蘇小燕
(廣西大學(xué)行健文理學(xué)院,廣西 南寧 530005)
新世紀(jì)的廣西,廣西特色農(nóng)產(chǎn)品的發(fā)展正向著全民化,全球化的方向蓬勃邁進(jìn),這帶來(lái)機(jī)遇的同時(shí),也帶來(lái)了很多挑戰(zhàn)。比如:如何讓更多的中國(guó)民眾乃至外國(guó)友人了解并接受廣西特色農(nóng)產(chǎn)品;如何更準(zhǔn)確地翻譯其特有的文化內(nèi)涵和區(qū)域特色,這些都是亟待解決的問(wèn)題。
意譯法是基本的翻譯方法之一。馮慶華在《實(shí)用翻譯教程》中對(duì)意譯法的解釋如下:“所謂意譯,就是指保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字?!奔词?,意譯法是根據(jù)原文大意進(jìn)行翻譯,而不是進(jìn)行逐字逐句翻譯;其不用注重原文的結(jié)構(gòu)或是修辭方法等,但并不意味著添加或刪減原文的內(nèi)容。所以,筆者采用意譯法進(jìn)行廣西特色農(nóng)產(chǎn)品的英譯時(shí),首先要充分考慮原文,并掌握原文強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn),但不過(guò)渡揣摩原文細(xì)節(jié),那么翻譯出來(lái)的版本就比較自然和流暢,最重要的是,可以給讀者呈現(xiàn)原文的“原汁原味”。
提到意譯法,人們肯定會(huì)記起另外一個(gè)基本翻譯方法-直譯法。直譯法和意譯法最大的不同之處在于:直譯法就是逐字逐句地翻譯,在保證原文意思一致的情況下,譯文的形式和句法結(jié)構(gòu)也要保持相同。所以,筆者在進(jìn)行廣西特色農(nóng)產(chǎn)品的英譯時(shí),會(huì)將以上這兩種翻譯方法的譯文進(jìn)行對(duì)比分析,讓讀者明白意譯法更能將其文化內(nèi)涵和區(qū)域特點(diǎn)充分展示出來(lái)。
在眾多的翻譯方法中,意譯法可以將廣西特色農(nóng)產(chǎn)品所特有的文化內(nèi)涵和區(qū)域特色展現(xiàn)出來(lái)。雖然有時(shí)候翻譯出來(lái)的字?jǐn)?shù)比較多,但讀者需要的不僅僅是廣西特色農(nóng)產(chǎn)品的表面意義,他們能可以從翻譯中了解其的深刻內(nèi)涵。比如:平果梗米。粳米又叫大米、硬米,是廣西老百姓家中的的主食。粳米不但可以做松軟的米飯,還可以煮粥,粳米粥的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值非常高,可以直接煮,也可以加入其他食材。如果直接用直譯法翻譯平果梗米為Pingguo rice,那么讀者了解到的信息僅僅是這是一種廣西平果產(chǎn)的一種大米,那么其特點(diǎn)和營(yíng)養(yǎng)價(jià)值都沒(méi)有得到體現(xiàn),所以,筆者嘗試用意譯法進(jìn)行翻譯:Pingguo polished round-grained rice,從這個(gè)翻譯中,讀者就可以從字里行間明白平果梗米的特點(diǎn):粳米谷粒短圓、粘性較強(qiáng)、脹性小。
如果將“八月黃”直譯為 August yellow,那么讀者看到后就會(huì)很費(fèi)解,這個(gè)譯文跟農(nóng)產(chǎn)品沒(méi)有一絲聯(lián)系,所以,筆者認(rèn)為應(yīng)該用意譯法將其特點(diǎn)明白的展示出來(lái)。“八月黃”其實(shí)指的是八月黃豆,黃豆最佳的播種時(shí)間是六月份,但“八月黃”作為一種新品種,則是在八月播種。相應(yīng)的譯文:August-planted soybean,這一譯文能讓讀者豁然開(kāi)朗-了解這是一種新品種的黃豆。
以下筆者將從詞匯和句子兩個(gè)方面對(duì)廣西特色農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)行英譯,而且用直譯法和意譯法做對(duì)比分析,讓讀者更明了意譯法在英譯廣西特色農(nóng)產(chǎn)品的重要作用。
