亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        也談?dòng)h互譯中的詞匯空缺現(xiàn)象

        2021-11-27 09:36:52狄小虎
        魅力中國 2021年23期
        關(guān)鍵詞:英漢現(xiàn)象詞語

        狄小虎

        (蘇州市職業(yè)大學(xué),江蘇 蘇州 215000)

        伴隨各個(gè)國家政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交流深入發(fā)展,不同文化和語言之間的接觸以及影響不斷加強(qiáng),國家和國家之間事物關(guān)聯(lián)日益緊密。英漢互譯實(shí)踐日益頻繁,但是在實(shí)際翻譯中受到國家之間不同文化差異的影響,不同國家的人們在理解他國文字作品的過程中會(huì)出現(xiàn)一些困難,一種語言詞匯在另一種語言中找不到對(duì)應(yīng)詞的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,這種現(xiàn)象被人們稱作是詞匯空缺現(xiàn)象。為了能夠更好地進(jìn)行作品翻譯,將之傳遞到更多國家,需要相關(guān)人員加強(qiáng)對(duì)英漢互譯過程中詞匯空缺現(xiàn)象的重視,將具有民族文化特色的外來詞語、概念使用本族語言巧妙的轉(zhuǎn)換,從而更好促進(jìn)國與國之間的交流。

        一、詞匯空缺內(nèi)涵

        詞匯空缺是指源詞匯所承載文化信息在翻譯語言環(huán)境中沒有對(duì)應(yīng)的詞語。英漢文化背景不同,由此導(dǎo)致各自詞匯系統(tǒng)不同,在英文轉(zhuǎn)換為中文、中文轉(zhuǎn)換成英文的過程中會(huì)出現(xiàn)英漢詞語、意義難以對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象。從語言學(xué)和跨文化交際角度來看,詞匯空缺的產(chǎn)生是因?yàn)槊恳环N語言在使用的過程中都有著其各自不同的語言體系結(jié)構(gòu),每一個(gè)民族都有著自己獨(dú)有的生活習(xí)慣、思維方式、社會(huì)風(fēng)俗、思想行為規(guī)范、文化價(jià)值理念等,兩種語言語義表達(dá)的對(duì)等是很難出現(xiàn)的,每一個(gè)詞語和句子的翻譯都受到特定文化的影響。有的語義存在一個(gè)語言環(huán)境中,但是在另外一個(gè)語言環(huán)境中就不會(huì)存在。從英漢互譯角度來看,兩個(gè)語言的表現(xiàn)形式和內(nèi)容并不是一一對(duì)應(yīng)的,在英文表達(dá)中能夠使用單個(gè)詞語明確標(biāo)記的東西,在中文中可能就需要使用比較多的詞語去解釋說明,而在中文中的一些詞匯在英文中是不存在的。

        國內(nèi)的許多學(xué)者按照不同的標(biāo)準(zhǔn)將詞匯空缺劃分為不同的類別,有學(xué)者對(duì)詞匯內(nèi)容了進(jìn)行分類,將詞匯空缺分為物質(zhì)文化方面、精神文化方面和社會(huì)體制方面等類型。還有學(xué)者根據(jù)詞匯意義對(duì)其進(jìn)行分類,將詞匯空缺劃分為全空缺、半空缺、沖突空缺。其中,全空缺主要是指一種語言中有的詞匯在另一種語言中不會(huì)出現(xiàn)這個(gè)詞匯;半空缺主要是指兩個(gè)語言中都擁有的詞匯,但是詞匯的內(nèi)涵意義和使用方法不同;沖突空缺主要是指兩種語言都有的詞匯,但是詞匯的內(nèi)涵意義完全相反。

        二、英漢互譯過程中出現(xiàn)的詞匯空缺現(xiàn)象

        第一,詞匯指稱意義的空缺。從內(nèi)涵上來看,指稱意義是指詞的理性意義本身在形成抽象概念的同時(shí)也為人們提供了概念所指。詞匯指稱意義是詞語的核心,也是詞語的基本意義。受文化差異的影響,不同民族的人們對(duì)客觀事物的看法也會(huì)出現(xiàn)差異,當(dāng)一個(gè)民族代表的特有事物的詞語在另一個(gè)民族語言環(huán)境中沒有對(duì)應(yīng)概念的時(shí)候就會(huì)出現(xiàn)意義上的詞匯空缺。第二,詞匯語用意義上的空缺。語用意義是指語言符號(hào)以及使用者之間關(guān)系所體現(xiàn)的意義,總體上強(qiáng)調(diào)的是語言符號(hào)對(duì)人產(chǎn)生的影響,具體包含聯(lián)想意義、蘊(yùn)含意義、象征意義。語用意義是言語交際的核心,受不同文化、不同制度的影響,人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)不同,反映這些思想認(rèn)識(shí)的語言所表達(dá)出來的觀點(diǎn)也不同。和指稱意義相比,語用意義具備更強(qiáng)烈的文化特異屬性,具體涉及民族的心理文化特征,有一些中文詞語的語用意義在英文對(duì)應(yīng)詞語中不會(huì)有明顯的體現(xiàn)。

