亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        路易斯.厄德里克小說《圓屋》生態(tài)翻譯研究

        2021-11-27 21:20:40李群陳羿
        魅力中國 2021年21期
        關(guān)鍵詞:德里克印第安譯者

        李群 陳羿

        (廣東理工學(xué)院外國語學(xué)院,廣東 肇慶 526114)

        一、前言

        2012 年,厄德里克出版第十四部小說《圓屋》,該小說一經(jīng)面世就獲得了讀者及文學(xué)評(píng)論界的廣泛關(guān)注,并且榮獲第六十三屆美國全國圖書獎(jiǎng)小說獎(jiǎng)。厄德里克小說中以13 歲的少年喬的口吻將發(fā)生在印第安保留地的故事娓娓道來,向讀者展現(xiàn)了美國土著印第安保留著人們的生活,以及他們獨(dú)特的文化。小說中沒有華麗的辭藻,沒有復(fù)雜的寫作手法,語言看似平淡卻飽含著厄德里克對(duì)印第安文化強(qiáng)烈的情感。厄德里克將現(xiàn)代的寫作風(fēng)格與印第安口述傳統(tǒng)相結(jié)合。作為當(dāng)代美國最多產(chǎn)、獲獎(jiǎng)最多以及聲望最高的土著印第安文學(xué)家,厄德里克在《圓屋》這部作品中倡導(dǎo)人與人、人與自然之間的平等、友愛和公正。

        二、故事情節(jié)

        厄德里克一改其多視角和多情節(jié)敘事的風(fēng)格,在作品《圓屋》中以少年喬的視角向讀者講述了北達(dá)科他州印第安保留地中的一名奧吉布瓦婦女被人侵害后發(fā)生的一切。被害人是喬的母親,吉拉爾丁·庫茨,是個(gè)土著印第安人。

        圓屋是奧吉布瓦印第安人進(jìn)行祭祀活動(dòng)的圣地。1988 年春的一個(gè)星期天,吉拉爾丁接到電話要她到圓屋去。但是,她在那里遭到了幾個(gè)白人的毆打和性侵害。慘劇發(fā)生后,吉拉爾丁不愿向警方講述悲劇發(fā)生的經(jīng)過,也不與丈夫和兒子交流,而是封閉自己,待在黑房子里一言不發(fā)。她13 歲的兒子喬不滿于警方辦案拖沓,和幾個(gè)小伙伴展開了調(diào)查,逐步了解到成人世界的游戲規(guī)則以及所謂的公平正義在印第安保留地上是以怎樣的面目呈現(xiàn)。

        三、寫作特點(diǎn)

        厄德里克在《圓屋》這部作品中依然聚焦于美國土著印第安人的歷史、情感、文化和現(xiàn)狀。因此,在小說中,她繼續(xù)運(yùn)用印第安口頭敘述的方法,只是從以往多個(gè)敘述者和多角度的敘述手法變成了單一的敘述者。厄德里克使用簡單的敘述手段展現(xiàn)了復(fù)雜的主題,而她的寫作風(fēng)格依然鮮明。

        (一)傳統(tǒng)的口述

        《圓屋》中厄德里克延用印第安人口述傳統(tǒng),創(chuàng)作了特點(diǎn)鮮明的口頭文學(xué)作品,與傳統(tǒng)的書面文學(xué)風(fēng)格迥然不同。口述內(nèi)容有印第安口頭相傳的神話,反映了印第安人的文化生活。印第安人通過口述故事來敘述記錄部落的價(jià)值觀念、生活方式、人與自然的關(guān)系等等,具有想象性,口頭性和傳承性。印第安口述傳統(tǒng)文學(xué)的另一個(gè)特點(diǎn)就是講故事?!秷A屋》就是通過喬第一人稱的視角口述了他在自己的母親被侵害之后如何尋找真相、尋求公平和正義的故事,一個(gè)充滿懸疑和沖突而又道德深遠(yuǎn)的故事。

        (二)簡練的語言

        《圓屋》這部小說故事情節(jié)充滿懸疑色彩,情感強(qiáng)烈,而厄德里克使用的語言卻很精煉。由于這是一部口頭文學(xué)作品,而且口述者喬才13 歲,所以語言并不復(fù)雜,厄德里克使用較多短句,甚至省略句,她用平淡的語言敘述的故事節(jié)奏較快,氣氛緊張。例如,在杰拉爾丁發(fā)生不幸之前,喬這樣描述當(dāng)天下午,“ It was a Sunday--thus the hush.The Sunday afternoon suspension”.句子簡短,語言簡單,厄德里克使用短句和省略句渲染了緊張的氛圍,讓人感覺冥冥之中會(huì)發(fā)生什么。侵害事件發(fā)生之后,喬一肚子的疑惑和問題,他想弄明白到底發(fā)生了什么,于是和他父親有了這段對(duì)話,“Why this one?I asked,when my father returned......He did not answer.What happened to Mom,did it happen there? Again,no answer”。喬很焦急的心情在簡單的文字間傳遞,故事的發(fā)展依然懸疑。

