孫雪琴 高照慧
(青島濱海學(xué)院,山東 青島 266555)
莫言的代表作《蛙》中運(yùn)用了大量的熟語(yǔ),使文章表達(dá)豐富飽滿,充分展現(xiàn)了漢語(yǔ)的博大精深,也體現(xiàn)了人民群眾從勞動(dòng)、生活中創(chuàng)造的中國(guó)文化多姿多彩。吉田富夫成功地將其譯成日文作品《蛙鳴》,在日本讀者中收獲了好評(píng)。這要?dú)w功于譯者深厚的中日文造詣和扎實(shí)的翻譯功底,能夠在譯作用靈活熟練地運(yùn)用翻譯策略和方法,也體現(xiàn)了譯者對(duì)于中日文化的深入了解。譯作恰當(dāng)?shù)靥幚砹酥腥諆煞N文化間的差異,既充分尊重原作的創(chuàng)作風(fēng)格和語(yǔ)言文化特色、運(yùn)用異化翻譯策略向日語(yǔ)讀者展現(xiàn)了中國(guó)文化的多個(gè)方面,亦兼顧日語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣、采用歸化翻譯策略創(chuàng)造性地形成了可讀性強(qiáng)的日文作品。對(duì)照莫言小說(shuō)《蛙》與吉田富夫翻譯的日譯本《蛙鳴》兩部中日文作品,從歸化異化的角度嘗試探討譯者在熟語(yǔ)翻譯方面翻譯策略的運(yùn)用,品味文化差異,以期對(duì)日語(yǔ)教學(xué)起到助力作用。
成語(yǔ)是人民群眾在長(zhǎng)期的生產(chǎn)生活中創(chuàng)造形成并流傳下來(lái)的具有民族特色的固定短語(yǔ)。結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔、內(nèi)涵深刻,承載著豐富的文化信息與生活習(xí)俗?!锻堋分惺褂昧舜罅克淖殖烧Z(yǔ)。吉田富夫在進(jìn)行此類成語(yǔ)的翻譯時(shí),將歸化與異化策略有機(jī)結(jié)合,既保留了漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的特色、向日語(yǔ)讀者展示了中國(guó)文化,也有助于日語(yǔ)讀者更好地理解譯文。
1.形意對(duì)等、形似意等
中日兩國(guó)語(yǔ)言和文化交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),日本最初的文字材料都是漢語(yǔ)。如,日本圣德太子的《十七條憲法》第一條:以和為貴……日本人吸收中國(guó)傳入的諸多詞匯,或原封不動(dòng)地使用、或用漢字重組新詞。這一特點(diǎn)充分體現(xiàn)在四字成語(yǔ)的翻譯中。形意對(duì)等,即在漢日兩種語(yǔ)言中形式、意義完全對(duì)等的四字成語(yǔ),如:才華橫溢(才華橫溢)、千軍萬(wàn)馬(千軍萬(wàn)馬)、實(shí)事求是(実事求是)、古今中外(古今中外)、五臟六腑(五臓六腑)等。形似意等,即日語(yǔ)表現(xiàn)形式較漢語(yǔ)雖稍有改變,但意義相同,如:波瀾壯闊(波瀾萬(wàn)丈)、三三兩兩(三々五々)、一絲一毫(一分一厘)、天真無(wú)邪(天真爛漫)等。
譯者使用了日語(yǔ)中源自漢語(yǔ)且形式與之相同或相似、意義與之對(duì)等的四字詞語(yǔ),傾向于保留漢語(yǔ)源語(yǔ)的特色,以加深日語(yǔ)讀者對(duì)此類詞語(yǔ)的印象。由于日語(yǔ)中此類四字表達(dá)使用已久,因此日語(yǔ)讀者對(duì)其并不陌生,反而有助于豐富詞匯和文化知識(shí)、領(lǐng)略漢日語(yǔ)言文化交流的成果。
2.形異意等
部分漢語(yǔ)成語(yǔ)在日語(yǔ)中存在意義相同但形式完全不一的表達(dá)、即形異意等。作者采用歸化策略,從日語(yǔ)中找出了與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)進(jìn)行對(duì)譯。日語(yǔ)讀者熟知此類詞語(yǔ),便于閱讀日語(yǔ)譯文并加深對(duì)原作內(nèi)容的理解。