        三、英漢互譯過程中出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象的原因

        (一)生活環(huán)境不同引發(fā)的詞匯空缺現(xiàn)象

        語言是對(duì)客觀世界的一種真實(shí)反映,具備社會(huì)屬性。比如中國是世界上多山的國家,因此在漢語詞匯中經(jīng)常借助山來表達(dá)一些意義,比如開門見山、東山再起,而在這些詞語中“山”并不是英語單詞中的本義。英國是一個(gè)島國,海運(yùn)、漁業(yè)發(fā)達(dá),人們對(duì)海有著特殊的感情,因而和海有關(guān)的詞語出現(xiàn)很多,例如“teach fish to swim”,對(duì)應(yīng)的中文與魚無關(guān),而是班門弄斧,“half sea over”對(duì)應(yīng)的中文也與海無關(guān),卻是酩酊大醉。中文的花錢大手大腳,揮金如土,英文是“spend money like water”,這里既沒有手腳,也沒有土。再比如中國是農(nóng)業(yè)大國,反映到漢語詞匯中出現(xiàn)了精耕細(xì)作、春生夏長、秋收冬藏等說法,但是在英語中就沒有出現(xiàn)對(duì)應(yīng)的詞語。

        (二)政治制度不同引發(fā)的詞匯空缺現(xiàn)象

        各個(gè)國家的政治制度不一樣,國家內(nèi)表現(xiàn)社會(huì)制度的詞語深受其所處社會(huì)環(huán)境的影響,且詞匯的字面意義和內(nèi)涵會(huì)出現(xiàn)比較大的差異,如果在翻譯的時(shí)候硬性的直接翻譯會(huì)讓異國讀者感到難以理解,比如在中國語言體系中的文革、五講四美、人員分流、精神文明、高大上等這些都是受中國政治社會(huì)影響產(chǎn)生的詞匯,不具備與之對(duì)應(yīng)的英文翻譯。

        (三)文化背景不同引發(fā)的詞匯空缺現(xiàn)象

        語言是文化的基本載體,語言的表達(dá)不能夠脫離具體的文化環(huán)境,語言交流在本質(zhì)上是不同文化的交流。各個(gè)國家之間的文化差異導(dǎo)致詞匯空缺現(xiàn)象不可避免。比如在中國文化環(huán)境中,親朋好友結(jié)婚大家會(huì)隨份子、新娘子在嫁人過門的時(shí)候會(huì)蒙上紅蓋頭.....這些文化現(xiàn)象很難在英語中找到異質(zhì)同構(gòu)對(duì)等物,即一些具備中國特定文化內(nèi)涵的詞語在翻譯成英語的時(shí)候不具備對(duì)應(yīng)的詞匯。同理,一些具備西方特定文化內(nèi)涵的詞語在翻譯成中文的時(shí)候也不具備對(duì)應(yīng)的詞匯,例如:a real dragon 可不是什么真龍?zhí)熳樱钦f一個(gè)人很兇,再有chase the dragon 亦非追逐天龍,卻是服用鴉片。

        (四)風(fēng)俗習(xí)慣不同引發(fā)的詞匯空缺現(xiàn)象

        從某種意義上來看語言是一個(gè)民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣展現(xiàn)的重要鏡子,豐富多樣的民族風(fēng)俗會(huì)在語言環(huán)境中有所體現(xiàn)。使用漢語和英語的國家的風(fēng)俗習(xí)慣存在比較大的差異,這種差異會(huì)影響到詞匯表達(dá)。比如在英文中“a piece of cake”直接翻譯成中文是“一塊蛋糕”,但是在英語國家則是將其理解成一件小事(小菜一碟)。英語國家之所以使用蛋糕這個(gè)單詞代表小事情是因?yàn)榈案庠谟⒄Z國家是十分常見的食品,制作蛋糕和吃蛋糕都被看作是一件小事。同理,中文的小菜一碟譯成英文也與菜無關(guān)。中國的烹飪世界馳名,制作一蝶小菜可謂太簡單了??梢姡@里詞匯的表達(dá)深受人們飲食習(xí)慣的影響。為此,在進(jìn)行英漢互譯的時(shí)候需要充分考慮風(fēng)俗習(xí)慣的差異,在翻譯詞語的時(shí)候要審慎考慮國家的文化以及人們的生活習(xí)慣。

