何亞靜
(天津華北地質(zhì)勘查局五一七大隊(duì)〔華北有色工程勘察院有限公司〕,河北 石家莊 050000)
我國改革開放程度的不斷加深,為翻譯行業(yè)形成產(chǎn)業(yè)化結(jié)構(gòu)提供了發(fā)展環(huán)境。翻譯行業(yè)對(duì)經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展有著重要意義:從經(jīng)濟(jì)層面看,翻譯行業(yè)是我國對(duì)外開放以及對(duì)外貿(mào)易的重要連接點(diǎn),能夠根據(jù)時(shí)代的要求提供專業(yè)化的服務(wù);從文化層面看,翻譯行業(yè)能夠?yàn)樯鐣?huì)公眾提供文化、娛樂等相關(guān)產(chǎn)品。因此本文對(duì)翻譯行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀和發(fā)展前景進(jìn)行探討,以期為翻譯行業(yè)實(shí)現(xiàn)更好的發(fā)展提供啟發(fā)。
在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展背景下,國內(nèi)外的翻譯市場(chǎng)不斷交流和融合,隨著信息技術(shù)、人工智能的發(fā)展,中國翻譯市場(chǎng)正不斷拓寬,翻譯行業(yè)也呈現(xiàn)出喜人的發(fā)展態(tài)勢(shì)。隨著新時(shí)代改革開放的不斷推進(jìn),中國與各國在經(jīng)濟(jì)、政治、文化上的交流與合作更加深入,這為我國的經(jīng)濟(jì)建設(shè)提供了良好的發(fā)展環(huán)境,也正因?yàn)槲覈粩嗾归_對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作,很多國外投資者將目光聚焦中國。在此基礎(chǔ)上,中國翻譯市場(chǎng)的需求急速膨脹,翻譯產(chǎn)業(yè)正作為新興的生產(chǎn)力量為中國經(jīng)濟(jì)的高質(zhì)量發(fā)展貢獻(xiàn)一份力量。國內(nèi)基礎(chǔ)設(shè)施和經(jīng)濟(jì)環(huán)境不斷完善,中國企業(yè)逐漸受到國外投資者的青睞,中國對(duì)外的經(jīng)濟(jì)和文化合作達(dá)到了前所未有的高度。尤其是在中國加入世貿(mào)組織、成功舉辦北京奧運(yùn)會(huì)和上海世博會(huì)之后,對(duì)翻譯人才的需求量更是大大增加,為我國翻譯行業(yè)的發(fā)展注入了活力。借助發(fā)展大環(huán)境的優(yōu)勢(shì)條件,相關(guān)企業(yè)迎來了發(fā)展的空間,相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,中國各種經(jīng)濟(jì)成分的翻譯企業(yè)成立了近3000家,并且還有不斷上升的趨勢(shì)。而且翻譯的種類和方式也呈現(xiàn)出多樣化發(fā)展的趨勢(shì),其中涉及的種類包含經(jīng)濟(jì)、政治、文化、文學(xué)、科技等多個(gè)領(lǐng)域;翻譯的方式除了增譯法和減譯法等傳統(tǒng)翻譯方法外,計(jì)算機(jī)技術(shù)的應(yīng)用,也為翻譯方法創(chuàng)新開辟了全新的路徑,翻譯軟件的應(yīng)用就是最好的例證。
第一,翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)化優(yōu)勢(shì)不足。在翻譯行業(yè)發(fā)展中存在的問題之一就是產(chǎn)業(yè)化優(yōu)勢(shì)不足,像對(duì)佛經(jīng)的翻譯活動(dòng)延續(xù)至今已有千年歷史,但是對(duì)其翻譯仍然沒有突破桎梏,沒有形成向上發(fā)展的產(chǎn)業(yè)鏈。而且從當(dāng)下市場(chǎng)中的翻譯公司來看,其經(jīng)濟(jì)效益占比很低。類型趨于同質(zhì)化,很多公司沒有形成專業(yè)化規(guī)模,也沒有建立起良好的品牌效應(yīng),對(duì)業(yè)務(wù)定位和發(fā)展缺少長遠(yuǎn)規(guī)劃。很多翻譯公司都將業(yè)務(wù)外包給兼職的譯員,導(dǎo)致業(yè)務(wù)模塊和管理不成系統(tǒng)[1]。翻譯人員與翻譯公司的關(guān)系應(yīng)該是互助式成長與發(fā)展,如果翻譯人員沒有良好的發(fā)展環(huán)境,崗位就會(huì)限制其自身發(fā)展空間,會(huì)影響自身經(jīng)濟(jì)收益,使其陷入生存困境。