(1)借用日語(yǔ)中異形同義的四字詞語(yǔ)忠實(shí)傳達(dá)漢語(yǔ)成語(yǔ)的意義,如:意氣風(fēng)發(fā)/精神抖擻(元?dú)轀仑荩?、一箭雙雕(一石二鳥(niǎo))、心心相?。ㄒ孕膩恍模?、咎由自?。ㄗ詷I(yè)自得)、功名利祿(立身出世)等。
(2)運(yùn)用日語(yǔ)固定短語(yǔ)進(jìn)行翻譯,如:奮不顧身(我を忘れる)、跌宕起伏(山あり谷あり)、千恩萬(wàn)謝(感謝の雨)、百感交集/感慨萬(wàn)端(感無(wú)量)、氣急敗壞(地団駄を踏む)。
從以上例子可以看出,漢語(yǔ)成語(yǔ)中以“箭、雕”、“千、萬(wàn)、百”、“雷”等詞語(yǔ)的原意在譯文中并無(wú)蹤影,即源語(yǔ)的異質(zhì)性未得以體現(xiàn),取而代之的是日語(yǔ)中形式迥異的短語(yǔ)。除“如雷貫耳(形容人的名氣大)” 被譯成“耳にタコができる(耳朵都聽(tīng)出繭子來(lái)了)”之外,其它日語(yǔ)譯文與原文中的漢語(yǔ)成語(yǔ)意義相等。
3.漢語(yǔ)訓(xùn)讀直譯
日文作品中出現(xiàn)了為數(shù)不少的漢語(yǔ)訓(xùn)讀表達(dá),用于翻譯原作中的部分成語(yǔ)。例如:入鄉(xiāng)隨俗(郷にいればなんとやら)、因禍得福(禍を転じて福となす)、不遺余力(余力を余らず)、忠心耿耿(忠心燃えるがごとき)、栩栩如生(生けるがごとく)等??梢?jiàn),譯者采用異化翻譯策略,借助于訓(xùn)讀這一表現(xiàn)形式,按照漢語(yǔ)字面意思逐字翻譯,保留了源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格,忠實(shí)傳達(dá)了漢語(yǔ)成語(yǔ)中蘊(yùn)含的文化信息。其原因在于在長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)和交流中,日語(yǔ)形成了訓(xùn)讀的傳統(tǒng)。這一沿自平安時(shí)代的傳統(tǒng)潛移默化地影響著日本學(xué)者的翻譯觀,體現(xiàn)了譯者忠實(shí)于原文、追求嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。
4.日文解釋意譯
原作中占大多數(shù)的成語(yǔ)在日語(yǔ)中既找不到相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)、也難以實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)訓(xùn)讀法翻譯。譯者采用了或淡化源語(yǔ)的表現(xiàn)形式、或隱去源語(yǔ)中的文化信息的方法,結(jié)合上下文語(yǔ)境,運(yùn)用形式簡(jiǎn)潔、含義清晰的短語(yǔ)或句子對(duì)此類漢語(yǔ)成語(yǔ)進(jìn)行了解釋。如:莫名其妙(どういうわけか)、通情達(dá)理(分かってくれる)、無(wú)濟(jì)于事(どうにもならない)等詞語(yǔ)的日譯簡(jiǎn)單明了,與源語(yǔ)的形式相去甚遠(yuǎn);而如:火冒三丈(かっときた)、才高八斗(才能に恵まれる)等譯文中未體現(xiàn)漢語(yǔ)中表達(dá)量的數(shù)詞;再如:人中龍鳳(人間の中の優(yōu)れもの)、紫袍玉帶(贅沢な衣裝)、五體投地(まったく感服の極み)、抱頭鼠竄(頭を抱えて逃げ惑う)、虎背熊腰(いかつい躰付き)等多個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ)中,體現(xiàn)其來(lái)自中國(guó)傳統(tǒng)文化、歷史典故、詩(shī)文語(yǔ)句、口頭俗語(yǔ)等多個(gè)方面特點(diǎn)的“龍鳳”“紫袍、玉帶”“五體”“鼠”“虎、熊”“成竹”“雞犬”和“紂”等信息在譯文中并未出現(xiàn)??梢?jiàn),此種意譯隱藏了源語(yǔ)中的文化信息,屬于歸化翻譯策略。譯者克服語(yǔ)言和文化的障礙,使譯文表達(dá)形式和內(nèi)容在日語(yǔ)讀者對(duì)現(xiàn)實(shí)世界了解的知識(shí)范圍之內(nèi),努力使譯文向讀者靠攏,以期順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
