語(yǔ)言的特點(diǎn)去改善廣告翻譯詞。在其中的重點(diǎn)是畫(huà)面如果已經(jīng)成既定事實(shí),也就是有了廣告的完成度,只需進(jìn)行語(yǔ)言翻譯,那就意味著要在多方面下功夫。首先,語(yǔ)言翻譯要達(dá)到語(yǔ)言的特色之處,其次要讓觀眾對(duì)廣告詞印象深刻。要有一定的記憶點(diǎn),許多時(shí)候觀眾能夠想起某些品牌的廣告詞或者畫(huà)面,恰恰證明了廣告語(yǔ)言與畫(huà)面配合的成功[1]。
現(xiàn)代社會(huì)有一個(gè)網(wǎng)絡(luò)關(guān)鍵詞叫做洗腦,眾多音樂(lè)的BGM,網(wǎng)絡(luò)流行視頻的畫(huà)面效果,或是依據(jù)現(xiàn)實(shí)存在的事物制作的表情包,這些都證明了廣告的翻譯特點(diǎn)技巧地重要使用在于有明確的中心點(diǎn)和突出的位置,且進(jìn)行廣告語(yǔ)言翻譯的同時(shí),要用最簡(jiǎn)短的文字表達(dá)廣告的中心思想。文字的翻譯因?yàn)楦鲊?guó)文化的不同,精簡(jiǎn)和提煉成了非常重要的一步,說(shuō)明了翻譯者要將廣告思想和聽(tīng)眾需求相匹配,才能了解到廣告商需要的點(diǎn)和設(shè)計(jì)者想要著力的地方,從而結(jié)合起來(lái)襯托廣告中心。
在廣告當(dāng)中,音樂(lè)的使用是十分重要的。一條廣告的內(nèi)容也限制了音樂(lè)風(fēng)格的使用。譬如根據(jù)季節(jié)的變化,春夏秋冬選擇的音樂(lè)風(fēng)格也不一樣,如若是在夏季主打的飲料,必要結(jié)合南北方的區(qū)域性差異與兩者之間的共同點(diǎn),找到平衡之處來(lái)設(shè)計(jì)廣告翻譯詞。但有一點(diǎn)好處在于音樂(lè)風(fēng)格的使用是能夠有共通之處的。如果在夏天使用激昂熱情拋灑的音樂(lè)風(fēng)格,同時(shí)也無(wú)限制于在南北方使用,因?yàn)闊o(wú)論如何兩個(gè)地域的夏季溫度都是最高的,音樂(lè)的共通性使得廣告語(yǔ)言的翻譯能夠有更多觸類(lèi)旁通的地方。
有些時(shí)候因?yàn)橐恍┨厥馇闆r需要運(yùn)用到不同鏡頭的轉(zhuǎn)換來(lái)表達(dá)廣告?zhèn)鬟_(dá)的態(tài)度,這時(shí)語(yǔ)言翻譯就變得更為靈活,畢竟鏡頭也可以說(shuō)是一種可變性較強(qiáng)的語(yǔ)言。一些廣告詞用本國(guó)語(yǔ)言傳達(dá)鏡頭,呼應(yīng)相對(duì)的地方就能夠說(shuō)得通,但是由于差異文化帶來(lái)的不同,鏡頭與翻譯詞如果達(dá)不到相配合的程度,證明翻譯的語(yǔ)言就有需要再?gòu)?qiáng)化的方面。還有則是鏡頭的長(zhǎng)短,也對(duì)文字翻譯有一定的阻隔性,譬如遇到一個(gè)鏡頭用中文文字表達(dá)會(huì)有較長(zhǎng)的時(shí)段,用外國(guó)文字翻譯表達(dá)可能一句話就完結(jié),這點(diǎn)也是需要注意的地方。
