亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以認知詩學淺析“五四”前后外國文學翻譯

        2021-11-27 15:37:25賴蕓芳
        魅力中國 2021年15期
        關(guān)鍵詞:文本

        賴蕓芳

        (贛州師范高等??茖W校,江西 贛州 341000)

        “五四”是中國思想文化、文學發(fā)展的轉(zhuǎn)折時期,大量的文學作品翻譯介紹入中國,彼時的文學翻譯呈繁榮趨勢。而認知詩學理論尚未傳入中國,但轉(zhuǎn)譯熱潮、譯者多重身份和譯作傳播模式中都體現(xiàn)出和認知詩學的映照,暗示認知詩學在“五四”翻譯中的先兆性發(fā)展。

        一、轉(zhuǎn)譯熱潮和認知詩學的映照

        認知詩學的研究方法首先是以色列特拉維夫大學希伯來文學教授Reuven Tsur 的方法,把認知語言學和心理學運用到文本分析中,Reuven Tsur 認為認知詩學主要用于解決文本結(jié)構(gòu)和感知效果之間的關(guān)系,關(guān)注閱讀理解,強調(diào)感知和感知效果?!拔逅摹睍r期,轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象盛行,轉(zhuǎn)譯就是魯迅所說的“重譯或間接譯”,即在原作的最初語言和譯作的目的語言之間經(jīng)由第三種語言的中介,這種轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象就是強調(diào)感知效果和文本結(jié)構(gòu)的關(guān)系,讀者在閱讀文本時的心智活動和作者翻譯時語境設(shè)置,是轉(zhuǎn)譯時要協(xié)調(diào)的關(guān)系。有學者認為:“所謂語境多半是認知性質(zhì)的語境”,“五四”時期的譯者們盡可能翻譯時在文本中創(chuàng)造符合中國讀者認知性質(zhì)的語境,當時讀者的認知能力是強調(diào)作品的可讀性,而不注重譯文是否忠實,所以直譯在當時失去意義,“五四”譯者根據(jù)讀者的這種認知能力做出適當?shù)倪w就以轉(zhuǎn)譯為主,如拜倫的《哀希臘》在“五四”時期從梁啟超翻譯始,到馬君武、蘇曼殊、胡適、聞一多這些譯家翻譯隨后,雖是譯同一首詩不同的翻譯風格,但都有轉(zhuǎn)譯的運用,因為他們看重的是《哀希臘》的詩歌背景和中國國情吻合,給中國讀者提供革命的認知語境,魯迅曾解釋道:“其實那時Byron 之所以比較為中國人所知,原因就是他助希臘獨立,當時清的末年,在一部分中國青年的心中,革命思潮正盛,凡有時喊復(fù)仇和反抗的,便容易惹起感應(yīng)?!币蚨D(zhuǎn)譯明顯能協(xié)調(diào)譯者文本和讀者感知的關(guān)系,使讀者感知效果提升,所以是否忠實原文就顯得不重要了,反之直譯不受讀者歡迎。

        二、譯者多重角色和圖形——背景理論的關(guān)系

        “五四”時期有很多文藝團體,文學翻譯在這些團體和《新青年》《小說月報》等雜志的帶動下大規(guī)模開展,幾乎所有的文學革命發(fā)起者和參加者都做過譯介外國文學的工作,如胡適、陳獨秀、魯迅、周作人、鄭振鐸、田漢等,此時他們是文學革命者,希望譯作能傳播資產(chǎn)階級文化和新思想,以此對抗腐朽的舊思想達到革命的目的。他們也是譯者,希望譯作盡可能通俗易懂,滿足當時的文學語言要求和新涌現(xiàn)的讀者群。他們也是讀者,在翻譯外國作品之前,他們閱讀外國作品。在翻譯完外國作品之后,他們還是讀者,所以他們在閱讀和翻譯外國作品的過程中仔細體味原作的語言韻味或其他國家語言翻譯的原作。因而革命者、譯者、讀者的多重角色在翻譯中重合,如何使重合不產(chǎn)生沖突,翻譯者遵循了認知詩學的圖形—背景理論,確定主題圍繞主題翻譯作品。

