亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新時(shí)期做好出版社少數(shù)民族翻譯工作的幾點(diǎn)思考

        2021-11-26 13:44:38帕提曼阿不都克依木
        魅力中國(guó) 2021年36期
        關(guān)鍵詞:新詞匯術(shù)語(yǔ)少數(shù)民族

        帕提曼·阿不都克依木

        (新疆人民出版社,新疆 烏魯木齊 830049)

        我國(guó)有五十六個(gè)民族,每個(gè)民族的語(yǔ)言都有其自身語(yǔ)言特性。出版社工作非常嚴(yán)肅嚴(yán)謹(jǐn),出版刊物不得出現(xiàn)語(yǔ)義錯(cuò)誤等問(wèn)題。由于民族之間存在語(yǔ)言差異,出版社需要將漢語(yǔ)翻譯成少數(shù)民族語(yǔ)言,確保相關(guān)信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。在工作中應(yīng)當(dāng)重視少數(shù)民族翻譯工作,提高譯文質(zhì)量。

        一、做好出版社少數(shù)民族翻譯工作的重要性

        首先,有助于促進(jìn)各民族的共同繁榮。在出版社使用少數(shù)民族語(yǔ)言是民族發(fā)展的需要,能夠有效促進(jìn)民族繁榮。眾所周知,我國(guó)正處于社會(huì)主義初級(jí)階段,也是一個(gè)多民族的國(guó)家,在社會(huì)主義發(fā)展過(guò)程中,少數(shù)民族語(yǔ)言文字將會(huì)與漢語(yǔ)文字共同發(fā)展,同時(shí)不同民族的語(yǔ)言在其使用范圍內(nèi)起著關(guān)鍵性作用,是其他語(yǔ)言文字不能替代的[1]。人們的生產(chǎn)和生活都離不開(kāi)語(yǔ)言文字,它是人們交際的重要工具,也是人們表達(dá)感情的手段。但是為了方便各民族溝通,人們更加精確的表達(dá)思想,需要通過(guò)翻譯少數(shù)民族的語(yǔ)言,使各民族語(yǔ)言達(dá)到一致性。所以,做好出版社少數(shù)民族翻譯工作,不僅可以為各民族的繁榮發(fā)展提供優(yōu)良的環(huán)境,而且還可以促進(jìn)民族團(tuán)結(jié),維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定,對(duì)于各民族繁榮發(fā)展有著重要作用。

        其次,有助于提高出版社輿論引導(dǎo)水平。出版社要想提高輿論引導(dǎo)水平,做好少數(shù)民族翻譯工作,就要提高出版內(nèi)容的貼近性,遵循貼近生活、貼近群眾的原則。因此,做好少數(shù)民族翻譯工作,能夠提升語(yǔ)言的貼近性。通過(guò)出版社將少數(shù)民族的語(yǔ)言文字翻譯成本族語(yǔ)言,并加大宣傳力度,及時(shí)將黨的政策傳達(dá)給人民群眾,將出版社的作用充分發(fā)揮出來(lái),讓人民群眾了解最新的政策,從而更好地為人民服務(wù)。

        二、出版社少數(shù)民族翻譯工作中存在的問(wèn)題

        當(dāng)前出版社少數(shù)民族翻譯工作中,一些翻譯人員的譯文水平還不能適應(yīng)實(shí)際工作需要,也不能滿(mǎn)足廣大人民群眾對(duì)少數(shù)民族翻譯工作的需求。翻譯工作中存在的問(wèn)題主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

        (一)對(duì)新詞術(shù)語(yǔ)等的翻譯缺乏規(guī)范性。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的進(jìn)步和發(fā)展,一些新詞匯、詞組還沒(méi)來(lái)得及規(guī)范就已經(jīng)得到人們的普遍使用,而且在翻譯同一個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí),由于缺乏統(tǒng)一化的標(biāo)準(zhǔn),實(shí)際運(yùn)用中缺乏規(guī)范性,這種情況給出版社少數(shù)民族翻譯工作以及語(yǔ)言交流帶來(lái)了很大困難。近年來(lái),我國(guó)相關(guān)政策的實(shí)施,使得一些新詞匯術(shù)語(yǔ)不斷出現(xiàn),并且發(fā)展為常用語(yǔ)。但是少數(shù)民族地區(qū)具有差異性特點(diǎn),受到理解能力的影響,在翻譯新詞匯術(shù)語(yǔ)時(shí)會(huì)出現(xiàn)多種譯法,影響了出版社輿論的引導(dǎo)作用。此外,一些翻譯人員應(yīng)用不規(guī)范的術(shù)語(yǔ),根據(jù)個(gè)人意愿隨意造詞,存在術(shù)語(yǔ)翻譯直譯現(xiàn)象,使得出版社少數(shù)民族語(yǔ)言非常不規(guī)范。