諺語(yǔ)(俗語(yǔ))大部分源于中國(guó)文化典籍或以特有的人、物為素材,條目眾多,在世界文化中亦屬罕見(jiàn)。相比一般詞匯,其與文化的關(guān)系更密切、與民族文化生活習(xí)俗息息相關(guān),體現(xiàn)了社會(huì)狀況、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、價(jià)值觀念和審美情趣等,流傳廣泛。
1.借用日語(yǔ)原生諺語(yǔ)
不同的國(guó)家有不同的歷史背景和文化特色,中日兩國(guó)文化千差萬(wàn)別。漢語(yǔ)諺語(yǔ)源自漫長(zhǎng)的中華文明史,源自中國(guó)百姓生活,具有鮮明的中國(guó)特色。因此,在翻譯時(shí)較難找到意義相當(dāng)?shù)娜照Z(yǔ)表達(dá)。在本作品中,此類歸化策略體現(xiàn)較少。
例1.情人眼里出西施(惚れた目にはあばたも靨)
例2.落湯雞(濡れ鼠)
例1 中的漢語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)自歷史典故,指“喜歡的人在自己眼里就是西施(西施是中國(guó)古代四大美女之首)、是最美的”,譯者所選用的日語(yǔ)原意為“迷戀對(duì)方的時(shí)候把麻子也看成酒窩”,與漢語(yǔ)原文語(yǔ)義相同。例2 中的“落湯雞”比喻全身濕透的人,而日語(yǔ)中則用“淋濕的老鼠”來(lái)表達(dá)相同的意思。如上例所示,中日文的諺語(yǔ)表達(dá)包含了各自的文化,譯文抹去了源語(yǔ)的文化信息,用日語(yǔ)讀者熟悉的表達(dá)和形象使譯文閱讀更加簡(jiǎn)單。
2.漢語(yǔ)訓(xùn)讀直譯
譯出源語(yǔ)原有之意并如實(shí)反映源語(yǔ)的修辭特點(diǎn)、使目的語(yǔ)讀者了解源語(yǔ)文化特色,也是翻譯工作的目的之一。譯作中部分漢語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯采用了訓(xùn)讀方式,向讀者如實(shí)地傳遞了源語(yǔ)文化信息。
例4.萬(wàn)物土中生(萬(wàn)物は土より生ず)
例5.好漢不提當(dāng)年勇(勇者は昔の勇を誇らず)
例6.上知天文下知地理(上は天文から下は地理)
上述五個(gè)例句中的漢語(yǔ)從不同角度反映了中國(guó)文化:例4 是農(nóng)耕社會(huì)總結(jié)出的經(jīng)驗(yàn),例5 是百姓生活俗語(yǔ),例6 出自古書(shū)典籍。日語(yǔ)譯文都采用了漢語(yǔ)訓(xùn)讀方法進(jìn)行直譯,漢語(yǔ)諺語(yǔ)原有的信息在日語(yǔ)訓(xùn)讀譯文中得以充分體現(xiàn),屬于異化策略的運(yùn)用。以此,在目的語(yǔ)中融入源語(yǔ)文化以豐富目的語(yǔ)的表達(dá)方式和文化信息,有益于日語(yǔ)讀者擴(kuò)充漢語(yǔ)知識(shí)、加深對(duì)漢語(yǔ)文化的了解,促進(jìn)兩種語(yǔ)言文化的交流。
3.日文解釋直譯
