亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英譯本中國(guó)歷史文化信息的缺失和補(bǔ)償策略研究
        ——以郝玉青版《射雕英雄傳》為例

        2021-11-24 16:15:38陽(yáng)
        現(xiàn)代交際 2021年21期
        關(guān)鍵詞:射雕英雄傳譯本譯者

        陳 陽(yáng)

        (安徽三聯(lián)學(xué)院 安徽 合肥 230601)

        《射雕英雄傳》(簡(jiǎn)稱(chēng)《射雕》)是武俠泰斗金庸先生于1957—1959年間創(chuàng)作的長(zhǎng)篇武俠小說(shuō)。該小說(shuō)以宋寧宗慶元五年(1199年)至成吉思汗逝世(1227年)這段中國(guó)歷史為背景,反映了南宋人民奮勇抵抗金國(guó)和蒙古兩大強(qiáng)敵的斗爭(zhēng)。瑞典女學(xué)者郝玉青(Anna Holmwood)翻譯的《射雕》英譯本第一卷《Legends of the Condor Heroes:A Hero Born》自2018年出版以來(lái)一直深受英語(yǔ)世界讀者的歡迎。然而,由于譯者主觀性和譯本可讀性這兩大主要因素的影響,郝玉青在英譯過(guò)程中對(duì)歷史信息和文化信息進(jìn)行了刪減,導(dǎo)致原著中中國(guó)歷史信息和傳統(tǒng)文化信息的缺失。這種缺失既不利于英語(yǔ)世界讀者對(duì)原著的充分理解和接受,也不利于中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播的質(zhì)量和效果;因此,十分有必要采取一定的策略補(bǔ)償,并為金庸武俠小說(shuō)乃至中國(guó)武俠文化“走出去”提供一個(gè)新思路。

        一、譯者主體性和譯本可讀性影響下的《射雕》英譯

        (一)譯者主體性影響下的《射雕》英譯

        譯者主體性也叫譯者的主觀能動(dòng)性,是指譯者在翻譯中展示出來(lái)的主體性和創(chuàng)造性。在譯者主體性支配下的翻譯活動(dòng),是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言和符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是一種由譯者的文化勢(shì)力及其對(duì)這一文化的態(tài)度所制約的跨文化交際活動(dòng)。郝玉青以譯者和文化學(xué)者的雙重身份充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,充分解讀、重新建構(gòu)原文文本。對(duì)比原文和譯文發(fā)現(xiàn),郝玉青版《射雕》英譯本并非傳統(tǒng)意義上的忠實(shí)于原著,而是存在著大量的刪減,尤其是對(duì)中國(guó)歷史文化信息的刪減。[1]這種刪減一方面是郝玉青對(duì)英語(yǔ)讀者理解能力和需求的照顧,另一方面也顯示了郝玉青在對(duì)中國(guó)文化的處理上稍顯倉(cāng)促的心態(tài)。

        (二)譯本可讀性影響下的《射雕》英譯

        郝玉青在《射雕》英譯的過(guò)程中更多考慮的是譯本的可讀性。從業(yè)8年以來(lái),郝玉青一直致力于把非英語(yǔ)的文學(xué)作品介紹到英語(yǔ)主流圖書(shū)市場(chǎng),出于對(duì)市場(chǎng)銷(xiāo)量的考慮,她需要選擇以英語(yǔ)讀者更易接受的方式來(lái)推介她翻譯的作品。為了達(dá)到譯本的可讀性,郝玉青對(duì)原著中一些涉及中國(guó)歷史文化信息的內(nèi)容做了刪減,她認(rèn)為“英文讀者沒(méi)有必要像中文讀者一樣完全理解原著中的全部細(xì)節(jié)”[2]。這樣的刪減固然增加了譯本的可讀性,卻也弱化了英語(yǔ)讀者了解中國(guó)歷史文化的可能性。

