亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        應(yīng)用視角下翻譯理論與實踐的結(jié)合方式

        2021-11-26 20:02:11歐云沙娜
        魅力中國 2021年17期
        關(guān)鍵詞:詞匯理論語言

        那·歐云沙娜

        (新疆日報社,新疆 烏魯木齊 830051)

        前言

        不同語言文化的溝通交流有賴于翻譯工作。翻譯工作的良好開展,則需要加強翻譯理論與實踐的結(jié)合。在應(yīng)用視角下,采取有效方式加強翻譯理論與實踐的結(jié)合,能有效保障翻譯的準(zhǔn)確性,并提升翻譯效率和翻譯水平。對此,要科學(xué)把握翻譯理論與實踐的關(guān)系,并立足于實踐,積極探究翻譯理論與實踐的結(jié)合方式。

        一、翻譯理論概述

        翻譯理論,是指翻譯者在開展翻譯實踐的過程中,形成的理性認(rèn)知,并通過歸納整合,構(gòu)建的具有完整性和普適性的概念體系,涵蓋翻譯實踐的建議、具體評論以及一般性結(jié)論。翻譯理論既要重視對翻譯范疇包含的基礎(chǔ)知識進行研究,還要對翻譯術(shù)語進行深層認(rèn)知,并實現(xiàn)邏輯運用[1]。翻譯工作,主要將不同的語言文化作為對象,翻譯工作者應(yīng)對各方面經(jīng)驗進行充分利用,并豐富自身的翻譯知識,了解語言構(gòu)成,避免各類翻譯錯誤。翻譯工作應(yīng)致力于幫助讀者對原作內(nèi)容進行深刻了解和解讀,在翻譯過程中,要盡量保留原作風(fēng)格。這就要求翻譯者掌握良好的翻譯理論相關(guān)知識。翻譯理論對于翻譯實踐具有啟示和指導(dǎo)意義,翻譯理論是從多樣化的翻譯情況中對普遍的翻譯規(guī)律形成的概括性描述和總結(jié)。因此,在開展翻譯實踐的過程中,需要遵循一定的翻譯理論規(guī)律和準(zhǔn)則。要充分重視翻譯理論對于翻譯實踐的指導(dǎo)作用和執(zhí)行價值。

        二、翻譯理論與實踐的關(guān)系

        (一)翻譯理論與實踐的主導(dǎo)關(guān)系

        翻譯理論與實踐二者具有支配性關(guān)系,但支配性關(guān)系并非固定的。支配性關(guān)系發(fā)生變化,是因為在翻譯過程中,需要保障譯文質(zhì)量,并契合原作本意,還要遵循現(xiàn)有習(xí)慣用法的各項要求。翻譯理論能為翻譯工作提供科學(xué)的理論方法指導(dǎo),對翻譯者的思維框架進行整理,但無法對翻譯實踐中涉及的語言組合進行直接控制。若譯者將翻譯理論作為依據(jù),探究合適的翻譯方法,再結(jié)合自身的翻譯實踐工作,并與原作蘊含的思想情感進行融合,則難以實現(xiàn)預(yù)期的翻譯效果。若譯者僅憑借自身的翻譯實踐開展翻譯行為,僅能從文字層面上對原文內(nèi)容進行轉(zhuǎn)化,同樣難以獲取理想的翻譯效果[2]。例如,部分蒙漢翻譯作品未能對蒙漢不同文化和語言結(jié)構(gòu)存在的差異進行充分考量,形成的翻譯內(nèi)容無法符合漢語的表現(xiàn)形式。即使讀者能理解翻譯內(nèi)容的含義,但難以準(zhǔn)確體會原作者的情感思想。翻譯理論是從理論層面對翻譯實踐作出的概括。在開展翻譯工作的過程中,必須將翻譯工作的具體情況作為依據(jù),確定翻譯理論和翻譯實踐二者的地位。