場(chǎng)景的變換指各種背景和場(chǎng)地的更新,有很多的廣告翻譯都需要利用到場(chǎng)景的調(diào)換,如果原廣告在本國(guó)區(qū)域已經(jīng)固定了放映模式,那么證明翻譯就會(huì)失去更多的選擇性。但如果可以利用場(chǎng)地的背景調(diào)換增加翻譯的多變性,那對(duì)廣告的小改還是可以讓人接受的。當(dāng)然,這需要協(xié)調(diào)廣告商和翻譯者以及廣告設(shè)計(jì)者之間的溝通。廣播電視臺(tái)廣告語(yǔ)言翻譯的技巧在于多項(xiàng)形式轉(zhuǎn)換下,翻譯語(yǔ)言與本國(guó)語(yǔ)言的趣味性并沒(méi)有得到減少,有可能還因?yàn)檎Z(yǔ)言的魅力增加文化質(zhì)感,這就是良好的廣告翻譯模板,是行業(yè)值得借鑒之物。
無(wú)論如何,廣告語(yǔ)言的翻譯需要將本國(guó)文化進(jìn)行對(duì)外輸出,而這一點(diǎn)的要求就證明了翻譯技巧之中應(yīng)該有更多有效措施來(lái)讓廣告奪得國(guó)際廣告區(qū)域的一席之地,既要細(xì)心尋找文化差異,又要讓異同之處都蘊(yùn)藏在短時(shí)間的廣告效應(yīng)之內(nèi),大大考驗(yàn)到從事相關(guān)職業(yè)人員的專業(yè)水平。
眾所周知本國(guó)文化的一個(gè)詞或者一個(gè)字有多層含義,中國(guó)文化說(shuō)的話都蘊(yùn)含著很多的意義,俗話說(shuō)繞的彎子比較多,多提及深刻性的話語(yǔ),比較難用外國(guó)翻譯傳達(dá)出來(lái)。而外國(guó)思維較直接和具有較強(qiáng)邏輯性,說(shuō)風(fēng)就是風(fēng),說(shuō)雨就是雨,國(guó)與國(guó)之間的思維差異證明了優(yōu)化語(yǔ)言翻譯也要從此點(diǎn)入手。沒(méi)有找準(zhǔn)思維差異就對(duì)廣告翻譯進(jìn)行整改,只會(huì)讓聽(tīng)眾百思不得其解,廣告表達(dá)的意義和文化輸出的內(nèi)容會(huì)大打折扣,得不到想要的廣告效應(yīng)自然也不能夠在國(guó)際上占有地位[2]。
中國(guó)傳統(tǒng)文化在時(shí)間的長(zhǎng)度和歷史的廣度上都比較深遠(yuǎn),在文化表達(dá)之中可能用個(gè)別詞語(yǔ)就能傳達(dá)豐富的含義。像中華民族的詩(shī)詞歌賦、成語(yǔ)謎底,如果用英語(yǔ)跟別國(guó)人民解釋就很難讓聽(tīng)者理解到其中的美妙之處,這就證明廣告語(yǔ)言的翻譯技巧需要在表達(dá)差異上進(jìn)行相關(guān)的整合,廣告詞的表達(dá)既要符合中華文化的需求,翻譯過(guò)來(lái)又能讓外國(guó)聽(tīng)眾知道廣告所表達(dá)的意義,這就達(dá)到較好的整合成果[3]。
廣播電視廣告語(yǔ)言的翻譯特點(diǎn)有很多,需要注意的地方利用技巧也能夠從不同的層面展示出來(lái),如果要深入探究這個(gè)問(wèn)題,在實(shí)踐操作進(jìn)行翻譯的過(guò)程之中,需要找準(zhǔn)專業(yè)人員的指導(dǎo),如若對(duì)多國(guó)文化都有較好的了解,對(duì)這項(xiàng)翻譯工作就會(huì)有更好的拿捏?,F(xiàn)如今文化輸出也是當(dāng)今熱點(diǎn),時(shí)常所講的文化軟實(shí)力就在媒體行業(yè)當(dāng)中,希望從事廣告的翻譯者能夠?yàn)閲?guó)效力,在此行業(yè)有更好的表現(xiàn)。