李小華
(中國礦業(yè)大學(xué) 徐海學(xué)院, 江蘇 徐州 221008)
典籍翻譯及其翻譯研究在過去很長一段時間主要由西方國家的學(xué)者完成。典籍作品蘊(yùn)含著中華文化的精髓,也是中華文化的象征,但沒有得到原汁原味的解讀與傳播。2014年趙彥春推出《英韻三字經(jīng)》,隨后出版一系列典籍英譯著作。朱振武認(rèn)為趙彥春把中國經(jīng)典“直譯”成英文的做法體現(xiàn)出強(qiáng)烈的文化自覺和文化自信,而這種理念是中國人民當(dāng)下所需和所缺的東西。以文化自覺與文化自信為指導(dǎo)翻譯典籍作品,有助于深層次挖掘文化的內(nèi)涵,讓世界各國感受中國文化的精華,領(lǐng)略文明古國的人生觀、價值觀與世界觀。
中華典籍具有非常高的文學(xué)與思想價值,字里行間滲透著濃厚的文化因素,其中蘊(yùn)含著哲學(xué)、政治、教育、倫理及風(fēng)土人情,透視了中華民族從古到今的變遷。中華典籍的對外翻譯也曾得到不同程度的關(guān)注,最早的典籍翻譯活動可以追溯到1593年,意大利傳教士利瑪竇首次將《四書》譯介到西方國家,隨后《大學(xué)》《論語》等相繼得到外籍譯者的翻譯。到1898年,晚清學(xué)者辜鴻銘開始獨立翻譯儒家經(jīng)典書目,開啟了國人自主翻譯典籍之路。20世紀(jì)70年代起,典籍翻譯已經(jīng)得到蓬勃發(fā)展,除去四書五經(jīng)外,戲劇與小說也被大量翻譯,有很多典籍的翻譯作品至今都無人可以超越。近年來,國內(nèi)學(xué)者也致力于典籍翻譯,如許淵沖、汪溶培及趙彥春等,他們學(xué)貫中西,潛心研究中西方文化,譯著豐富,幾乎涉及所有中華典籍,為中華文化走向世界作出重要貢獻(xiàn)。
典籍翻譯在中國已有400多年的歷史,不過與其他文體的翻譯相比,典籍翻譯顯得有些滯后,翻譯研究也沒有形成規(guī)模,缺乏連貫性和系統(tǒng)性。通過查閱目前已有的譯著與翻譯研究成果,筆者對典籍翻譯面臨的多重挑戰(zhàn)進(jìn)行了以下概括與梳理:一是同一本典籍作品,原文版本不統(tǒng)一,有的版本意義相差較大,直接導(dǎo)致了譯文的歧義、誤譯與錯譯,最終降低了譯著的可讀性。二是典籍翻譯主要以個體翻譯為主,譯者的主觀意識較為明顯,即使在目前,也都是有志于典籍文化傳播的譯者與學(xué)者進(jìn)行翻譯與研究,學(xué)科與學(xué)術(shù)性不強(qiáng),雖然也有學(xué)者投入翻譯研究,但是整體力量較為薄弱。三是在典籍翻譯活動的早期,國外譯者占據(jù)了翻譯的主導(dǎo)地位,然而文化差異并非異域譯者通過查閱資料就可以彌補(bǔ)的。國外讀者關(guān)注的譯著很多也是外籍譯者作品,雖然時過境遷,但是國外讀者對于典籍的認(rèn)知已經(jīng)根深蒂固,即使后期優(yōu)秀譯著頻出,也難以確保被接受與認(rèn)可。
現(xiàn)代化與全球化的進(jìn)程時刻沖擊著各民族的傳統(tǒng)文化,縱觀人類歷史,霸權(quán)主義文化勢必會使人類遭遇各種劫難,多元文化共存,互通有無,取長補(bǔ)短,才是人類解決紛爭、和平共處的方法。1997年著名社會學(xué)家與人類學(xué)家費(fèi)孝通第一次提出“文化自覺”的概念,認(rèn)為“文化自覺”指生活在一定文化中的人對其文化有“自知之明”,明白它的來歷、形成過程、特色和發(fā)展趨向[1],同時了解其內(nèi)涵,進(jìn)而挖掘與傳承,取其精華去其糟粕,順應(yīng)時代發(fā)展。世界上經(jīng)久不衰的民族,無不在奮進(jìn)中堅守著亙古不變的精神力量。傳統(tǒng)文化就是世代銘記與傳承的一條民族發(fā)展的血脈,優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化不會隨著時光流逝而變得暗淡,反而會變得更加深厚與珍貴。