中日語(yǔ)言文化交流成果在翻譯工作中起到了舉足輕重的作用,而加深源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化的交流也是翻譯工作的主要目的之一。吉田富夫發(fā)揮自身豐富的雙語(yǔ)知識(shí),采用異化策略,用通俗的日語(yǔ)將漢語(yǔ)諺語(yǔ)的字面含義直接譯出,向日語(yǔ)讀者如實(shí)傳達(dá)了源語(yǔ)文化,旨在拓寬目的語(yǔ)讀者們對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)的了解,深化兩種語(yǔ)言和文化的交流。
例9.跑了和尚跑不了廟(坊さんが逃げ出したって、お寺は逃げっこない)
例10.跳進(jìn)黃河也洗不清楚(黃河へ飛び込んだところで洗い流せやしない)
例11.姜還是老的辣(生姜はやっぱり年期の入ったやつが効く)
例12.癩蛤蟆想吃天鵝肉(蝦蟇が白鳥(niǎo)の肉を狙う[身の程知らず])
例13.三十年河?xùn)|,三十年河西(三十年河は東に流れ、三十年河は西に流れる[時(shí)代は必ず変わる])
上例中的“和尚”“廟”“黃河”等信息在日語(yǔ)譯文中得以忠實(shí)傳達(dá),可見(jiàn)作者翻譯時(shí)傾向于保留漢語(yǔ)文化的原有面貌,使異國(guó)文化的異質(zhì)性在譯文中得以明確體現(xiàn)?!敖€是老的辣”這一諺語(yǔ)在日語(yǔ)中雖然有相對(duì)應(yīng)的慣用表達(dá),即“亀の甲より年の功”,但譯者選擇了尊重源語(yǔ)、致力于向日語(yǔ)讀者傳達(dá)漢語(yǔ)文化而放棄使用日語(yǔ)中原有的固定表達(dá)。如例12 和13 所示,為幫助讀者理解漢語(yǔ)諺語(yǔ)的真正含義,譯者在進(jìn)行日文解釋表面含義之后采用加注的方式標(biāo)明詞匯的內(nèi)在寓意,使句義一目了然,有助于加深日語(yǔ)讀者對(duì)漢語(yǔ)文化的認(rèn)知。
4.日文解釋意譯
當(dāng)然,由于語(yǔ)言表達(dá)的差異,譯文難以完全實(shí)現(xiàn)與原作表達(dá)一一對(duì)應(yīng),用訓(xùn)讀方法直譯也較難實(shí)現(xiàn)。為了實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)潔明了的譯文,也有少數(shù)諺語(yǔ)采用了意譯的方法。
例15.前怕狼,后怕虎(あれを恐れ、これを恐れする)
例16.八字還沒(méi)有一撇(まだどうなるかわからない)
例15 中的“狼、虎”是漢語(yǔ)表達(dá)中常見(jiàn)用語(yǔ),代表兇猛的動(dòng)物,多用以表示可怕的力量,如:虎狼之心、如狼似虎、虎視眈眈等;例16 利用“八”這一漢字的結(jié)構(gòu)形式構(gòu)成了表示“事情還沒(méi)有眉目”之意的諺語(yǔ)。譯文的表述貼合日語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,簡(jiǎn)單易懂,是歸化翻譯策略的具體體現(xiàn)。
漢語(yǔ)格言多來(lái)自于中國(guó)古書(shū)典籍,內(nèi)容積極向上,言簡(jiǎn)意賅,是對(duì)人生智慧的總結(jié),多用于表達(dá)對(duì)人們的勸誡?!锻堋分畜w現(xiàn)的格言較少,譯者仍舊采用異化策略,用漢字訓(xùn)讀對(duì)其進(jìn)行了直譯,保留了源語(yǔ)文化的特點(diǎn)。
例18.勞心者治人,勞力者治于人(心を労する者は人を治め、力を労する者は人に治めらる)
漢語(yǔ)原文出自《孟子》中的《滕文公章句上》,意為“腦力勞動(dòng)者統(tǒng)治人,體力勞動(dòng)者被人統(tǒng)治”,由此提出了社會(huì)分工的倫理,被作為中國(guó)東方封建政治的理想范式。異化策略的運(yùn)用,將原句意義直白地表達(dá)出來(lái),譯者以此向讀者展示不同于目的語(yǔ)文化的源語(yǔ)文化,帶領(lǐng)讀者感受異國(guó)文化。