例1:側(cè)嶺油粘
直譯版譯文:Sideridge oil viscosity
意譯版譯文:Celing oil-traced rice
從這兩個(gè)譯文中看出,直譯版譯文僅僅將源語(yǔ)言的表層意思翻譯出來(lái),但譯文本身還是存在著很大的問(wèn)題。首先,側(cè)嶺是一個(gè)地名,它是廣西河池市金城江區(qū)側(cè)嶺鄉(xiāng),而直譯版譯文則直譯成“山的一側(cè)”,信息傳達(dá)不準(zhǔn)確;再者,“油粘”是指“油粘米”,其是食用米類的一種。它之所以稱為“油粘米”就因?yàn)樗笫旌螅埫鏁?huì)泛起油光,把飯粒放到紙上會(huì)有油跡留下。直譯版譯文將其直譯為“油粘度”,這一譯文連這一農(nóng)產(chǎn)品的基本屬性都沒(méi)有完整準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),更不用提它的特點(diǎn),而“oil-traced”則是充分將其“煮熟后,飯面會(huì)泛起油光,把飯粒放到紙上會(huì)有油跡留下”的特點(diǎn)展現(xiàn)出來(lái),而且“rice”也讓讀者明白這是一種食用大米。所以,意譯版譯文更貼切,更符合原文想要表達(dá)的深層意義。
例2:東興紅姑娘
直譯版譯文:Dongxing red girl
意譯版譯文:Dongxing sweet potato
綜合兩版譯文,直譯版譯文連表達(dá)出原文所要表達(dá)的意思都做不到,即是達(dá)不到“信”的標(biāo)準(zhǔn),所以用直譯法翻譯這個(gè)農(nóng)產(chǎn)品并不是一個(gè)明智的選擇。反觀意譯版譯文,其將原文想要表達(dá)的基本含義翻譯出來(lái)了,特別是在翻譯“紅姑娘”時(shí),筆者不是拘泥于字面的意思,而是通過(guò)查資料,了解到“東興紅姑娘”指代的是東興的一種甜紅薯,所以意譯版譯文直接明了,不贅述,達(dá)到“信,達(dá),雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
例3:都安旱藕
直譯版譯文:Du’an dry lotus root
意譯版譯文:Du’an canna edulis
在翻譯這一廣西特色農(nóng)產(chǎn)品時(shí),首先要明白“旱藕”的含義;它并不是蓮藕,更不是干的蓮藕;它的別名是芭蕉芋、姜芋,是一種粗生的淀粉作物。其多生長(zhǎng)在亞熱帶山地,對(duì)土壤要求低且耐旱,這就造成有些譯者認(rèn)為“旱”指的是干旱的意思,其實(shí)不然?!癱anna edulis”是芭蕉芋的英語(yǔ)學(xué)名,那么這樣的譯文就不會(huì)造成任何誤會(huì),外國(guó)友人會(huì)有很直觀的感覺(jué)。
例4:廣西農(nóng)業(yè)歷史悠久、資源豐、優(yōu)勢(shì)明顯;要把資源優(yōu)勢(shì)利用好,把現(xiàn)代特色農(nóng)業(yè)這篇文章做好。
直譯版譯文:Guangxi has a long history of agriculture,abundant resources and obvious advantages;we should make good use of the advantages of resources and do a good job in the article of modern characteristic agriculture.
意譯版譯文:The agricultural industry in Guangxi enjoys a long history,with abundant resources and obvious advantages.We should make full use of advantageous resources,and write down a new chapter of modern characteristic agriculture.
