顧思佳
(廣西科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 廣西 柳州 545000)
《跨文化交際》介紹了東亞地區(qū)和北美地區(qū)不同的交際方式,對(duì)不同形式的語(yǔ)篇進(jìn)行實(shí)際分析,包括公司語(yǔ)篇、職業(yè)語(yǔ)篇、代別語(yǔ)篇還有性別語(yǔ)篇。書(shū)中把跨文化換成了語(yǔ)篇交際來(lái)分析,在此基礎(chǔ)上,作者分析并解釋了跨文化(跨群體)交際中的一系列問(wèn)題。因此,進(jìn)一步客觀分析文化交際和語(yǔ)篇交際,應(yīng)掌握一定的策略和技巧。
1995年,《跨文化交際:語(yǔ)篇分析法》由Blackwell公司出版,作者是Ron Scollon和Suzanne Wong Scollon[1],此書(shū)的特點(diǎn)是將跨文化交際的研究方法與語(yǔ)篇分析的研究方法結(jié)合起來(lái),因此,要把跨文化交際看作跨語(yǔ)篇交際來(lái)研究。[2]作者認(rèn)為,處在某個(gè)話語(yǔ)模式下的文化群體的人,很難理解其他文化群體的話語(yǔ)模式。在第一章語(yǔ)篇分析法中,作者指出,以前人們把在跨文化交際中出現(xiàn)的一些交際誤會(huì)看成是各國(guó)間的文化差距導(dǎo)致的,這種說(shuō)法屬于以偏概全。因?yàn)槊總€(gè)語(yǔ)言中存在模糊性,所以才造成誤會(huì)。因此,作者得出要在跨文化交際中交流成功,一方面要增加共識(shí),另一方面要解決交流中產(chǎn)生的交流誤差。在第二、第三章中,作者敘述的是增加共識(shí)產(chǎn)生作用的各個(gè)方面。在第三章人際關(guān)系的禮貌與權(quán)力中,圍繞交際中的參與者,他們的身份應(yīng)該在言語(yǔ)活動(dòng)中如何得到延伸和發(fā)展展開(kāi)論述。作者從面子的禮貌策略著手,并把禮貌策略分別用卷入(involvement)和獨(dú)立(independence)展開(kāi)描述。卷入注重參與者們的共同之處,而獨(dú)立強(qiáng)調(diào)的是參與者們?cè)诳缥幕浑H中的獨(dú)立的特點(diǎn)。總體來(lái)講,在參與者們的交際隔閡和誤差較小時(shí),禮貌策略就偏向于卷入,反之偏向獨(dú)立。
翻譯實(shí)踐中常見(jiàn)的兩種翻譯變譯體系是譯評(píng)與譯寫(xiě),它們各有特點(diǎn)。[3]譯評(píng)就是譯者把作品翻譯完后,再對(duì)譯作從其分析的角度給出評(píng)論及評(píng)價(jià)。譯評(píng)的“譯”既可指全譯,也可指包括摘譯、編譯、譯述、縮譯在內(nèi)的變譯,這種變譯方法主要用于文學(xué)作品和社會(huì)科學(xué)作品。[4]黃忠廉認(rèn)為譯評(píng)時(shí)有三種方法可遵循:(1)邊譯邊評(píng);(2)先譯后評(píng);(3)邊述邊評(píng),再總評(píng)。[5]以翻譯策略對(duì)《跨文化交際》第三章譯本進(jìn)行譯評(píng),采用譯評(píng)方法中的先譯后評(píng)。
直譯是合乎譯文語(yǔ)言規(guī)范的情況下,譯文要盡量保留原文的形式、特點(diǎn)等,在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,所翻譯的譯文要表達(dá)的形式和句法結(jié)構(gòu)要跟原文一致。
例1:"We believed that this concept of the 'self’ is not entirely appropriate as the basis for Asian communication."
“我們認(rèn)為‘自我’這個(gè)概念并不完全適合作為亞洲交流的基礎(chǔ)?!?/p>
該句采用了直譯法,原文中的單詞在譯語(yǔ)中都能找到與之相對(duì)應(yīng)的,該句的句型為主語(yǔ)—謂語(yǔ)—賓語(yǔ)從句,“this concept of the 'self’”是賓語(yǔ)從句中的主語(yǔ),例1句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,源語(yǔ)和譯語(yǔ)詞意對(duì)等,句子相似,沒(méi)有明顯差別。
例2:"In the field of sociolinguistics this combination of unmarked assumptions about the participants and their relationship with the negotiations about those assumption is called the study of face."