而翻譯公司如果沒有形成系統(tǒng)的產(chǎn)業(yè)鏈,就很容易因?yàn)槭袌?chǎng)環(huán)境的變化和經(jīng)濟(jì)形勢(shì)因素而受到影響,容易被發(fā)展良好、有一定規(guī)模的翻譯企業(yè)搶占市場(chǎng),而自身會(huì)因?yàn)楹诵母?jìng)爭(zhēng)力不足迅速被市場(chǎng)淘汰。加之企業(yè)運(yùn)行不暢、管理不當(dāng)?shù)葐栴},也會(huì)直接影響職員的工作質(zhì)量,造成人才流失。所以,需要從根源問題著手,結(jié)合翻譯市場(chǎng)環(huán)境趨勢(shì),以及企業(yè)自身發(fā)展情況,綜合考量,保持翻譯內(nèi)外部生態(tài)環(huán)境的平衡。
第二,翻譯的專業(yè)水平不高。隨著人們對(duì)翻譯水平要求的不斷提升,綜合對(duì)翻譯成本和翻譯速度的考量,多數(shù)人會(huì)直接利用計(jì)算機(jī)或者智能翻譯軟件進(jìn)行翻譯。計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)日益成熟,雖然能夠?qū)⒑?jiǎn)單的、沒有復(fù)雜語法知識(shí)的翻譯文本準(zhǔn)確翻譯出來,但是漢語語言系統(tǒng)的復(fù)雜性以及科技的智能化優(yōu)勢(shì)沒有形成對(duì)等發(fā)展,現(xiàn)階段計(jì)算機(jī)或者翻譯工具、軟件等還不足以全面和獨(dú)立完成翻譯任務(wù),很多智能工具、機(jī)器翻譯只能簡(jiǎn)單地將語句進(jìn)行復(fù)述和轉(zhuǎn)化,沒有形成完整的邏輯分析,其翻譯結(jié)果并不具備專業(yè)翻譯水準(zhǔn)。很多客戶由于對(duì)智能軟件、機(jī)器翻譯所翻譯的結(jié)果缺少辨別能力,不能對(duì)其翻譯結(jié)果進(jìn)行良好判斷,即使能夠鑒別其翻譯中的語法錯(cuò)誤,也需要花費(fèi)大量的時(shí)間進(jìn)行二次修改和整理,這樣就會(huì)增加時(shí)間成本,降低翻譯效率。除此之外,由于智能設(shè)備翻譯與人工翻譯之間可能存在差別,會(huì)造成翻譯標(biāo)準(zhǔn)混亂,影響翻譯的質(zhì)量。而且目前譯員的翻譯水平也參差不齊,部分譯員對(duì)機(jī)器翻譯的結(jié)果無法作出專業(yè)判斷,對(duì)不同語言系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換也存在專業(yè)上的疏漏,所以如果直接采用智能設(shè)備的翻譯結(jié)果,會(huì)造成翻譯適配度不足的問題。
人工智能技術(shù)為翻譯行業(yè)奠定了良好的發(fā)展基礎(chǔ),具有良好的學(xué)習(xí)能力,能夠幫助人們便捷處理日常工作事務(wù),而且隨著技術(shù)的不斷更新和優(yōu)化,人工智能有著趨近于人的思維和語言邏輯,為翻譯行業(yè)的規(guī)模擴(kuò)張和業(yè)務(wù)延伸提供了條件。但是目前翻譯行業(yè)存在的產(chǎn)業(yè)化優(yōu)勢(shì)不足、人工翻譯與機(jī)器翻譯不一致等問題,影響了翻譯行業(yè)進(jìn)一步突破,阻礙了其向前發(fā)展的步伐。為此,針對(duì)翻譯行業(yè)當(dāng)前存在的不足,可以從兩個(gè)層面著手。第一,確立語言翻譯標(biāo)準(zhǔn),只有將語言翻譯標(biāo)準(zhǔn)化才能滿足消費(fèi)群體對(duì)于翻譯產(chǎn)品的需求,才能對(duì)翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量作出預(yù)期評(píng)判,當(dāng)權(quán)益受到侵害時(shí),才能通過國家以及行業(yè)制定的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,保護(hù)自身利益,促進(jìn)翻譯行業(yè)的良性發(fā)展?,F(xiàn)階段國內(nèi)外對(duì)語言翻譯還沒有制定完善的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯的服務(wù)范圍、涉及的業(yè)務(wù)類型等還處于探索階段,加上翻譯產(chǎn)業(yè)鏈又會(huì)衍生出多種不同的服務(wù)領(lǐng)域,如金融、貿(mào)易等,面對(duì)市場(chǎng)需求的擴(kuò)大和數(shù)字化技術(shù)的更新,確立語言翻譯標(biāo)準(zhǔn)日益緊迫。第二,創(chuàng)建網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái),實(shí)現(xiàn)資源的公開透明與共享。增強(qiáng)人工翻譯與機(jī)器翻譯的協(xié)調(diào)性,提升其匹配度,讓智能化機(jī)器翻譯展現(xiàn)出人工翻譯的正確語言邏輯與完整的語言結(jié)構(gòu),也需要翻譯從業(yè)人員正視計(jì)算機(jī)、智能設(shè)備等翻譯工具的作用,不斷學(xué)習(xí)技術(shù),掌握翻譯軟件的使用方法,實(shí)現(xiàn)技術(shù)與語言系統(tǒng)的契合。通過語料系統(tǒng)和知識(shí)體系的融合,提升翻譯效率,減少工作中瑣碎和重復(fù)性的工作內(nèi)容,為翻譯行業(yè)發(fā)展貢獻(xiàn)自己的力量[2]。
