——以《楚門的世界》為例"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新修辭受眾觀視角下的字幕翻譯
        ——以《楚門的世界》為例

        2021-11-26 17:36:18喬鴻霞申紅
        魅力中國 2021年2期

        喬鴻霞 申紅

        (武漢輕工大學外國語學院,湖北 武漢 430023)

        一、引言

        電影作為語言使用的鮮活實例,體現(xiàn)了一個民族在文化上的深層次的價值理念與審美習慣,包含著大量的文化元素。電影在傳播過程中,字幕翻譯需以受眾為中心,運用新修辭的手法,使觀眾更好地理解電影所表達的情感、價值以及背后所蘊含的文化。因此,在翻譯電影字幕的過程中,譯者運用語言手段,有效地影響處于另一語言文化中的受眾,這也恰恰體現(xiàn)了字幕翻譯的修辭本質(zhì),從而決定了電影字幕的翻譯活動歸根結(jié)底是一種修辭行為。

        二、新修辭和受眾觀的實質(zhì)

        在西方,最有影響力的修辭定義有三種:一是“說服藝術(shù)”(art of persuasion),二是“良言學”(science of speaking well),三是“通過象征手段,影響人們的思想、感情、態(tài)度、行為的一門實踐”(the practice of influencing thought,feelings,attitude and behavior through symbolic means)。第三種定義為當代普遍接受的修辭觀,即“新修辭”(New Rhetoric)?!靶滦揶o”理論是在古典修辭學基礎上繼承與發(fā)展起來的當代西方修辭理論,代表人物有帕爾曼(Chaim Perelman,1912—1984)、理查茲(I.A.Richards,1893—1979)和肯尼斯·伯克(Kenneth Burke,1897—1993)。與傳統(tǒng)修辭相比,“新修辭”更加關(guān)注修辭者、受眾、社會因素、話語內(nèi)容、話語形式以及效果,強調(diào)“根據(jù)具體情境因勢而動”。換言之,修辭除了與辭格、演講技巧密切相關(guān),它還是一種認知活動和認知視角,關(guān)注語言的社會功用,成為有效運用語言、影響受眾、消除分歧、取得認同的實踐活動和話語藝術(shù)。

        三、字幕翻譯的新修辭翻譯策略

        (一)構(gòu)建得體的話語方式

        英文中普遍接受的話語表述傳統(tǒng)在漢語中可能被視為偏離規(guī)范,唯有熟悉的行文組篇方式才能有效地影響受眾。因此字幕翻譯時要充分了解怎么說才能貼近受眾的話語構(gòu)建方式,這樣才能對受眾產(chǎn)生預期的沖擊力和影響力。例如:

        臺詞:You are going to lose a lot more than your teeth if you don’t meet your quota.

        翻譯:如果你的業(yè)績不達標,疼的可不止是你的牙齒。

        如果按照英文結(jié)構(gòu)翻譯,則是:如果你業(yè)績不達標,你失去的比牙齒更多。這樣翻譯雖然滿足英文結(jié)構(gòu),但是對于中國受眾來說,結(jié)構(gòu)語言拗口,造成理解障礙。翻譯為“疼的可不止你的牙齒“則更貼近中文的表達。

        (二)運用恰當?shù)拿缹W手段

        美學修辭是修辭研究中的重要部分。翻譯時,恰當?shù)剡\用美學修辭手段,可使語言更加優(yōu)美、得體、富有感染力。美學修辭手段往往具有豐富的民族文化內(nèi)涵和語用色彩。例如:

        臺詞:Let this music calm you down.

        翻譯:讓音樂來安撫你的情緒。

        這里英文中沒有體現(xiàn)“情緒“二字,但譯者將其譯為”安撫你的情緒“,比生硬地譯為”讓你鎮(zhèn)靜下來“更富美感。

        臺詞:Quite a paintbrush he’s got.

