熱依扎·海米提
摘要:在人類社會(huì)飛速發(fā)展的背景下,受語(yǔ)言新經(jīng)濟(jì)原則的影響,表述更為簡(jiǎn)潔、迅速的縮略詞都得到了人們的廣泛應(yīng)用,本文介紹了分析哈薩克語(yǔ)縮略詞漢譯問(wèn)題的意義、哈薩克語(yǔ)縮略詞的分類方法及其漢譯縮略原則,以期降低哈薩克語(yǔ)的理解難度,便于哈薩克語(yǔ)的使用,希望能夠給讀者帶來(lái)啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:哈薩克語(yǔ);縮略詞;漢譯問(wèn)題
引言:
語(yǔ)言是保證人與人之間順利溝通交流的交際工具之一,縮略語(yǔ)則是在語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中,為提高溝通準(zhǔn)確性、迅捷性而出現(xiàn)的一種事務(wù)表達(dá)方式,在當(dāng)前的哈薩克語(yǔ)漢譯過(guò)程中,為進(jìn)一步提升漢譯工作的準(zhǔn)確性,對(duì)哈薩克語(yǔ)中的縮略詞漢譯問(wèn)題進(jìn)行細(xì)致的研究,成為規(guī)范縮略詞漢譯的有效方式之一。
一、分析哈薩克語(yǔ)縮略詞漢譯問(wèn)題的意義
在我國(guó)哈薩克語(yǔ)的使用人口在150萬(wàn)左右,現(xiàn)階段,為便于以哈薩克語(yǔ)作為第一語(yǔ)言的人員與以漢語(yǔ)作為母語(yǔ)的使用者之間的溝通,對(duì)哈薩克語(yǔ)進(jìn)行漢譯成為了一項(xiàng)極為必要的工作,然而在信息全球化的大背景下,信息量不斷增加,哈薩克語(yǔ)與漢語(yǔ)的詞匯量也在不斷增加,現(xiàn)階段,為進(jìn)一步提升信息的傳遞速度,縮略詞得到了大范圍的使用,哈薩克語(yǔ)同樣順應(yīng)了這一趨勢(shì),但需要注意的是,在哈薩克語(yǔ)縮略詞使用過(guò)程中,為降低語(yǔ)言的理解難度,明確哈薩克語(yǔ)縮略詞與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)關(guān)系,解決漢譯過(guò)程中存在的問(wèn)題,已經(jīng)成為提高哈薩克語(yǔ)縮略詞運(yùn)用準(zhǔn)確性的關(guān)鍵點(diǎn)之一[1]。
二、哈薩克語(yǔ)縮略詞的分類
(一)縮略詞形式分類
縮略詞指的是將事物稱謂中的成分進(jìn)行有規(guī)律的省略,使其成為一個(gè)能夠自由運(yùn)用的語(yǔ)言單位,當(dāng)前縮略詞的形式較多,較為常用的方法有首字母提取法、首字母縮合法截取法、數(shù)字加成法、數(shù)字替代法以及節(jié)略加首字母提取法等。具體來(lái)說(shuō),第一,首字母提取法是一種提取原詞組中每個(gè)詞的首字母,并用大寫(xiě)形式表示原詞組含義的縮略詞形式,在當(dāng)前的哈薩克斯坦縮略語(yǔ)構(gòu)成中,首字母提取法是一種較為常見(jiàn)的字母縮略方法,通過(guò)這種方法縮略的哈薩克斯坦詞匯在總縮略詞匯中占比約82.3%,尤其是在當(dāng)前專有名詞長(zhǎng)度不斷提升的當(dāng)下,首字母簡(jiǎn)化法的應(yīng)用頻率更是不斷上升。
第二,首字母縮合法是一種將原詞中十次與虛詞分開(kāi),然后提取其中實(shí)詞首字母,使其代替原本詞語(yǔ)漢譯的縮略形式,相較于首字母提取法,首字母縮合法原詞中含有虛詞,為縮短詞語(yǔ)的長(zhǎng)度,首字母縮合法僅需提取原詞中的實(shí)詞部分。