        三、外國文學作品譯介的傳播模式

        有文章曾分析“五四”時期外國文學作品譯介存在五種不同的傳播模式。其一是譯本的多元模式,以報刊連載、單行本的發(fā)行、演講廣告和互文著述等形式推廣譯作。如魯迅《苦悶的象征》以魯迅在高校課堂教授推介作品,史料證明推介成功,面對面的教授降低了讀者閱讀的難度。其二是名家模式,以名人效應(yīng)實現(xiàn)譯本的推介,如當時《苦悶的象征》有魯迅、豐子愷等多家譯本,相比魯迅的名氣,其他人譯本相對需求量更小,而魯迅的譯本多次再版。其三是需求模式,“五四”文學的需求量從文學生產(chǎn)者角度看是急需外國文學的力量改造舊文學,并以之建立新的規(guī)范。從文學接受者角度看是急需新風格的作品代替文以載道的作品,以期尋求民族的新生。其四是曲線模式,這種模式形成的是“重譯”現(xiàn)象,即把外國作品譯成日語或英語文本再翻譯成中文,或把此作品存在的日譯本英譯本翻譯過來,最終中國讀者看到的是經(jīng)多次翻譯的作品。其五是互補模式,即同一文本有不同譯者的翻譯,有不同的闡釋和行文風格,形成復(fù)譯本,有的譯本是直譯,但佶屈聱牙;有的譯本是轉(zhuǎn)譯,尊重中國讀者的閱讀習慣,通俗易懂,但不太顧及原文句式,所以不同譯本互補,滿足不同讀者閱讀愛好。

        這些傳播方式的產(chǎn)生和認知詩學對文學話語的認同理論是相映照的,認知詩學作為研究文學文本和文學話語的跨學科研究方法,反對把文學話語當作專屬于精英人物的文化表達方式,而是人們普遍認知能力基礎(chǔ)上的人類感知方式,為讀者在閱讀過程中提供文學認知的全景畫面,而傳播模式的多樣化恰好就是為了使譯作成為大眾的文學作品,而非專屬精英的表達方式,以當時國人的感知方式為依據(jù),“五四”時期國人迫切想從作品中尋找民族崛起之路,國人的感知方式以這一追求為核心,譯作以此感知方式為依據(jù),試圖在作品中提供可借鑒學習的全景畫面。多種傳播模式使作品充分滿足了國人的感知方式,文學滿足讀者普遍認知能力的要求。

        四、總結(jié)

        “五四”時期是我國翻譯史上的盛世,這一翻譯盛世的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象,譯者多重角色和譯本傳播模式和認知詩學框架下的相關(guān)理論的映照,可啟迪我們對“五四”翻譯的新認識,客觀看待西方文化,全方位多角度地了解當時文學現(xiàn)象及中國讀者的思想狀況,為認知詩學的運用拓展領(lǐng)域。

        猜你喜歡
        文本
        文本聯(lián)讀學概括 細致觀察促寫作
        重點:論述類文本閱讀
        重點:實用類文本閱讀
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        作為“文本鏈”的元電影
        在808DA上文本顯示的改善
        “文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
        從背景出發(fā)還是從文本出發(fā)
        語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
        h动漫尤物视频| 亚洲av无码潮喷在线观看| 亚洲精品永久在线观看| 久久99久久99精品中文字幕| 国产成人国产在线观看入口| 国产成人自拍视频在线免费| 国产三级精品三级在线专区| 亚洲中文字幕无码不卡电影| 国产真实乱人偷精品人妻| 欧美日一本| 男女动态91白浆视频| 国产做国产爱免费视频| 无码人妻一区二区三区免费| aⅴ色综合久久天堂av色综合 | 四月婷婷丁香七月色综合高清国产裸聊在线 | 亚洲精品aa片在线观看国产| 国产v综合v亚洲欧美大天堂| 国产一区二区三区探花| 真人抽搐一进一出视频| 久久久久久久久888| 国产亚洲精品性爱视频| 日韩av一区二区三区高清| 无码人妻丰满熟妇啪啪网站| 久久精品免视看国产成人| 国产丝袜一区二区三区在线不卡 | 欧美精品国产综合久久| 激情欧美日韩一区二区| 国产精品女同学| 在线观看国产成人自拍视频 | 国产精品一区二区久久国产 | 国产精品露脸张开双腿| 亚洲麻豆av一区二区| 日本添下边视频全过程| 精品久久久久久777米琪桃花 | av天堂一区二区三区精品| www国产亚洲精品| 久久99精品国产99久久6男男| 亚洲αv在线精品糸列| 很黄很色的女同视频一区二区| 五月综合激情婷婷六月色窝| 国产最新一区二区三区天堂|