筆者第一眼看到直譯版譯文時(shí),覺(jué)得翻譯得挺好的:用較為簡(jiǎn)單的單詞和句式將原文的意思基本翻譯出來(lái)了,也注意到了有無(wú)主句,要添加主語(yǔ),整個(gè)句子才完整;但直譯法和意譯法的區(qū)別在于意譯法不僅僅翻譯出字面意思,還能將深層次的內(nèi)容和情感也翻譯出來(lái),這樣,英文表達(dá)才會(huì)更為地道,特別是用“with”作為伴隨性狀態(tài),將廣西農(nóng)業(yè)的特點(diǎn)都帶出來(lái),整個(gè)句式不會(huì)顯得呆板無(wú)趣;此外,中文和英文是差異性極大的兩種文字,在翻譯時(shí),應(yīng)該遵循彼此的文字規(guī)則和特點(diǎn),那么兩者其中的一個(gè)差異:中文多長(zhǎng)句,英文多短句。在直譯版譯文,句式和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都沒(méi)有任何修改,就是一個(gè)長(zhǎng)句,這不符合英文的表達(dá)習(xí)慣;而意譯版譯文則在句意允許的條件下,將整個(gè)長(zhǎng)句一分為二,表達(dá)更為流暢清晰。最后,“enjoys”和“write down a new chapter”比“has”、“do a good job in”的翻譯要更雅致、更與時(shí)俱進(jìn)。
例5:廣西農(nóng)耕優(yōu)勢(shì)自古傳承,以磅礴氣勢(shì)、萬(wàn)千神韻而聞名中外的龍勝梯田,成功入選全球重要農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn),是廣西源遠(yuǎn)流長(zhǎng)稻作文明的完美詮釋。
直譯版譯文:Guangxi's agricultural advantages have been inherited since ancient times.Longsheng terrace,which is famous at home and abroad for its majestic momentum and charm,has been successfully selected as an important global agricultural cultural heritage,which is a perfect interpretation of Guangxi's long-standing rice culture.
這兩版譯文的差異性較小,譯者通過(guò)使用同位語(yǔ)和賓語(yǔ)從句將原文意思都比較準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)了,但筆者認(rèn)為意譯版譯文更勝一籌的原因如下:1.第一句主語(yǔ)選擇的恰當(dāng)性?!癎uangxi”在英文句意上比“Guangxi's agricultural advantages”更適合做主語(yǔ),這樣更地道一些。2.選詞的精準(zhǔn)性?!?famous at home and abroad”本身沒(méi)錯(cuò),但是“world-famous”的應(yīng)用更為簡(jiǎn)明扼要,更為精準(zhǔn)一些。
例6:江作青羅帶,山如碧玉簪。
直譯版譯文:The river makes a green Luo belt,and the mountain is like a green jade hairpin.
意譯版譯文:There is a famous line of a classic poem to describe the scenery of Guangxi,“the river is clear like green silk ribbon,and the mountain is green like jade hairpin”.
“江作青羅帶,山如碧玉簪”是唐代詩(shī)人韓愈贊美桂林大好河山的詩(shī)句,意思是那里的江像一條湛青色的紗羅衣帶,那里的山猶如一枚碧玉頭簪。直譯版譯文做到了“信”,將原詩(shī)句的基本意思表達(dá)出來(lái)了,然而這一譯文喪失了詩(shī)歌原本對(duì)仗的格式和表達(dá),所以“the river is clear like green silk ribbon,and the mountain is green like jade hairpin”在詩(shī)歌音律和句式上更貼切。其二,直譯版譯文直接將詩(shī)歌翻譯出來(lái),沒(méi)有做任何的背景知識(shí)的導(dǎo)入,這會(huì)讓讀者費(fèi)解,不知道這到底是描述哪里的山水,而意譯版譯文一開(kāi)始的背景知識(shí)輸入彌補(bǔ)了這一不足。
通過(guò)以上六個(gè)詞匯和句子的對(duì)比翻譯分析,筆者發(fā)現(xiàn)意譯法的優(yōu)勢(shì):更貼近原文的深層次意思,而且表達(dá)更為地道流暢。翻譯是一門(mén)高深的藝術(shù),只有通過(guò)不斷地推敲、閱讀和查找文獻(xiàn),積累理論知識(shí)和夯實(shí)翻譯基本功,才能應(yīng)用恰當(dāng)?shù)姆g方法翻譯廣西特色農(nóng)產(chǎn)品,才能使其走出廣西,走出中國(guó),走向世界。