米瑪瓊達
(西藏人民廣播電視臺,西藏自治區(qū) 拉薩 850000)
21 世紀以后電視新聞的傳播更加高效快捷,日常生活中已然離不開電視新聞,我國電視新聞的放送主要以普通話為主,但因藏族地區(qū)的同胞日常交流過程中以藏語為主,所以他們對于漢語的掌握程度不足,于是造成了對新聞內(nèi)容的不理解,所以在西藏地區(qū)必須將新聞翻譯成藏語,以獲得廣大藏族同胞的理解。
因電視新聞內(nèi)容的難度和專業(yè)性很強,所以對于漢藏翻譯而言有著較高的難度,這對于從事翻譯的工作人員而言提出了較高的要求,工作者必須熟悉掌握漢藏文化,并了解其中的差異,因電視新聞的特殊性,翻譯者需要瞬時翻譯,且在翻譯過程中不能有一點口誤和誤差,否則會產(chǎn)生嚴重的影響,漢藏翻譯者的工作壓力和強度極為緊迫,必須能承受該工作所帶來的壓力感和緊迫感才能保障翻譯質(zhì)量。翻譯工作人員需要提高語言文化素養(yǎng),保證翻譯工作的萬無一失,同時針對翻譯人員還要采取一定的心理疏導,緩解翻譯工作所帶來的高強度壓力。
相對于一般的新聞而言,電視新聞的時效短、強度高、影響力大、時間緊迫,漢藏翻譯者的翻譯水平必須達到一定的標準,才能保證翻譯的效率與質(zhì)量,特別是一些會議新聞,在播出時必須準備兩個不同的語言版本,因二者之間的間隔時間很短,且為了滿足電視新聞的播放要求,翻譯人員所能夠進行翻譯的時間非常有限,在這一段時間內(nèi)對語言進行翻譯已然十分困難,然而在一些重大的會議中,播放過程中要求同步翻譯出漢語藏語兩個版本,這既加大了翻譯者的工作量,也加大了他們的壓力,一旦出現(xiàn)翻譯人員不足,身兼數(shù)職的情況也會發(fā)生,翻譯人員務必具有扎實的專業(yè)能力,才能保障漢藏新聞的翻譯效果。
第一,電視新聞漢藏語翻譯工作是服務于新聞傳播的,因此它必須以新聞特質(zhì)為核心,在進行漢藏新聞翻譯時,要重視翻譯文稿中新聞內(nèi)容的布局,對新聞內(nèi)容進行精準把握,對新聞內(nèi)容的中心思想進行準確翻譯,并且體現(xiàn)開門見山、單刀直入的特質(zhì)。
其次,在翻譯新聞主題部分時,要注意新聞內(nèi)容的主次問題,把重要的事情擺在開頭,次要事情擺在后面,最后漢藏翻譯的新聞內(nèi)容必須滿足基本的新聞規(guī)律,確保漢藏新聞翻譯能夠達到較好的效果
第二,翻譯工作者在進行漢藏新聞翻譯前應對新聞內(nèi)容進行初步把握,明確新聞內(nèi)容中的主次地位,優(yōu)先翻譯重點內(nèi)容,需要內(nèi)容靠后,使翻譯后的新聞內(nèi)容符合新聞規(guī)律,從而發(fā)揮出更好的新聞傳播作用。
第三,新聞的核心是信息的傳達,因此在進行電視新聞漢藏翻譯時,應該加強翻譯內(nèi)容與藏區(qū)同胞生活的貼合性,使藏族同胞能夠更好地理解新聞所傳遞的信息,直接的將新聞所包含的內(nèi)容與政策傳輸給藏區(qū)人民。同時在翻譯中,一方面要確保其流暢性,另一方面應避免晦澀生詞存在,降低理解難度。
第四,在進行漢藏翻譯時,譯文與原新聞的內(nèi)容應具有高度的一致性。
作為文化與信息的載體,語言也往往代表著文化與民俗、民情。因此語言的翻譯往往也代表著文化的轉(zhuǎn)化,這也要求在進行漢藏新聞翻譯時,必須充分考慮語言的語境及文化背景,實現(xiàn)漢族文化向藏族文化的轉(zhuǎn)變,以藏族同胞更加熟悉了解的語言將其傳遞新聞內(nèi)容。而在保障語言的貼合性的同時,漢藏翻譯還應具備新聞的嚴謹性與專業(yè)性,避免因翻譯問題導致信息出現(xiàn)偏離。因為在翻譯過程中,很多詞匯及語句會受語境的影響產(chǎn)生偏差,為了避免因語言結(jié)構差異而導致信息傳遞錯誤,在進行漢藏新聞翻譯時,對于特殊語境的語句或者在兩種文化語境下意義相反的詞句,翻譯者可自行作出判斷,可以選擇更加貼切的詞語進行信息表述,也可以直接將其省略,避免它對新聞信息造成負面影響。另外,對于很多不可忽略的信息,在進行表述前,可提前在藏語新聞中對其表達背景進行闡述,從而便于藏族人民理解新聞內(nèi)容。
總結(jié):我國是一個多民族的國家,不同民族與地區(qū)在文化與語言方面也存在較大的差異,在進行電視新聞傳播時,就必須對其進行恰當?shù)姆g。而在進行漢藏翻譯時,一方面應注意其語言結(jié)構的差異,另一方面還需要從文化的角度出發(fā),避免翻譯中存在突兀性。漢藏翻譯不僅能夠使電視新聞發(fā)揮更好的傳播性,同時還能夠?qū)ξ幕M行融合,而漢藏翻譯的最根本原則既不改變原意,使電視新聞能夠傳遞出其原有的信息與含義。