        (二)翻譯理論與實踐均受到詞匯影響

        語言表達具有趣味性??蛇\用不同詞匯對相同意思進行表達,但應(yīng)將文本語境作為依據(jù),對詞匯的具體運用進行確定。漢語具有較強的靈活性,一字多音、一音多義和一字多義的特征較為明顯。在開展翻譯工作的過程中,翻譯理論和實踐會在不同程度上受到詞匯影響,并引發(fā)矛盾。翻譯理論要求譯文貼合原文,但從實際應(yīng)用來看,由于詞匯之間存在差異化,翻譯詞匯完全吻合原著詞匯是不現(xiàn)實的,甚至可能在一定程度上存在矛盾沖突。對此,翻譯理論和實踐要巧妙尋找能實現(xiàn)良好融合的契點,更合理呈現(xiàn)譯本,并在譯本中合理搭配語言順序和詞匯,良好保留原作風(fēng)格,并提升譯本的文學(xué)意義[3]。據(jù)此幫助讀者實現(xiàn)對作品的深入理解,并能欣賞到原作的文學(xué)色彩。

        三、應(yīng)用視角下翻譯理論與實踐的結(jié)合方式

        (一)對雙主體機制進行構(gòu)建

        翻譯理論與實踐二者存在辯證統(tǒng)一的具體關(guān)系。對翻譯工作而言,二者發(fā)揮著同等重要的作用。翻譯者在開展翻譯研究的實踐過程中,需摒棄傳統(tǒng)滯后的翻譯思想,不能片面將翻譯理論作為翻譯研究的工作重點,應(yīng)同時重視翻譯實踐的重要作用。對此,應(yīng)對雙主體機制進行構(gòu)建,促進翻譯理論與翻譯實踐實現(xiàn)充分結(jié)合。具體可通過如下路徑:一,需對邏輯語言占據(jù)的地位和具備的慣性進行改變,并在實踐中總結(jié)此類詞匯,若在短時間內(nèi),無法對之進行改變,需對豐富思想進行填充,便于翻譯者合理選用;二,增強翻譯具備的實踐功能,提升詞匯飽滿度;三,對理論規(guī)律進行積極創(chuàng)建,從總體上提升翻譯語言的價值[4]。另外,翻譯者要對資源共享平臺進行積極構(gòu)建。

        (二)重新定義翻譯理論具備的指導(dǎo)作用

        原則在現(xiàn)代翻譯規(guī)則中具有較強的特殊性,翻譯實踐者通常將原則視為教條。翻譯理論呈現(xiàn)出較強的原則性,翻譯者需遵循翻譯原則開展翻譯行為。應(yīng)重新定義翻譯理論具備的指導(dǎo)作用,在翻譯實踐中充分體現(xiàn)語言具備的功能性特點,并對譯文傳播具備的調(diào)和能力進行充分考慮,并對理論約束進行適當(dāng)轉(zhuǎn)變,為翻譯者拓寬自由空間[5]。

        (三)以翻譯理論為基礎(chǔ)開展翻譯實踐

        以翻譯理論為基礎(chǔ)開展翻譯實踐,是指在開展翻譯實踐的過程中,遵循翻譯理論的科學(xué)指導(dǎo),據(jù)此開展翻譯工作。翻譯者要深入了解現(xiàn)實生活中涉及的翻譯內(nèi)容,并基于翻譯內(nèi)容,對翻譯理論和具體方法形成正確認(rèn)知,為翻譯實踐的良好開展奠定堅實的基礎(chǔ)。在翻譯實踐中,翻譯廣泛存在于現(xiàn)實生活的各個方面,翻譯理論及其具體方法均具有指導(dǎo)意義。翻譯者需對翻譯理論進行了解,才能增強翻譯行為的正確性。對此,翻譯者要具備豐富的翻譯理論和相關(guān)知識,并加深理解,在此基礎(chǔ)上,實現(xiàn)對翻譯理論的正確應(yīng)用,據(jù)此促進翻譯理論與翻譯實踐實現(xiàn)良好結(jié)合。另外,翻譯者要加強對翻譯理論與實際進行結(jié)合的能力,采用多樣化的方法,對翻譯實踐進行聯(lián)系。在開展翻譯的實踐過程中,要根據(jù)翻譯內(nèi)容,對翻譯理論進行正確套用,據(jù)此提升翻譯的正確率。翻譯理論提煉了翻譯實踐的行為、規(guī)則和方式,構(gòu)建了具有指導(dǎo)意義的翻譯理論機制,能為翻譯行為提供準(zhǔn)確的依據(jù)。