歇后語(yǔ)由人民在生活實(shí)踐中創(chuàng)造而來(lái),是中國(guó)特有的一種語(yǔ)言文化形式,由兩部分組成。前半部分為形象的比喻、即謎面,后半部分是解釋說(shuō)明、即謎底。歇后語(yǔ)短小、風(fēng)趣而形象,表達(dá)自然且貼切。日語(yǔ)中雖有“掛け言葉(雙關(guān)語(yǔ))”與之相類似,但難以實(shí)現(xiàn)二者的一一對(duì)應(yīng)。
例18.瞎子點(diǎn)燈-白費(fèi)蠟(晝間の提燈―ロウソクが無(wú)駄)、
例19.狗咬泰山—無(wú)處下嘴(泰山を喰らう犬ー口をつけるすべない)、
例20.王八瞅綠豆—看對(duì)眼了(スッポンの一念で食らいついたら放さない)、
例21.剃頭挑子一頭熱(床屋の擔(dān)ぎ荷で、熱いのは湯の入った片っ方だけ)、
例22.臭杞擺碟—湊樣數(shù)(お客の皿に並べたカラタチの実―苦くて食えやしないものを格好つけに並べてみせただけ)
如上例所示,面對(duì)歇后語(yǔ)這一特殊形式,譯者按照其字面意思進(jìn)行了對(duì)照翻譯,保留了源語(yǔ)中“蠟”“狗、泰山、嘴”“王八”“剃頭挑子”“臭杞”等文化信息,體現(xiàn)了譯者意欲向日語(yǔ)讀者展示漢語(yǔ)這一獨(dú)特的語(yǔ)言形式,引領(lǐng)讀者細(xì)細(xì)品味漢語(yǔ)的魅力、提升閱讀體驗(yàn)。譯文中雖未體現(xiàn)“綠豆”,也回避了“瞎子點(diǎn)燈”中“瞎子(日語(yǔ)譯成:盲人/目が不自由な人)”這一源語(yǔ)信息、將其譯成“晝間の提燈”,但讀者仍能通過(guò)譯文清晰地理解漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的含義,達(dá)到文化交流的目的。由此,通過(guò)異化策略的運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)文化向目的語(yǔ)文化的有效轉(zhuǎn)變,亦豐富了目的語(yǔ)的表達(dá)方式。
吉田富夫用細(xì)膩的筆法和靈活的翻譯策略將《蛙》這一作品成功地介紹給日語(yǔ)讀者,向讀者展示了多彩的中國(guó)傳統(tǒng)文化,加深了人們對(duì)中日兩國(guó)語(yǔ)言文化的認(rèn)知?!锻堋啡兆g本體現(xiàn)了譯者深厚的文學(xué)素養(yǎng)和扎實(shí)的翻譯功底,體現(xiàn)了譯者對(duì)中日兩國(guó)文化的深入研究。開(kāi)展文學(xué)經(jīng)典外譯研究的重要目的之一,是促進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展和提升,培養(yǎng)更多優(yōu)秀的人才。在新文科這一時(shí)代背景下,外語(yǔ)教學(xué)要為培養(yǎng)“外語(yǔ)+”型人才而解放思想、更新觀念、持續(xù)開(kāi)展教學(xué)改革。
外語(yǔ)教學(xué)要夯實(shí)學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ),帶領(lǐng)學(xué)生掌握外國(guó)語(yǔ)言知識(shí)、把握語(yǔ)言特點(diǎn)、捕捉中外語(yǔ)言的差異之處,要向?qū)W生傳授翻譯理論和方法,指導(dǎo)學(xué)生在具體的翻譯實(shí)踐中提升語(yǔ)言應(yīng)用能力。同時(shí),要注重培育學(xué)生獨(dú)立思考的習(xí)慣、良好的分析解決問(wèn)題能力和扎實(shí)的自主學(xué)習(xí)研究能力,培育創(chuàng)造性思維。指導(dǎo)學(xué)生掌握中外語(yǔ)言對(duì)比的方法,引導(dǎo)學(xué)生從語(yǔ)言的對(duì)比中感受中外語(yǔ)言所體現(xiàn)的文化傳統(tǒng)、審美習(xí)慣、修辭特點(diǎn)等方面的異同,增進(jìn)學(xué)生對(duì)母語(yǔ)和傳統(tǒng)文化的理解,激發(fā)對(duì)中華傳統(tǒng)文化的自豪感和自信心,從而引發(fā)自覺(jué)傳播中國(guó)優(yōu)秀文化的自覺(jué)行動(dòng)。