        (三)排比的修辭手法

        《圓屋》是一部懸疑小說,為了營造緊張的氣氛,使故事充滿懸疑性和神秘性,厄德里克運(yùn)用了大量的排比句式。這些排比修辭手法使得故事節(jié)奏鮮明,情感飽滿,能夠深刻刻畫小說主人公的內(nèi)心活動(dòng)?!癐 had imagined that my father decided great questions of the law,that he worked on treaty rights,land restoration,that he looked murderers in the eye,that he frowned while witnesses stuttered...”這段文字是喬在他爸爸書房翻閱案件時(shí)的心理獨(dú)白。三個(gè)“that”引導(dǎo)的賓語從句深刻地刻畫了爸爸在喬心目中的形象,他認(rèn)為父親作為保留地的一名律師,處理的應(yīng)該都是一些重大的法律問題,比如合約權(quán)利,土地恢復(fù)等,還有坐在法庭上莊嚴(yán)又威風(fēng)凜凜的樣子。而這一切并不是像他想的那樣。這段排比句給讀者留下了懸念,與小說后續(xù)的發(fā)展形成反差。

        除了使用從句排比外,厄德里克還會(huì)用名詞、動(dòng)詞、問句等形成排比的效果,使得文字節(jié)奏緊湊,從而表達(dá)出 主人公喬強(qiáng)烈的感情。例如“ I dumped the milk,rinsed the glass,filled it,and gulped down the iron water of our reservation until the sour taste was gone.”“倒掉牛奶”,“沖凈杯子”,“又倒?jié)M”,“吞飲而下”,喬的這一連串動(dòng)作給人一種緊張感。

        四、《圓屋》的生態(tài)翻譯方法

        生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論是翻譯適應(yīng)選擇論,由胡庚申教授提出,該理論認(rèn)為譯者在翻譯中處于中心地位,遵循適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的翻譯原則,從語言維、文化維和交際維三維轉(zhuǎn)換的角度適應(yīng)新選擇翻譯方法,使譯文最大程度的實(shí)現(xiàn)原文的生態(tài)結(jié)構(gòu)。(胡庚申,2004)。翻譯生態(tài)環(huán)境是指源語文本和源語言的環(huán)境,包括語言、交際、文化、社會(huì)、作者以及讀者。在適應(yīng)性選擇的原則下,譯者需要準(zhǔn)確地理解原文和文本的文化因素等,選擇有效的翻譯策略和方法實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)源語文本的適應(yīng)。

        生態(tài)翻譯的三維轉(zhuǎn)換原則中的語言維強(qiáng)調(diào)在翻譯中譯者適應(yīng)性選擇語言形式。譯文不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容和信息,還要注意選詞以避免影響譯文的語言表達(dá)風(fēng)格。文化維指譯者在翻譯過程中應(yīng)特別注意源語文化和譯文文化的轉(zhuǎn)換。因?yàn)閮煞N文化存在差異,譯者要具文化意識(shí),既不能從譯入語文化角度解讀源語文化,也不能完全使源語文化操縱譯文。而交際維指雙語言之間在交際意圖方面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。譯者成功轉(zhuǎn)換語言和文化的同時(shí),也在譯文中很好地實(shí)現(xiàn)原文交際功能。另外,譯者還要考慮源語讀者的接受能力和譯文的表達(dá)力。

        因此,結(jié)合三維轉(zhuǎn)換原則,根據(jù)《圓屋》的文本特點(diǎn)以及厄德里克的寫作風(fēng)格,筆者從生態(tài)翻譯視角出發(fā)探討適應(yīng)的翻譯策略和方法,分析如何才能實(shí)現(xiàn)譯文質(zhì)量的最大化。譯者在翻譯的過程中可采用直譯加注、意譯法、增譯法、轉(zhuǎn)化法、句子重組法、順譯法等翻譯方法,忠實(shí)傳遞原文信息的同時(shí),充分考慮源語文化因素在譯入語中的適應(yīng),并且使譯文符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,給譯入語讀者帶來源語讀者相似的閱讀體驗(yàn)。筆者就下面的例子具體展開探討:

        例1:My father licked his dry lips and cast about,searching for the smell of food perhaps,the sound of pots or the clinking of glasses,or footsteps.