        (四)在翻譯實踐應(yīng)用中對翻譯理論進行完善

        翻譯理論與實踐二者是相輔相成的。翻譯理論以翻譯實踐為來源,又對翻譯實踐有指導(dǎo)作用。翻譯實踐會促進翻譯理論的發(fā)展創(chuàng)新。翻譯者在開展翻譯實踐的過程中,要對翻譯理論相關(guān)體系進行完善,并增強翻譯理論的應(yīng)用價值。翻譯理論的意義在于能為翻譯實踐提供科學(xué)的理論指導(dǎo)。翻譯理論與翻譯實踐進行結(jié)合,有賴于翻譯實踐對翻譯理論形成的有力推動。若翻譯理論的應(yīng)用價值缺失,將無法對翻譯實踐進行指導(dǎo)。若翻譯理論僅從理論層面上對其內(nèi)容進行豐富,而缺乏對翻譯實踐應(yīng)用的有效指導(dǎo),將無法在翻譯實踐中得到完善發(fā)展,最終將被社會淘汰。翻譯者在開展翻譯實踐的過程中,要對翻譯理論和相關(guān)體系進行持續(xù)完善,從實際應(yīng)用的層面,對翻譯理論進行修正提升。翻譯者要注重對翻譯實踐的具體過程以及相關(guān)結(jié)果進行積累,深入研究和科學(xué)分析翻譯實踐的相關(guān)行為,形成對翻譯理論的創(chuàng)新思考。同時,在對翻譯理論進行實際應(yīng)用的過程中,要注意學(xué)習(xí)應(yīng)用新的翻譯知識和方法,為翻譯理論提供實證和應(yīng)用經(jīng)驗,從內(nèi)容層面上對翻譯理論進行豐富。另外,在對翻譯理論進行實際應(yīng)用的過程中,要注重加強深層次翻譯。翻譯理論在各類社會生活領(lǐng)域的應(yīng)用日漸廣泛,特別是政治、經(jīng)濟、醫(yī)療等領(lǐng)域具有較強的專業(yè)性,對此類領(lǐng)域的翻譯,既要注重譯文結(jié)構(gòu)和措詞,又要強調(diào)對深層意義的準(zhǔn)確表述。這就要求翻譯者在對翻譯理論進行應(yīng)用的過程中,注重語境變化,并準(zhǔn)確辨析詞匯具備的實際含義。翻譯者在開展翻譯實踐的過程中,要對語言的具體環(huán)境進行充分考慮,并從更深層次上對各類語境環(huán)境中的詞匯應(yīng)用進行理解。

        結(jié)語

        綜上所述,翻譯理論與實踐的關(guān)系體現(xiàn)在二者具有非固定的主導(dǎo)關(guān)系,且翻譯理論與實踐均受到詞匯影響。對此,在應(yīng)用視角下,要通過對雙主體機制進行構(gòu)建、重新定義翻譯理論具備的指導(dǎo)作用、以翻譯理論為基礎(chǔ)開展翻譯實踐、在翻譯實踐應(yīng)用中對翻譯理論進行完善等方式,加強翻譯理論與實踐的良好結(jié)合。

        猜你喜歡
        詞匯理論語言
        堅持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        国产免费又色又爽又黄软件| 91成人黄色蘑菇视频| 无码人妻久久一区二区三区免费丨| 老太脱裤子让老头玩xxxxx| 久热在线播放中文字幕| 国产一区二区三区国产精品| 日本一二三区在线视频观看| 国产自拍精品一区在线观看 | 久久亚洲精品11p| 欧美性福利| 手机免费日韩中文字幕| 青青草手机免费播放视频 | 日本熟妇人妻xxxx| 在线视频一区二区观看| 亚洲自拍偷拍一区二区三区| 老师开裆丝袜喷水视频| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 日日摸夜夜添夜夜添无码免费视频 | 国产精品高清网站| 人妻少妇精品无码专区二区 | 国产熟人av一二三区| 一本到无码AV专区无码| 国产肥熟女视频一区二区三区| 国产精品久色婷婷不卡| 色视频综合无码一区二区三区| 国产成人精品成人a在线观看| 精品91精品91精品国产片| 日本免费三片在线视频| 人人妻人人澡人人爽人人精品浪潮 | 97人人模人人爽人人喊电影 | 丰满少妇人妻无码专区| 国产精品揄拍100视频| 久久99久久99精品免观看不卡| 91青青草视频在线播放| 日本精品视频一区二区三区四区| 国产一极内射視颍一| 国产精品久久久久久2021| 最新日韩精品视频免费在线观看| 国产在线一区二区三精品乱码| 国产莉萝无码av在线播放| 国产成人精选在线不卡|