“在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,這種把參與者的不加標(biāo)記的假設(shè)以及他們與這些假設(shè)的談判的關(guān)系的結(jié)合稱為‘面子研究’。”
這里的“面子研究”是跨文化交際中涉及某一文化群體內(nèi)部成員之間的關(guān)系和組織關(guān)系。[5]該句原文雖然比較長(zhǎng),但并沒(méi)出現(xiàn)非謂語(yǔ)動(dòng)詞及各種從句,算不上英語(yǔ)長(zhǎng)難句,只要把該被動(dòng)句中的各個(gè)成分找出來(lái),分切介詞前后的內(nèi)容,結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,這樣的句子仍然可以使用直譯法。
由于各國(guó)文化差異等因素,譯者很難在源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間找到完全對(duì)等的表達(dá)。意譯法能做到不受到原文的形式的束縛,即“反通順”,在可理解的前提下,再現(xiàn)原文的內(nèi)容價(jià)值。
例3:"One reason the term 'face’ is attractive in communication studies is that it leaves open the questions of who is the'real’ person underneath the face which is presented in communication."
“‘面子’一詞之所以在交際學(xué)研究中具有吸引力,是因?yàn)樗粝铝艘粋€(gè)懸而未決的問(wèn)題,即誰(shuí)是交際面孔下的真正人?!?/p>
在上面例子中,沒(méi)有將“open the question”直譯譯成“打開(kāi)這個(gè)問(wèn)題”,否則會(huì)造成語(yǔ)意模糊,令人費(fèi)解,而是根據(jù)前后文語(yǔ)境將語(yǔ)序適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,譯成了“懸而未決的問(wèn)題”,按照英語(yǔ)多長(zhǎng)句、漢語(yǔ)多短句的習(xí)慣,將譯文切割。漢語(yǔ)找不到既與原文相對(duì)應(yīng)的又能方便讀者理解的譯文,就要使用意譯法。
例4:"The independent emphasizes their right not to be completely dominated by group or social values,and to be free from the imposition of others."
“‘獨(dú)立’強(qiáng)調(diào)他們的權(quán)利既不受群體或社會(huì)價(jià)值觀完全支配,也不受他人強(qiáng)迫?!?/p>
該句原文后半句雖然沒(méi)有“not”,但為了與前半句相對(duì),應(yīng)將“free”也譯為與前文對(duì)應(yīng)的“不受……”,講究漢語(yǔ)語(yǔ)句的對(duì)仗,而沒(méi)有按照字面意思將“free”直譯為“免費(fèi)的,自由的”,否則會(huì)給受眾讀者造成理解上的障礙。這樣的譯文較流暢。
歸化是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容。
1.詞匯層面
例5:"It means all communication has to be carefully phrased to respect face,both involvement face and independence face."
“這就意味著所有的交流都必須謹(jǐn)言慎行,以尊重面子,包括參與的面子和獨(dú)立的面子?!?/p>
這里將“be carefully phrased”進(jìn)行了歸化處理,譯成了四字成語(yǔ)“謹(jǐn)言慎行”,如果直譯成“小心措辭”也行,只不過(guò)歸化后會(huì)使譯文更符合目的語(yǔ)讀者的習(xí)慣和目的語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的言語(yǔ)形式,使讀者在語(yǔ)言和情感等方面的感受等同于原語(yǔ)讀者。
例 6:"On the one hand,in human interactions we have a need to be involved with other participants and to show them our involvement.On the other hand,we need to maintain some degree of independence from other participants and to show them that we respect their independence."
“一方面,在人際交往中,我們需要與其他參與者進(jìn)行侃侃而談的互動(dòng),并向他們展示我們的參與。另一方面,我們又需要與其他參與者保持若即若離的距離,并向他們表明我們尊重他們的獨(dú)立性。”
這個(gè)例子講的是在“面子的禮貌策略”中的參與性和獨(dú)立性,譯文用了兩個(gè)意思相反的成語(yǔ),即“侃侃而談”和“若即若離”,前者是形容滔滔不絕、從容不迫地說(shuō)話,后者形容交流時(shí)對(duì)人保持一定距離。這兩個(gè)成語(yǔ)也很好地照應(yīng)了參與性和獨(dú)立性的特點(diǎn),即參與者們的交際隔閡和誤差較小時(shí),禮貌策略就偏向于卷入,或者就偏向獨(dú)立。因此,這里進(jìn)行了歸化處理,符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的習(xí)慣。
2.句法層面
例7:"One grants the highest level of independence by having no communication with the other."
“如果一個(gè)人兩耳不聞窗外事,就能說(shuō)成是有著最高水平的獨(dú)立。”
這句話如果直譯成“一個(gè)人與另一個(gè)人沒(méi)有任何溝通,就可以賦予他們最高的獨(dú)立”,顯然只能傳達(dá)出了字面意思。而這里用歸化的方法加以處理,將“不與人溝通”形容成了“兩耳不聞窗外事”,感覺(jué)截然不同,這就把源語(yǔ)本土化了。
例 8:"The reason involvement and independence are in conflict is that emphasizing one of them risks a threat to the other."