習(xí)近平總書記在講話中也多次提到“文化自信”。文化自信是一個國家或一個民族對自身文化價值的充分肯定及對自身文化生命力的堅定信念。文化自信并非盲目恪守自我文化,一味排斥外來文化,正如張友誼指出的:“文化自覺是文化自信的前提,文化自信是建立在文化自覺的基礎(chǔ)上的。沒有深刻的文化自覺,就不可能有堅定的文化自信。中國人民的文化自信是在文化自覺的過程中逐漸建立起來的,是對中華文化的高度認(rèn)同和充分肯定。”[2]傳統(tǒng)文化是各民族的人民在漫長的歷史發(fā)展中與自然和社會不斷抗?fàn)幩纬傻纳罱?jīng)驗的總結(jié)與群體智慧的結(jié)晶,是世世代代人民生活的向?qū)c精神財富,“雖然由于物質(zhì)同構(gòu)而形成了一些相似或相同的成分,但由于地域、社會生活條件和各民族歷史軌跡的差異,各民族文化中理所當(dāng)然地形成了能區(qū)別于其他文化的獨特的部分”。[3]對于傳統(tǒng)文化的認(rèn)識,從自覺走向自信絕非輕易之舉,中華民族經(jīng)歷了千百年的歷史變遷,無數(shù)賢人志士懷抱雄心壯志推動了文化的交流互鑒,他們開拓了文化交流的新格局,打破了西方文化長期的統(tǒng)治地位。
近年來,國內(nèi)學(xué)者對文化自覺與文化自信的研究不斷深入,文化自覺與文化自信是中華傳統(tǒng)文化走向世界的正確姿態(tài)。文化自覺與文化自信已經(jīng)成為新時代的重要話題,將助力中華民族在實現(xiàn)中國夢的進(jìn)程中構(gòu)建新型中華文明,推動文化傳播,進(jìn)一步提高中華文化在國際社會的影響力。
傳承與傳播中華傳統(tǒng)文化,建設(shè)文化強(qiáng)國,增強(qiáng)國家文化軟實力已經(jīng)成為現(xiàn)階段的重任。隨著翻譯學(xué)科的迅速發(fā)展,翻譯承載中華文化的典籍成為翻譯工作者的使命。文化自覺與文化自信應(yīng)成為典籍翻譯的理論基石這一理念引導(dǎo)下的典籍文化翻譯研究具有理論與現(xiàn)實兩個方面的意義與價值。
典籍是中華民族的精神財富。譯界學(xué)者為典籍文化傳播作出了貢獻(xiàn),但考慮譯語讀者的接受習(xí)慣與思維方式的翻譯已失去本土文化自覺。文化自覺與文化自信作為一種理性的文化認(rèn)知,能夠讓譯者對本民族文化產(chǎn)生認(rèn)同感,從本質(zhì)上認(rèn)識源文化,通過觀念、意識、認(rèn)知的形式對文化的發(fā)展起引導(dǎo)作用。翻譯學(xué)應(yīng)該立足翻譯本體論與認(rèn)識論,隨著個體對于外界事物認(rèn)知的發(fā)展深入,翻譯的定義與本質(zhì)也在發(fā)生變化。國家之間的交往加速了翻譯理論與實踐的發(fā)展,學(xué)者也開始思考新時代典籍翻譯要承載的使命。機(jī)械式的語言轉(zhuǎn)換早已不能滿足讀者對了解異域國家的渴望,方夢之曾指出,翻譯是譯者將一種文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種文化中的跨語言、跨文化的交際活動。交際雙方應(yīng)處于平等的高度,然而中西文化的交流史證明,幾個世紀(jì)以來中國文化處于弱勢地位,無法實現(xiàn)平等交流互鑒,弱勢民族文化中的精髓也得不到傳播,最終導(dǎo)致出現(xiàn)了文化霸權(quán)與文化殖民的傾向,極大地阻礙了全球化的發(fā)展進(jìn)程。