第三,截取法是一種截取原本詞語(yǔ)或者詞組中,具有提示音的音節(jié),舍棄剩余部分,從而形成新的縮略詞,截取法在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中,有著大小寫(xiě)混用的特點(diǎn),在使用截取法進(jìn)行哈薩克語(yǔ)縮略的過(guò)程中,可以將不同詞匯的音節(jié)首字母大寫(xiě),剩余字母小寫(xiě),降后將具有提示作用的音節(jié)進(jìn)行無(wú)間隙整合,使其共同形成縮略詞。相較于漢字縮略詞,拼音縮略詞的提示作用相對(duì)較弱,面對(duì)這種情況,哈薩克語(yǔ)在使用截取法進(jìn)行詞匯縮略的過(guò)程中,保留整個(gè)音節(jié)的縮略詞能夠有效提升縮略詞整體的提示性。
第四,數(shù)字加成法是一種在提取哈薩克語(yǔ)原詞組共有項(xiàng)目的基礎(chǔ)上,為其添加共同元素提示詞構(gòu)成的一種縮略詞,在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中,數(shù)字加成法可以分成漢語(yǔ)數(shù)字與哈薩克語(yǔ)縮略詞完全對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)以及比相對(duì)應(yīng)這幾種情況,首先,在漢語(yǔ)與哈薩克語(yǔ)數(shù)次完全對(duì)應(yīng)的情況下,若是從數(shù)次的角度來(lái)看,那么數(shù)次大多表示確數(shù),數(shù)字后往往跟著名詞,舉例來(lái)說(shuō),哈薩克語(yǔ)中的兩漢(西漢與東漢)、三率(提案的見(jiàn)面率、辦復(fù)率以及滿意率);若是從數(shù)字縮略詞數(shù)字后的部分來(lái)看,部分名詞該做的時(shí)原有詞匯中相同的語(yǔ)素,舉例來(lái)說(shuō),哈薩克語(yǔ)中的四實(shí)(說(shuō)實(shí)情、講實(shí)話、辦實(shí)事、求實(shí)效),同時(shí),部分?jǐn)?shù)字縮略詞的后半部分要求是按照原有詞匯的性質(zhì)或者類型進(jìn)行概括得到的,哈薩克語(yǔ)中有著與之完全對(duì)應(yīng)的形式,比如說(shuō),哈薩克語(yǔ)中的四書(shū)(大學(xué)、中庸、論語(yǔ)、孟子);此外,在實(shí)際使用過(guò)程中,漢語(yǔ)數(shù)字與哈薩克語(yǔ)完全對(duì)應(yīng)的情況還包括漢語(yǔ)中加量詞,哈薩克語(yǔ)中也加量詞的情況,舉例來(lái)說(shuō),兩個(gè)作用(委員的主體作用與提案履行的職能作用)。其次,在漢語(yǔ)數(shù)詞縮略語(yǔ)與哈薩克語(yǔ)部分對(duì)應(yīng)的情況下,受漢語(yǔ)與哈薩克語(yǔ)表述方式不同,往往存在在漢語(yǔ)中需要加上量詞,而哈薩克語(yǔ)不需要添加量詞,比方說(shuō),四個(gè)一樣;或者在漢語(yǔ)中不需要添加量詞,而哈薩克語(yǔ)中需要添加量詞的情況,比方說(shuō)五彩。最后,漢語(yǔ)數(shù)詞縮略語(yǔ)與哈薩克語(yǔ)存在不想對(duì)應(yīng)的情況,比方說(shuō),漢語(yǔ)中的雙百(百花齊放、百家爭(zhēng)鳴)、三農(nóng)(農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民)等詞匯盡管這些漢語(yǔ)數(shù)字縮略語(yǔ)存在頭或尾相同的情況,但詞語(yǔ)中的每個(gè)語(yǔ)素并不相同,若直接用哈薩克語(yǔ)的縮寫(xiě)形式進(jìn)行表達(dá)可能會(huì)造成歧義[2]。