        (五)宗教信仰不同引發(fā)的詞匯空缺現(xiàn)象

        在英語國家宗教信仰是十分普遍的現(xiàn)象,特別是基督教深刻影響整個(gè)西方國民的思想,對(duì)西方文化的形成、發(fā)展也產(chǎn)生了深刻的影響,比如西方文化中所倡導(dǎo)的自由、民主、人權(quán)、法治等理念都是來自基督教?;浇痰慕塘x對(duì)人們的思想觀念、思維模式、行為方式產(chǎn)生了深刻的影響,被人們廣泛應(yīng)用到日常話語交流中。比如英語詞匯“a church mouse”,直接翻譯是教堂里的老鼠,這一概念本身體現(xiàn)出了鮮明的宗教色彩,這種內(nèi)涵在漢語中不會(huì)存在,而是指像教堂里的老鼠那樣一無所有,一貧如洗。和西方相比,我國語言文化的形成則是深受儒道佛思想的影響,比如看破紅塵、六根清凈、借花獻(xiàn)佛、臨時(shí)抱佛腳等詞語的出現(xiàn)和含義都是難以在英文里找到完全對(duì)應(yīng)的詞語。

        (六)人們思想價(jià)值觀念差異引起的詞匯空缺現(xiàn)象

        不同民族受價(jià)值觀念差異的影響,在表達(dá)同一個(gè)理性概念詞語的時(shí)候會(huì)深受特有文化理念的影響,在特有文化傳統(tǒng)的作用下會(huì)產(chǎn)生附加在詞匯本身概念上不同的聯(lián)想含義,也就是詞語會(huì)產(chǎn)生引申含義,在漢英互譯的過程中受這種聯(lián)想意義的影響會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺。比如漢語和英語中“狗”的含義不同,漢語中與狗有關(guān)的詞語大都含有貶義:狐朋狗友、狼心狗肺、狗仗人勢等,然而在西方英語社會(huì),狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友,有a lucky dog(幸運(yùn)兒),Love me,love my dog(愛屋及烏)

        四、英漢互譯過程中詞匯空缺的解決對(duì)策

        (一)音譯

        在原文中人名、地名以及一些代表新概念而在譯語中找不到對(duì)應(yīng)詞表示的詞匯,可以采取音譯的方式將其介紹到譯文語言中。在英漢翻譯的過程中由英語音譯為漢語的例子要比漢語音譯英語的例子多。英語直接翻譯成漢語的典型案例如下:“sofa”(沙發(fā))、“l(fā)ogic”(邏輯)、“salad”(沙拉)、“marathon”(馬拉松)等。漢語直接翻譯成英語的典型案例如下:“北京”(beijing)、“孔夫子”(Confucius)、“磕頭”(kowtow)等。

        (二)直譯

        和音譯相比直譯主要是按照詞語字面意義來將兩個(gè)語言進(jìn)行互相翻譯,一些生動(dòng)、形象以及具備濃厚原文語言特色的詞匯在音譯之后會(huì)失去其鮮明的特點(diǎn),也會(huì)影響最終閱讀理解。因此,對(duì)待這些詞語需要采取直接翻譯的方法。1.英語翻譯成漢語?!癈ape of Good Hope”翻譯成“好望角”;“Oxford”翻譯成“牛津”。2.漢語翻譯成英語?!凹埨匣ⅰ敝苯臃g為“paper tiger”;“丟臉”直接翻譯為“l(fā)ose face”;“四書”直接翻譯為“Four Books”;“五經(jīng)”直接翻譯為“Five Classics”。3.意譯。意譯從字面上來看主要是指按照意思來進(jìn)行翻譯,意譯追求的是翻譯的通順和好理解,通過這樣的翻譯能夠填補(bǔ)語言中詞匯、語義的空缺。在翻譯的過程中如果某一種語言現(xiàn)象在譯文語言中不得不使用意義相同但是詞匯相異翻譯的時(shí)候,也就是說明譯文語言形式會(huì)出現(xiàn)一個(gè)空缺的現(xiàn)象。比如在翻譯的過程中一些詞語以及由這些詞語代表的思想、概念最早只是存在于某種語言中,在將這些詞語、概念介紹到另一種語言中的時(shí)候可以使用音譯、直譯的方式,也可以采取意譯的方式。