        (二)對(duì)翻譯工作缺乏重視。針對(duì)出版社少數(shù)民族翻譯工作中存在的問(wèn)題,相關(guān)部門(mén)重視程度不夠,并沒(méi)有采取有效措施進(jìn)行管理,使得一些問(wèn)題一直存在,沒(méi)有得到解決。此外,我國(guó)政策中規(guī)定要將普通話(huà)普及到少數(shù)民族地區(qū),促進(jìn)民族大融合。一些語(yǔ)言教育在開(kāi)展中,過(guò)于重視普通話(huà)教學(xué),忽視了民族語(yǔ)言教學(xué),使得一些少數(shù)民族學(xué)生缺乏對(duì)母語(yǔ)的重視,一味學(xué)習(xí)和研究普通話(huà),造成兩種語(yǔ)言互譯存在困難,嚴(yán)重制約了語(yǔ)言工作的開(kāi)展。同時(shí),在教學(xué)中不重視新詞匯術(shù)語(yǔ)的推廣,使得新詞匯術(shù)語(yǔ)沒(méi)有得到普及應(yīng)用,人們?cè)诶斫馄饋?lái)存在較大難度,根本無(wú)法使用新詞術(shù)語(yǔ)。

        (三)翻譯人員綜合素質(zhì)有待提高。在社會(huì)不斷進(jìn)步和發(fā)展中,我國(guó)語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)得到了統(tǒng)一,普通話(huà)既是全國(guó)通用的語(yǔ)言,又是出版社中的主導(dǎo)語(yǔ)言。不過(guò),要想將國(guó)家各項(xiàng)政策及時(shí)傳達(dá)到全國(guó)范圍內(nèi),僅僅依靠普通話(huà)是不夠的。因?yàn)橐恍┥贁?shù)民族比較偏遠(yuǎn),他們?nèi)匀皇褂玫氖亲约好褡宓恼Z(yǔ)言[2]。翻譯人員的水平直接關(guān)系到出版社出版內(nèi)容的質(zhì)量。但是一些出版社的翻譯任務(wù)工作量比較大,但是翻譯人員比較少,整體翻譯水平不高。一些翻譯人員并不是翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的,而且工作安排不準(zhǔn)確的情況,使得翻譯工作存在一定的滯后性。由于一些翻譯人員不是翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的,在后期工作中也沒(méi)有參加相關(guān)培訓(xùn),使得譯文質(zhì)量難以得到有效提升。在少數(shù)民族翻譯工作中,經(jīng)常會(huì)遇到一些很難理解的詞語(yǔ),一些翻譯人員知識(shí)水平、工作經(jīng)驗(yàn)等不足,又缺少相關(guān)翻譯工具書(shū),出現(xiàn)了直譯、死譯等現(xiàn)象。此外,在翻譯工作中一些翻譯人員對(duì)于少數(shù)民族當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化等不夠熟悉,缺乏一定的翻譯技巧,在翻譯時(shí)言語(yǔ)過(guò)于生硬,使得翻譯工作過(guò)于呆板。如果只是一味追求翻譯文字與原文在表面上對(duì)等,就會(huì)造成當(dāng)?shù)厝丝床欢那闆r。

        三、做好出版社少數(shù)民族翻譯工作的幾點(diǎn)思考

        (一)為新詞匯術(shù)語(yǔ)等制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),提高翻譯工作的規(guī)范化水平

        經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的推進(jìn),使得各個(gè)國(guó)家的交流合作越來(lái)越頻繁。在交流過(guò)程中,一些外來(lái)詞匯不斷進(jìn)入我國(guó),而且成為流行的漢語(yǔ)表達(dá),但是這些詞匯如果翻譯成少數(shù)民族語(yǔ)言,就難以對(duì)其進(jìn)行合理的翻譯,如果使用不當(dāng),非常容易引起誤會(huì)。同時(shí),隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來(lái),出現(xiàn)了很多新事物,同時(shí)也出現(xiàn)了很多新詞匯詞組和專(zhuān)有名詞。這些詞匯大多適用于漢語(yǔ)表達(dá),但是出版社要求將這些新詞匯翻譯成少數(shù)民族語(yǔ)言,如果翻譯不夠合理、不夠準(zhǔn)確的話(huà),就會(huì)直接影響出版刊物的質(zhì)量和成效。因此,出版社的少數(shù)民族翻譯工作人員應(yīng)當(dāng)及時(shí)了解和掌握新出現(xiàn)的詞匯,準(zhǔn)確翻譯這些詞匯,將每個(gè)詞匯的含義正確傳達(dá)出來(lái),進(jìn)一步提高翻譯水平。但是實(shí)際情況中,由于缺少統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),造成一些新詞匯并沒(méi)有得到合理準(zhǔn)確的翻譯,使得出版社的刊物缺乏規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性。因此,國(guó)家或政府相關(guān)部門(mén)應(yīng)當(dāng)讓權(quán)威性機(jī)構(gòu)針對(duì)這些新詞匯詞組、外來(lái)詞匯等制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范新詞匯的翻譯,要求相關(guān)翻譯工作人員可以將這些詞匯翻譯成少數(shù)民族的語(yǔ)言文字,統(tǒng)一發(fā)布到各個(gè)少數(shù)民族地區(qū)。此外,為了保障新詞匯能夠更好地推廣和使用,可以在翻譯新詞術(shù)語(yǔ)時(shí),針對(duì)實(shí)際情況進(jìn)行注釋?zhuān)浞职l(fā)揮出版社的教育引導(dǎo)作用,將已經(jīng)規(guī)范的新詞匯推廣下去,促進(jìn)新詞匯的普及應(yīng)用。