        例1 中厄德里克運(yùn)用了排比的修辭,“the smell of food”,“the sound of pots”,“the clinking of glasses”,“ footsteps”四個(gè)表達(dá)構(gòu)成排比句。在語言維轉(zhuǎn)換方面,為了使譯文清晰傳遞原文信息,而在交際維轉(zhuǎn)換方面,能夠渲染出如原文一樣緊張的氣氛,又能符合中文的表達(dá)習(xí)慣,自然連貫,譯者在翻譯時(shí)可采用增譯法,即翻譯為“爸爸舔了舔干澀的嘴唇,四處尋找這什么,或許是食物的香味,瓶罐叮鈴哐啷的響聲,玻璃杯的叮當(dāng)聲,或是誰的腳步聲”。

        例2:Why this one ?I asked,when my father returned.It was late.My father sat down,took a sip of coffee,removed his reading glasses.He rubbed his eyes,and perhaps in his exhaustion spoke without thinking.Because of the round house,he said.The old round house? Did it happen there? He did not answer.What happened to Mom,did it happen there? Again,no answer”.

        例2 的語言簡單,但是平淡的語言中透露著焦急,緊張。在語言維上,譯文也使用短句和簡單的語言,以達(dá)到原文氣氛壓抑的交際維轉(zhuǎn)換目的。因此,在這個(gè)例子中,譯者可采用減譯和句子重組等翻譯方法,即譯文處理為“為什么看這個(gè)案子?爸爸回來后我問道。很晚了。爸爸坐下呷了口咖啡,摘下眼鏡,揉揉眼??赡芩呀钇AΡM,所以沒多想就說出了口。因?yàn)閳A屋,他說。那個(gè)老圓屋?案發(fā)現(xiàn)場(chǎng)是那兒嗎?他沒說話。媽媽那件事,是在那兒發(fā)生的么?他還是沒回答?!薄鞍职肿逻攘丝诳Х取焙汀八€是沒有回答”這兩句將原文兩個(gè)短句重組為一句,“摘下眼鏡”減譯了“reading”,以及“揉揉眼”將人稱代詞“he”和物主代詞“his”省略,通過這些處理,譯文并沒有破壞原文的翻譯生態(tài)結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確的傳達(dá)了原文信息,實(shí)現(xiàn)了原文的交際功能,而且符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。

        五、結(jié)語

        印第安文學(xué)是美國文學(xué)不可分割的一部分,懸疑小說和成長小說完美融合為一體的《圓屋》被評(píng)論為目前為止厄德里克最精彩的一部小說,處處都是驚喜。如何將這些驚喜展現(xiàn)給中文讀者,是譯者需要苦心思考的問題。生態(tài)翻譯以“語言維”、“文化維”、“交際維”為原則,適應(yīng)性選擇翻譯方法,使原文在譯文中得以適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換,具體的翻譯方法由整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境決定,除了上文提到的翻譯方法,譯者還可以選擇適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的方法和策略。

        猜你喜歡
        德里克印第安譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        Heroes and Villains (II)
        英語世界(2018年6期)2018-11-29 03:14:11
        試論早期美國印第安口頭文學(xué)的特征
        德里克·懷特
        NBA特刊(2018年14期)2018-08-13 08:51:28
        德里克·羅斯招牌動(dòng)作之偷天換日
        NBA特刊(2017年12期)2017-09-03 04:08:04
        糟糕的作品
        論《痕跡》中的印第安生態(tài)文化
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        亚洲夜夜性无码| 亚洲精品成人av观看| 中日无码精品一区二区三区| 男女啪啪动态视频在线观看| 亚洲精品无码av人在线观看国产| 麻豆精品国产精华精华液好用吗| 国产极品美女高潮无套在线观看| 人妻无码AⅤ中文系列久久免费| 国产护士一区二区三区| 色综合久久无码五十路人妻| 在教室伦流澡到高潮hgl视频| 老色鬼永久精品网站| 国产精品一区二区三区女同| 在线观看一级黄片天堂| 国产婷婷色综合av蜜臀av| 97色在线视频| 国产精品亚洲精品日韩动图| 国产精品亚洲第一区二区三区| 色偷偷av男人的天堂| 激情久久无码天堂| 在线亚洲精品免费视频| 亚无码乱人伦一区二区| 不卡高清av手机在线观看| 亚洲黄色性生活一级片| 日本高清视频一区二区| av色综合久久天堂av色综合在| 无码aⅴ在线观看| 一区二区三区婷婷中文字幕| 日韩一区二区三区精品视频| 男人进去女人爽免费视频 | 成年站免费网站看v片在线| 亚洲综合一区无码精品| 亚洲一区二区三区中文视频| 亚洲一区二区三区2021| 最近中文字幕完整版免费| 亚洲日韩精品欧美一区二区三区不卡 | 中文字幕亚洲无线码在一区| 亚洲中文有码一区二区| 亚洲中文字幕av天堂自拍| 久久九九久精品国产| 国产亚洲日本人在线观看|