第五,數(shù)字替代法是在阿拉伯?dāng)?shù)字的基礎(chǔ)上,為詞語(yǔ)添加原詞具有的提示詞的首字母,在當(dāng)前的縮略詞使用過(guò)程中,這種詞匯的適用范圍較為廣泛,舉例來(lái)說(shuō),“4G”這個(gè)詞在哈薩克語(yǔ)中就得到了廣泛的應(yīng)用。第六,節(jié)略加首字母提取法是一種先將原詞組中的一些詞語(yǔ)采用首字母提取法提取音節(jié),然后按照原詞組的順序,將這些音節(jié)詞組合到一起。
(二)縮略詞語(yǔ)源分類
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷推進(jìn),哈薩克語(yǔ)在文化交融的過(guò)程中,受語(yǔ)言接觸的影響,出現(xiàn)了詞匯借用混用的情況,這種情況的出現(xiàn)使得哈薩克語(yǔ)縮略詞形式更為復(fù)雜,當(dāng)前使用頻率較高的借用混用縮略詞包括哈薩克語(yǔ)縮略詞、借英語(yǔ)縮略詞、借俄語(yǔ)縮略詞等。以哈薩克語(yǔ)縮略詞中的借俄語(yǔ)縮略詞為例,一方面,在名詞語(yǔ)法范疇內(nèi),性是一種表示食物屬性的概念,在俄語(yǔ)、德語(yǔ)等語(yǔ)言中,其名詞的語(yǔ)言屬性可以分成陰性、陽(yáng)性與中性三種,并且在及西寧俄語(yǔ)名詞詞性判定的過(guò)程中,往往可以依據(jù)詞尾的詞綴對(duì)名詞的詞性進(jìn)行判定,相較于俄語(yǔ)絕大多數(shù)名詞可以用詞尾判定其屬性的情況,突厥語(yǔ)中的名詞并不存在性的概念,但在語(yǔ)言融合的情況下,盡管進(jìn)入哈薩克語(yǔ)中的名詞不存在詞性,但類似郵局、瀝青這類的詞語(yǔ)仍保留了俄語(yǔ)原本的詞綴,同時(shí)類似報(bào)紙、假期這類的俄語(yǔ)詞匯在于哈薩克語(yǔ)進(jìn)行融合的過(guò)程中,受哈薩克語(yǔ)音、語(yǔ)法等情況的影響,沒(méi)能保留自身原有的詞綴。另一方面,重音是相鄰音節(jié)中某個(gè)音節(jié)發(fā)出突出音的現(xiàn)象,從語(yǔ)言的整體范圍上看,詞匯的重音往往并不會(huì)固定在某個(gè)音節(jié)上,類似俄語(yǔ)中的重音就屬于這類重音,受這種情況的影響,俄語(yǔ)中的重音可以被稱之為自由重音,當(dāng)俄語(yǔ)詞匯進(jìn)入到哈薩克語(yǔ)中,其重音也會(huì)受到哈薩克語(yǔ)語(yǔ)音結(jié)構(gòu)的影響,從而出現(xiàn)一定的變化,比方說(shuō),俄語(yǔ)中的面包、電視小提請(qǐng)等詞匯的重音位置,不論在原有詞匯的那個(gè)位置上,在俄語(yǔ)與哈薩克語(yǔ)融合后,都會(huì)轉(zhuǎn)移到詞語(yǔ)的最后一個(gè)音節(jié)上[3]。
三、哈薩克語(yǔ)漢譯縮略原則