        翻譯:這簡直是鬼斧神工。

        這里運用隱喻的修辭手法,將眼前的一切比作鬼斧神工,既貼近受眾的語用習慣,又符合美學手段。

        四、電影字幕翻譯所體現(xiàn)的新修辭案例

        下面我將以《楚門的世界》(The Truman Show)為例,分析其中所體現(xiàn)的新修辭案例。

        該影片講述了主人公楚門從出生起就被全天24 小時直播,被囚禁島上三十年而不自知,每天循著既定的生活軌跡,說著同樣的問候語,早已習慣成自然,并不覺有絲毫異常。直到自己偶然看到了在童年時期就死去的父親,才越來越發(fā)覺這一切都是安排好的人生……

        臺 詞:We’ve becoming bored with watching actors giving us phony emotions.

        翻譯:我們已經(jīng)厭倦了演員的矯揉造作。

        “矯揉造作“在英文中本沒有對應的表達,只是譯者考慮到新修辭受眾觀因素,將”phony emotions”轉(zhuǎn)換為一個中國受眾耳熟能詳?shù)某烧Z,它指的是裝腔作勢、極不自然,既很好地表達了英文的中心意思,又能很好地貼合受眾所處的語言文化環(huán)境。

        臺詞:It isn’t always Shakespeare,but it’s genuine.

        翻譯:雖然這未必是名師杰作,但卻是如假包換。

        Shakespeare 莎士比亞是英國文藝復興時期英國著名的劇作家,雖說莎士比亞在全世界享有盛譽,但也只是文人等知識分子對其知曉,并不是所有中國受眾都了解莎士比亞,所以譯者運用借代的修辭手法,巧妙地把“莎士比亞“轉(zhuǎn)換為”名師杰作“,這樣一來,受眾就能很自然地理解影片臺詞,進而理解整部影片中人物所傳達的中心思想。

        五、結(jié)語

        翻譯技巧主要涉及音譯、直譯、意譯、創(chuàng)譯、歸化、異化等翻譯策略,翻譯理論主要涉及目的論、接受美學、語用順應論、互文性、改寫理論等。若在字幕翻譯中運用上述技巧,則更能體現(xiàn)新修辭受眾觀理論的強大感染力。樹立正面形象,進而實現(xiàn)修辭者讓受眾作出符合其意愿和修辭目的的態(tài)度轉(zhuǎn)向,最終促成預期行為的發(fā)生。

        精品久久久久成人码免费动漫| 蜜臀一区二区三区精品| 国产精品久久久久精品一区二区| 亚洲国产成人久久一区www| 不卡国产视频| 神马不卡影院在线播放| 青春草在线视频观看| 亚洲国产精品成人无码区| av无码天堂一区二区三区| 国产午夜视频高清在线观看| 亚洲国产婷婷香蕉久久久久久| 97se亚洲精品一区| 国产a级精精彩大片免费看| 亚洲av手机在线一区| 美女扒开大腿让男人桶| 黑人玩弄人妻中文在线| 欧美日韩综合在线视频免费看| 高清中文字幕一区二区三区| 亚洲精品无码av人在线观看| 学生妹亚洲一区二区| 日本一区二区三区专区| 人妻免费一区二区三区免费| 色偷偷av男人的天堂| 午夜a福利| 美女一区二区三区在线视频| 国产精品爽爽ⅴa在线观看| 欧美精品偷自拍另类在线观看| 午夜视频免费观看一区二区| 国产精品狼人久久影院软件介绍 | 国产色无码精品视频国产| 色老头久久综合网老妇女| 久久精品国产亚洲av日韩精品| 国产三级a三级三级| 亚洲av无码乱观看明星换脸va| h动漫尤物视频| 国产自拍成人免费视频| 成人免费无码大片a毛片软件 | 丰满熟妇人妻av无码区| 在线看片国产免费不卡| 开心五月激情五月天天五月五月天 | 国产a级网站|