        (二)加大對(duì)少數(shù)民族翻譯工作的重視程度,構(gòu)建長(zhǎng)效機(jī)制

        為了及時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)我國(guó)的各項(xiàng)方針、政策,讓全國(guó)各地群眾更加全面的了解這些方針政策,出版社需要將這些政策性文件翻譯成少數(shù)民族語(yǔ)言。首先,要從思想上提高認(rèn)識(shí),相關(guān)部門(mén)要加強(qiáng)對(duì)少數(shù)民族翻譯工作的重視,要求翻譯人員做好翻譯工作,保證少數(shù)民族語(yǔ)言的健康發(fā)展。其次,要構(gòu)建長(zhǎng)效機(jī)制。對(duì)于國(guó)家制定的涉及到民生等文件材料,要嚴(yán)格按照誰(shuí)印發(fā)、誰(shuí)翻譯的原則,將少數(shù)民族語(yǔ)言與漢語(yǔ)文件同時(shí)下發(fā),并且要保證翻譯質(zhì)量,促使人民可以及時(shí)準(zhǔn)確的了解各項(xiàng)政策[3]。再次,要不斷完善翻譯制度,加強(qiáng)對(duì)翻譯工作的管理。大部分少數(shù)民族地區(qū)的翻譯問(wèn)題都是出現(xiàn)在翻譯環(huán)節(jié),在實(shí)際翻譯工作中,要想將漢語(yǔ)準(zhǔn)確的翻譯成少數(shù)民族語(yǔ)言,需要相關(guān)管理制度的制約。因此,要不斷優(yōu)化和完善翻譯制度和管理制度,為翻譯工作提供制度方面的規(guī)范,加強(qiáng)對(duì)翻譯工作的管理,并且將相關(guān)翻譯工作責(zé)任落實(shí)到具體責(zé)任人身上,保障翻譯工作的質(zhì)量。同時(shí)要制定健全的獎(jiǎng)懲制度,促使翻譯工作人員能夠在日常工作中端正工作態(tài)度,規(guī)范工作行為,最大化減少翻譯工作出現(xiàn)錯(cuò)誤的概率,不斷提高翻譯質(zhì)量。最后,要制定年度計(jì)劃,定期組織開(kāi)展關(guān)于翻譯工作的探討活動(dòng)。少數(shù)民族翻譯工作是一個(gè)長(zhǎng)期性工作,為了做好這一工作,需要每年召開(kāi)相關(guān)會(huì)議總結(jié)工作經(jīng)驗(yàn),并部署下一年度工作,每年上升一個(gè)臺(tái)階,不斷推動(dòng)我國(guó)少數(shù)民族翻譯工作的健康發(fā)展。

        (三)提高翻譯人員的業(yè)務(wù)水平,加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)