因此,典籍的對外翻譯,要以全球化視野為參照,以文化自覺與文化自信為指導(dǎo)。典籍作品體現(xiàn)了民族性和時代性,翻譯過程要理性看待異域文化,既要對本土文化抱有自覺與自信的態(tài)度,又要從他者角度出發(fā),實現(xiàn)古為今用、求同存異。典籍翻譯研究領(lǐng)域的知名學(xué)者、南開大學(xué)的王宏印編寫了《中國文化典籍英譯》,該書的編寫旨在幫助學(xué)習(xí)與從事典籍翻譯專業(yè)的青年提高翻譯鑒賞水平,增強(qiáng)跨文化交際能力。國內(nèi)科研院所與高校的學(xué)者也紛紛撰寫文章,指出文化自覺與自信對于典籍翻譯的理論價值,類似研究有助于挖掘翻譯學(xué)科的本質(zhì)屬性,為傳統(tǒng)文化翻譯開辟新視角,相信典籍翻譯研究也將會成為翻譯研究領(lǐng)域的重要分支。
文化自覺與文化自信指導(dǎo)下的跨文化傳播倡導(dǎo)中國文化優(yōu)勢,尊重文化差異性,包容文化多元性。翻譯時要恪守文化自覺與自信,堅持譯文忠實于原文,促進(jìn)不同文化平等交流。典籍是傳統(tǒng)文化的重要載體,在全球化背景下,譯者應(yīng)自覺譯介中華文化,重塑中國形象,推動中華文化走向世界。
中國有著五千年經(jīng)久不衰的歷史,優(yōu)秀傳統(tǒng)文化流傳至今,蘊(yùn)含著文化精髓的典籍作品成為文化變遷的見證,也成為文化軟實力的重要組成部分。復(fù)興與傳播傳統(tǒng)文化已經(jīng)成為時代的必然,典籍文化成為弘揚(yáng)中華文化的媒介。習(xí)近平總書記指出:“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的精神命脈,是涵養(yǎng)社會主義核心價值觀的重要源泉,也是我們在世界文化激蕩中站穩(wěn)腳跟的堅實根基?!盵4]典籍作品體現(xiàn)了中華民族歷來以人為本、以德服人、自強(qiáng)不息的精神。介紹典籍文化可以讓更多的人了解中國,了解中國文化,從中汲取其能使人類文明繼續(xù)前行的動力。中華文化不僅可以滋養(yǎng)14億華夏兒女,而且可以使全人類受益。近年來,西方現(xiàn)代文明已經(jīng)出現(xiàn)了各種弊端,無法解決全球化進(jìn)程中的矛盾,國際紛爭加劇,全球危機(jī)頻發(fā),而中華文化的思想與全球化的進(jìn)程有契合之處,比如《尚書》提出的“協(xié)和萬邦”,再如《道德經(jīng)》的主題之一正是對內(nèi)不擾民,對外和平共處,反對暴力與戰(zhàn)爭。英國學(xué)者湯因比也認(rèn)為中國文明將照亮21世紀(jì)。典籍作品是中華民族精神文化的結(jié)晶,全面展示了中國文化因子。從“一帶一路”倡議到“人類命運(yùn)共同體”理念,都展示了中華民族“以史為鑒”“以和為貴”“窮則獨善其身”“達(dá)則兼濟(jì)天下”的價值觀。文化自覺與文化自信指導(dǎo)的典籍作品翻譯也將使世界人民逐漸吸收與接納中華文化所弘揚(yáng)的美德,共同維護(hù)世界的和平與發(fā)展。
中華典籍作品不僅是中國人的財富,更是全人類的財富。文化自覺與文化自信是基于對全球化趨勢的合理預(yù)測而提出的跨文化傳播思想,文化傳播與交融將會推動文化的不斷創(chuàng)新發(fā)展。文化自覺與文化自信指導(dǎo)下的典籍翻譯,既可以廣泛傳播中華民族的優(yōu)秀品質(zhì)與處世之道,也可以為世界各國發(fā)展提供寶貴的借鑒。