“參與和獨(dú)立之所以沖突,是因?yàn)閺?qiáng)調(diào)其中之一可能對(duì)另一方構(gòu)成威脅,即魚(yú)和熊掌不可兼得?!?/p>
這里添加的“魚(yú)和熊掌不可兼得”屬于增減詞翻譯策略中的增加評(píng)論詞。魚(yú)表示生命,而熊掌表示道義,如果不能兼得的時(shí)候,應(yīng)該學(xué)會(huì)取舍。在禮貌策略中,強(qiáng)調(diào)參與會(huì)影響?yīng)毩?,?qiáng)調(diào)獨(dú)立會(huì)影響參與。這句話能夠更好地表明側(cè)重一方就會(huì)使另一方受到威脅,即兩者不可兼得。這里添加的評(píng)論詞更能使目標(biāo)語(yǔ)受眾者體會(huì)兩者不可兼得的含義,而且也沒(méi)有偏離原文。
使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào),異化的詞法、句法特征,傾向于直譯。[6]
1.語(yǔ)言層面
例9:"In discussions of face or politeness systems,'power' refers to the vertical disparity between the participants in a hierarchical structure.In other words,Mr.Hutchins is above Bill in the hierarchical structure of their company."
“在面子或禮貌系統(tǒng)的討論中,‘權(quán)力’指的是等級(jí)結(jié)構(gòu)中參與者之間的等級(jí)差距。換句話說(shuō),在他們公司的等級(jí)結(jié)構(gòu)中,哈欽斯先生的職位高于比爾。”
這里并沒(méi)有刻意將“哈欽斯先生的職位高于比爾”譯成“哈欽斯先生位高權(quán)重”,如果這里譯成“位高權(quán)重”便會(huì)引發(fā)歧義,難免有些牽強(qiáng)。公司里的“權(quán)力”可以用職位高低來(lái)形容,這樣的譯文言語(yǔ)簡(jiǎn)潔、十分貼切,既忠實(shí)于原文又沒(méi)喪失語(yǔ)意內(nèi)容。
2.文化層面
例10:"For example,in ordering in a restaurant we might say,'I don't know if you will want to have rice or noodles,'or in making the initial suggestion to go out for coffee we might say.'I'd enjoy going out for coffee,but I imagine you are very busy.'"
“例如,在餐館點(diǎn)菜時(shí),我們可能會(huì)說(shuō),‘我不知道你想吃米飯還是面條’,或者在提出出去喝咖啡的初步建議時(shí),我們可能會(huì)說(shuō):‘我很想一起喝咖啡,但我想你很忙?!?/p>
這個(gè)是面子的獨(dú)立策略的例子,關(guān)鍵是給予聽(tīng)者獨(dú)立性思考。關(guān)于中西方差異,食物是很典型的一個(gè)切入點(diǎn),這里的譯文保留了其本國(guó)的文化,在中西方文化日趨交流的背景下,外國(guó)人稱條狀的食物都是面條,中國(guó)人也接受了咖啡這一飲料。這里運(yùn)用的是異化策略,即保留各國(guó)的文化。
通過(guò)直譯、意譯、歸化異化策略對(duì)《跨文化交際》個(gè)別段落的翻譯及評(píng)價(jià),得出在翻譯過(guò)程中不要將直譯與意譯對(duì)立起來(lái),要將形式和意義結(jié)合起來(lái)找一個(gè)平衡。為了形式舍棄意義,為了意義舍棄形式,這兩者都不可取。其實(shí)譯者可以將意義、內(nèi)容、形式和風(fēng)格很好地結(jié)合起來(lái),從而達(dá)到兩全其美的效果。譯文不要過(guò)度依賴原文的語(yǔ)法、字詞(語(yǔ)法和句法),否則會(huì)造成只是字面上的意思。對(duì)于歸化異化策略,要認(rèn)識(shí)到翻譯總是可能的,文化的差異也是能夠通過(guò)某種方式彌補(bǔ)的。得出刻意異化可能會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)晦澀難懂,而太多的歸化會(huì)使源語(yǔ)言的特色和文化內(nèi)涵有所缺失。因此,譯者應(yīng)將歸化和異化有效地結(jié)合,使他們相互補(bǔ)充、相互完善。這二者并無(wú)優(yōu)劣之分,只有在不同場(chǎng)合恰當(dāng)?shù)厥褂?,才能揚(yáng)長(zhǎng)避短,促進(jìn)跨文化交流。