        首先,要重視對(duì)翻譯人才的培養(yǎng),加強(qiáng)業(yè)務(wù)交流。出版社應(yīng)當(dāng)制定科學(xué)的翻譯人才培訓(xùn)計(jì)劃,為少數(shù)民族翻譯工作培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)人才,解決當(dāng)前翻譯人才匱乏的問(wèn)題。同時(shí)要根據(jù)現(xiàn)有翻譯人員的情況,定期組織專(zhuān)業(yè)翻譯培訓(xùn)活動(dòng),對(duì)專(zhuān)職翻譯人員和兼職翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)化培訓(xùn),從整體上提高翻譯人員的翻譯水平。通過(guò)系統(tǒng)化的培訓(xùn)活動(dòng),促使翻譯人員不斷提高自身的翻譯水平,翻譯出來(lái)的語(yǔ)言更加規(guī)范,翻譯出來(lái)的內(nèi)容更加通俗易懂。同時(shí),可以利用先進(jìn)的信息技術(shù),為翻譯人員搭建業(yè)務(wù)交流平臺(tái),讓出版社的翻譯人員可以在平臺(tái)上進(jìn)行業(yè)務(wù)交流、資源共享等。通過(guò)這種方式增加翻譯人員之間的溝通交流,從而有效提高翻譯水平和譯文質(zhì)量。其次,要壯大翻譯隊(duì)伍,提高翻譯質(zhì)量和效率[4]。針對(duì)當(dāng)前出版社翻譯人員配備不足的情況,應(yīng)當(dāng)將翻譯編制落實(shí)到位,為少數(shù)民族翻譯工作配齊翻譯人員。同時(shí)要提高相關(guān)翻譯人員的薪酬待遇,為翻譯人員提供良好的工作條件,促使其不斷提升工作效率。此外,少數(shù)民族翻譯工作具有業(yè)務(wù)性強(qiáng)的特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中要具體情具體分析。翻譯工作的專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng),翻譯工作人員的業(yè)務(wù)水平直接關(guān)系到翻譯質(zhì)量,因此,出版社應(yīng)當(dāng)在人員招聘時(shí),注重翻譯專(zhuān)業(yè)水平的測(cè)試,從源頭上提高翻譯水平。

        四、結(jié)束語(yǔ)

        綜上所述,出版社少數(shù)民族翻譯工作是非常重要的工作環(huán)節(jié),翻譯工作人員的業(yè)務(wù)水平直接關(guān)系到翻譯質(zhì)量,而翻譯質(zhì)量會(huì)對(duì)出版刊物的質(zhì)量和傳達(dá)效果產(chǎn)生重要影響。因此,新時(shí)期出版社需要加大對(duì)翻譯工作的重視度,通過(guò)為新詞匯術(shù)語(yǔ)等制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),提高翻譯工作的規(guī)范性,完善翻譯制度和管理制度,構(gòu)建長(zhǎng)效機(jī)制,提高翻譯人員的業(yè)務(wù)水平,加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)等,提高出版社少數(shù)民族翻譯工作的水平,保證出版社出版刊物的翻譯質(zhì)量。

        猜你喜歡
        新詞匯術(shù)語(yǔ)少數(shù)民族
        我認(rèn)識(shí)的少數(shù)民族
        新詞匯研究及其在中文教學(xué)中的應(yīng)用研究
        電視節(jié)目主持人網(wǎng)絡(luò)新詞語(yǔ)應(yīng)用法則初探
        科技傳播(2016年13期)2016-08-04 21:26:46
        少數(shù)民族治療感冒的蕨類(lèi)植物(一)
        少數(shù)民族治療感冒的蕨類(lèi)植物(二)
        有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
        The Features of the Composition of New English Vocabularies
        網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新詞語(yǔ)與社會(huì)發(fā)展
        成才之路(2009年20期)2010-06-18 05:05:12
        奧運(yùn)術(shù)語(yǔ)
        蜜桃人妻午夜精品一区二区三区| 好男人视频在线视频| 精品中文字幕制服中文| 男女啪啪免费视频网址| 亚洲av区,一区二区三区色婷婷| 久久久亚洲欧洲日产国码αv| 国产麻豆精品一区二区三区v视界| 精品人妻av一区二区三区不卡| 国产在线av一区二区| 先锋五月婷婷丁香草草| 18禁男女爽爽爽午夜网站免费| 国产精品香蕉网页在线播放| 加勒比东京热一区二区| 国产熟妇另类久久久久| 精品中文字幕久久久人妻| 久久国产精品一区二区| 最好看的亚洲中文字幕| 少妇太爽了在线观看免费视频| 亚洲成年网站在线777| 成年男人午夜视频在线看| 丰满女人猛烈进入视频免费网站| 亚洲精品无码久久久久久| 欧美xxxx新一区二区三区| 久久国产精品亚洲我射av大全| 亚洲av无码无限在线观看| 少妇熟女视频一区二区三区| 精品久久久亚洲中文字幕| 国产成人一区二区三区乱| 国产97色在线 | 日韩| 精品国产亚欧无码久久久| 国产精品国产三级国产专区50| av色综合久久天堂av色综合在| 丰满少妇被猛烈进入无码| 极品美女销魂一区二区三| 免费人成视频网站网址| 国产人妻久久精品二区三区特黄| 国产一区二区三区韩国| 伊人久久大香线蕉av最新午夜| 热久久美女精品天天吊色| 国产真实露脸4p视频| 国产午夜精品综合久久久|