雖然目前計(jì)算機(jī)智能翻譯還處于探索發(fā)展階段,但是隨著經(jīng)濟(jì)全球化和多元翻譯設(shè)備和翻譯軟件的廣泛應(yīng)用,在互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、區(qū)塊鏈等智能技術(shù)的發(fā)展背景下,智能翻譯系統(tǒng)會(huì)以更加成熟的體系展現(xiàn)出來,會(huì)形成翻譯行業(yè)發(fā)展主流趨勢(shì)。所以,基于未來計(jì)算機(jī)智能化翻譯的發(fā)展趨勢(shì),需要做好應(yīng)對(duì)工作。首先,正確認(rèn)識(shí)人工智能對(duì)翻譯行業(yè)的影響,以發(fā)展和辯證的眼光看待問題,理清人們對(duì)于智能化的需求,深入其本質(zhì),全面了解智能翻譯與人工翻譯的差異,找到其不相協(xié)調(diào)的原因,并提出解決的方法。其次,翻譯從業(yè)人員要樹立不斷學(xué)習(xí)的意識(shí),要明確不同專業(yè)翻譯的表達(dá)方式,同時(shí)必須要了解翻譯后的文本用途和功能作用,就像對(duì)正式會(huì)議發(fā)言稿件和文學(xué)小說的翻譯要求就明顯不同。隨著時(shí)代的發(fā)展變化,從業(yè)人員必須充分利用智能科技,如翻譯設(shè)備、語言學(xué)習(xí)軟件等,提升自身的翻譯技能[3]水平。從業(yè)人員還必須做好學(xué)習(xí)計(jì)劃,堅(jiān)持翻譯聽說讀寫訓(xùn)練,在不斷夯實(shí)自身翻譯語言基礎(chǔ)的同時(shí),樹立終生學(xué)習(xí)意識(shí)。最后,站在翻譯公司的角度,對(duì)翻譯人才的培養(yǎng),除了有利于喚醒翻譯工作者自身學(xué)習(xí)的意識(shí),探尋科技與翻譯的優(yōu)勢(shì)融合可行性,還有利于建立完善的人才培養(yǎng)體系。翻譯企業(yè)可以使用內(nèi)部培養(yǎng)與外部合作相結(jié)合的方式,打造專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。一是從內(nèi)部培養(yǎng)來看,企業(yè)可以建立網(wǎng)絡(luò)信息翻譯系統(tǒng),幫助譯員及時(shí)獲取專業(yè)資料和相關(guān)信息,促進(jìn)團(tuán)隊(duì)信息的共享和滿足業(yè)務(wù)開展的實(shí)際需求。并且可以定期舉辦專業(yè)講座,培養(yǎng)翻譯工作者的理論知識(shí)和實(shí)踐水平。二是從外部培養(yǎng)來看,企業(yè)可以聯(lián)合高校建立校企合作模式,針對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)生進(jìn)行相應(yīng)培訓(xùn)。例如展地文化傳播集團(tuán)借助計(jì)算機(jī)技術(shù)深耕翻譯領(lǐng)域,并與北京大學(xué)軟件與微電子學(xué)院以及諸多公司建立合作聯(lián)系,為打造專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)和形成規(guī)?;l(fā)展奠定基礎(chǔ)。
在當(dāng)下科技發(fā)展的背景下,翻譯行業(yè)需要針對(duì)行業(yè)自身存在的問題,確立調(diào)整方案,使翻譯產(chǎn)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化。翻譯行業(yè)想要未來在市場(chǎng)中占據(jù)一席之地,要充分利用科技的優(yōu)勢(shì),提升翻譯人員的專業(yè)技能水平,為建設(shè)專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)奠定基礎(chǔ),并且將人工翻譯與機(jī)器翻譯相結(jié)合,使兩者相互促進(jìn),共同發(fā)揮優(yōu)勢(shì)。