        在一些詞語翻譯出現(xiàn)空缺而不能夠直接翻譯的時(shí)候,采用意譯的方式是一種理想的翻譯方法,意譯的優(yōu)點(diǎn)是能夠讓翻譯者在翻譯文章的時(shí)候不局限在詞語的構(gòu)造形式,而是通過仔細(xì)分析、推敲詞語深層次含義以及文化內(nèi)涵來進(jìn)行翻譯。比如在漢語中的“塞翁失馬,焉知非福?!保∟ear the frontier,a man lost his horse.When People came to comfort him about it,he replied that it might not be a bad thing to lose the horse)這樣直白的翻譯無法表達(dá)出因禍得福的意思,而意譯為“A loss may turn out a gain”的時(shí)候就能夠?qū)⒃闹兴[含的意義表達(dá)出來。同樣,Achilles’heel 翻譯成致命的弱點(diǎn),而非阿喀琉斯的腳踵,(阿喀琉斯是Homer 詩史Iliad 中一位英雄,他出生后被其母手握腳踵倒提著在冥河水中浸過,因此渾身刀槍不入,但未浸到水的腳踵成了致命的弱點(diǎn))。

        結(jié)束語:綜上所述,經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展促進(jìn)了各個(gè)國家的文化交流,但是受各個(gè)國家風(fēng)俗習(xí)慣、制度文化、自然環(huán)境、社會(huì)生活、民眾心理等方面差異的影響,英漢互譯的過程中時(shí)常會(huì)出現(xiàn)原語和目的語詞匯空缺的現(xiàn)象。同一個(gè)客觀事物在不同文化中包含不同的價(jià)值,會(huì)引發(fā)人們不同的聯(lián)想,產(chǎn)生不同的內(nèi)涵。詞匯空缺現(xiàn)象的出現(xiàn)使得兩種語言很難實(shí)現(xiàn)積極有效的溝通,也不利于幫助理解其他國家的語言文化,最終造成了異族文化的空白,十分不利于國際之間文化的交流和發(fā)展。這就需要譯者能夠正確看待英漢互譯過程中的詞匯空缺現(xiàn)象,從多個(gè)維度去分析引發(fā)詞匯空缺現(xiàn)象的原因,之后通過了解其他國家的文化,并站在他國文化角度理解該語言的使用,進(jìn)而更好地促進(jìn)不同國家之間語言文化的溝通。

        猜你喜歡
        英漢現(xiàn)象詞語
        容易混淆的詞語
        找詞語
        它們離“現(xiàn)象級(jí)”有多遠(yuǎn)
        商周刊(2017年5期)2017-08-22 03:35:13
        詞語欣賞
        商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
        你能解釋下面的現(xiàn)象嗎
        猜謎語
        一枚詞語一門靜
        英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
        任你躁欧美一级在线精品免费| 麻豆久久五月国产综合| 一本大道道久久综合av| 女女同性av一区二区三区免费看| 婷婷亚洲综合五月天小说| 免费无码一区二区三区a片百度| 女人一级特黄大片国产精品| 日韩AV不卡六区七区| 亚洲国产精品久久人人爱| 日本精品视频二区三区| 日韩女同一区二区三区久久 | 精品国产三级a∨在线欧美| 熟女人妻一区二区在线观看| 国产午夜精品理论片| 国产高清在线精品一区| 女人高潮久久久叫人喷水| 日韩五码一区二区三区地址| 日韩AV无码乱伦丝袜一区| 日韩AV不卡六区七区| 国产精品v欧美精品v日韩精品 | 日本人妻伦理片在线观看| 国产夫妻自拍视频在线播放| 午夜男女视频一区二区三区| 国产亚洲高清不卡在线观看| 午夜福利电影| 一本色道久久hezyo无码| 国产一区二区资源在线观看| 久久精品女人天堂AV一个| 国产精品无码片在线观看| 少妇被躁爽到高潮无码文| 7m精品福利视频导航| 欧美大片va欧美在线播放| 亚洲成人精品在线一区二区| av天堂手机在线免费| 99国产精品无码专区| 久久AⅤ无码精品为人妻系列 | 国产精品久久一区二区三区| 伊人久久大香线蕉av色| 日本不卡高字幕在线2019| 中文字幕亚洲精品在线免费| 国产一区二区三区再现|