立德樹(shù)人是新文科建設(shè)的根本任務(wù)。外語(yǔ)教學(xué)具有人文性,要將引導(dǎo)學(xué)生樹(shù)立正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀作為首要課題,通過(guò)文學(xué)經(jīng)典閱讀實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生思想和價(jià)值觀的引領(lǐng)。在悠久的歷史長(zhǎng)河中,中華民族形成了特有的民族精神和優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,這是中華民族生生不息的文化根源,也是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的精神支柱。傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典是一個(gè)國(guó)家和民族精神創(chuàng)造的結(jié)晶,其文化內(nèi)涵深厚,體現(xiàn)了不同歷史時(shí)期的文化特征,反映了傳統(tǒng)道德和價(jià)值觀。外語(yǔ)教學(xué)中需有機(jī)融入經(jīng)典作品閱讀,挖掘其中的中國(guó)文化元素開(kāi)展課程思政,在閱讀經(jīng)典中溫故知新,在文明傳承中實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新。
語(yǔ)言是文化的載體,也是文化本身。不同語(yǔ)言的存在,使得不同文化得以傳承,從而創(chuàng)造了豐富多彩的人類文明。隨著世界文化交流的不斷加深,文化之間的碰撞、交流、滲透逐漸深化。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者要架起不同語(yǔ)言之間溝通的堅(jiān)實(shí)橋梁,能正確認(rèn)識(shí)、分析造成文化差異的歷史、社會(huì)、自然等多種原因,促進(jìn)文化之間的溝通與交流,消除文化隔閡。因此,要求外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)培養(yǎng)熟悉本國(guó)文化并了解中外文化差異、具有國(guó)際視野和家國(guó)情懷的跨文化交流人才,培養(yǎng)中國(guó)文化的傳播者和傳承者,推動(dòng)中國(guó)文化走出國(guó)門(mén)、走向世界。
翻譯是一種創(chuàng)造性勞動(dòng),要求譯者忠實(shí)再現(xiàn)原文的主題思想和風(fēng)格、傳達(dá)異國(guó)文化風(fēng)情,兼顧譯文的可讀性和欣賞性。歸化和異化是翻譯工作中常見(jiàn)的兩種策略,要求譯者根據(jù)翻譯目的不同在翻譯過(guò)程中將二者有機(jī)結(jié)合、巧妙運(yùn)用,找到最佳融合點(diǎn)。以上通過(guò)對(duì)比莫言小說(shuō)《蛙》的中日文文本,對(duì)歸化和異化兩種翻譯策略在熟語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用進(jìn)行了粗淺的歸納和分析。譯者吉田富夫運(yùn)用其深厚的中日語(yǔ)言文化功底,將歸化和異化翻譯策略有機(jī)結(jié)合,使譯文實(shí)現(xiàn)了中日兩種語(yǔ)言符號(hào)間的有效轉(zhuǎn)換。其恰當(dāng)保留了中國(guó)文化的獨(dú)特之處,同時(shí)也兼顧了目的語(yǔ)讀者的閱讀要求與體驗(yàn),對(duì)日語(yǔ)教學(xué)和日漢翻譯實(shí)踐及研究起到借鑒和促進(jìn)作用。