對(duì)漢語(yǔ)與哈薩克語(yǔ)進(jìn)行比對(duì)可以發(fā)現(xiàn),盡管漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)言體系、哈薩克語(yǔ)屬于阿爾泰語(yǔ)系中的突厥語(yǔ)族克普恰克語(yǔ)支,兩種語(yǔ)言分屬于兩種不同的語(yǔ)言體系,但在歷史發(fā)展過(guò)程中,兩種語(yǔ)言間仍存在著一定的相似點(diǎn),這種情況的出現(xiàn)在一定程度上降低了哈薩克語(yǔ)漢譯工作的難度,但需要注意的是,在進(jìn)行哈薩克語(yǔ)縮略語(yǔ)漢譯的過(guò)程中,受兩種語(yǔ)系使用者發(fā)展歷史、風(fēng)俗習(xí)慣等因素存在較大差別的影響,若僅僅按照上述縮略方法對(duì)詞匯、詞組進(jìn)行縮略漢譯,可能會(huì)造成詞匯語(yǔ)義混亂的情況,進(jìn)而影響漢譯工作的順利進(jìn)行,現(xiàn)階段,為切實(shí)解決上述問(wèn)題,在進(jìn)行詞匯縮略以及縮略詞漢譯前,需要對(duì)詞匯、語(yǔ)義、歷史發(fā)展情況等因素進(jìn)行分析,從而保證縮略詞匯漢譯工作的有效性,具體來(lái)說(shuō),在當(dāng)前的社會(huì)發(fā)展過(guò)程中,縮略詞的適用范圍不斷擴(kuò)大,并且隨著各類轉(zhuǎn)數(shù)名詞數(shù)量的不斷增加,縮略詞的數(shù)量也在不斷增加,現(xiàn)階段,為保證哈薩克語(yǔ)縮略詞便于人們的理解,在進(jìn)行哈薩克語(yǔ)詞匯、詞組縮略的過(guò)程中,應(yīng)盡可能避免詞匯出現(xiàn)歧義,保證縮略詞的含義符合當(dāng)前的語(yǔ)境情況,保證縮略詞的使用能夠符合人們約定俗成的要求,并且盡可能避免縮略詞與其他文化之間出現(xiàn)文化重合,提升詞匯理解難度的現(xiàn)象。從哈薩克語(yǔ)的角度來(lái)看,若將哈薩克語(yǔ)中的“中央委員會(huì)”簡(jiǎn)稱為“ok”那么由于這個(gè)詞語(yǔ)與英語(yǔ)中“OK”的書(shū)寫(xiě)形式過(guò)于接近,并且受英語(yǔ)中“OK”適用范圍較廣的影響,極易導(dǎo)致人們?cè)诶斫膺^(guò)程中出現(xiàn)困難。從漢語(yǔ)的角度來(lái)看,在進(jìn)行“西哈薩克斯坦州”這一詞匯的縮寫(xiě)過(guò)程中,由于“西州”的讀音與“西周”完全相同,這可能會(huì)使得人們?cè)诶斫膺^(guò)程中產(chǎn)生不必要的聯(lián)想,因此,為降低人們對(duì)詞語(yǔ)的列級(jí)難度,在及西寧“西哈薩克斯坦州”縮寫(xiě)的過(guò)程中,其漢譯縮寫(xiě)可以為“西哈”。
結(jié)論:總而言之,在當(dāng)前的社會(huì)發(fā)展過(guò)程中,哈薩克語(yǔ)縮略詞在語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則的影響下,數(shù)量不斷增加,對(duì)其進(jìn)行調(diào)查分析可以發(fā)現(xiàn),哈薩克語(yǔ)縮略最主要的方法是首字母提取法,同時(shí)部分縮略語(yǔ)的縮略方法是將國(guó)際組織、單位、機(jī)構(gòu)等名稱進(jìn)行音譯的外借法。
參考文獻(xiàn):
[1]解潔雪.哈薩克語(yǔ)縮略詞及漢譯問(wèn)題研究[J].中國(guó)民族博覽,2020(1):111-112.
[2]巴合提古麗·沙肯.哈薩克語(yǔ)的昵稱詞[J].新作文:教研,2020(12):0174-0174.
[3]阿娜爾古麗·馬哈提,烏拉別克·加米什.畢業(yè)翻譯論文中漢譯哈偏誤研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(35):75-76.