        二、歷史文化信息的缺失和補(bǔ)償策略

        (一)歷史文化信息的缺失

        一國(guó)的歷史文化信息通常蘊(yùn)含于該國(guó)民族語(yǔ)言中,而且承載了該國(guó)民族群體所共有的行為習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀及信仰等信息。[3]不同民族之間存在語(yǔ)言和文化的差異,要通過(guò)翻譯去實(shí)現(xiàn)信息的完全共通顯得困難重重。特別是譯者能力有限或有選擇偏好時(shí),歷史文化信息的缺失就在所難免了。對(duì)于那些不了解源語(yǔ)歷史文化的讀者來(lái)說(shuō),歷史文化信息的缺失往往會(huì)導(dǎo)致源語(yǔ)信息與源語(yǔ)文本外知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的脫節(jié),使譯語(yǔ)讀者無(wú)法深入理解源語(yǔ)和文化,從而削弱他們對(duì)于文學(xué)作品內(nèi)涵的認(rèn)知。

        (二)補(bǔ)償策略

        就文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),在文化差異及譯者主體性的共同影響下,譯文中的歷史文化信息難免會(huì)出現(xiàn)疏漏;因此,補(bǔ)償就成了翻譯過(guò)程中彌補(bǔ)歷史文化缺失的一個(gè)重要策略。補(bǔ)償是以目的語(yǔ)手段為主,輔之以符合目的語(yǔ)規(guī)范的其他語(yǔ)言手段,根據(jù)文本的類(lèi)型和翻譯目的,對(duì)已經(jīng)發(fā)生的損失進(jìn)行修復(fù)、彌補(bǔ)。[4]當(dāng)涉及目的語(yǔ)和文化的信息被譯者大量刪除或省略之時(shí),譯本可能會(huì)喪失源語(yǔ)文本中的某些對(duì)等成分,從而影響譯語(yǔ)讀者理解源語(yǔ)文化。

        三、郝玉青版《射雕》英譯本中中國(guó)歷史文化信息的缺失和補(bǔ)償策略

        (一)中國(guó)歷史文化信息缺失

        總的來(lái)說(shuō),郝玉青在翻譯過(guò)程中還是非常重視對(duì)中國(guó)歷史背景知識(shí)的介紹,促成了目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)故事內(nèi)容的了解和對(duì)小說(shuō)情節(jié)的理解。[5]盡管如此,譯本中還是存在了不少對(duì)中國(guó)歷史文化信息的缺失:一是對(duì)歷史事實(shí)的直接刪減。例如原著第8—10頁(yè)岳飛抗金的歷史在譯文中被全部刪除,使英語(yǔ)讀者會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn):為什么小說(shuō)中的武林人士都要繼承岳飛的事業(yè)抗金救宋呢?在序言和開(kāi)頭部分郝玉青提到了南宋朝廷的腐敗無(wú)能,但是對(duì)應(yīng)的譯文全部省略沒(méi)有譯出來(lái)。顯然,這種刪除從根本上來(lái)說(shuō)不利于英語(yǔ)讀者了解《射雕》故事發(fā)展的歷史背景。二是對(duì)一些中國(guó)傳統(tǒng)文化信息的直接省譯。這些文化信息是對(duì)小說(shuō)情節(jié)內(nèi)容的補(bǔ)充性解釋?zhuān)苯觿h除可能會(huì)影響英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)文化的了解。

        (二)補(bǔ)償策略

        針對(duì)郝玉青版《射雕》英譯本中出現(xiàn)的缺失表現(xiàn),筆者認(rèn)為宜采用以下幾種策略補(bǔ)償。

        1.序言增補(bǔ)

        針對(duì)郝玉青版《射雕》英譯本中國(guó)歷史信息的直接刪除,可以考慮采用序言增補(bǔ)的方式來(lái)彌補(bǔ)英語(yǔ)讀者對(duì)小說(shuō)發(fā)生的中國(guó)歷史背景知識(shí)的了解。例如,郝玉青在譯本中省略的岳飛抗金的故事可以在序言部分提及一二,這樣英語(yǔ)讀者既可以理解書(shū)中中原武林人士前赴后繼保家衛(wèi)國(guó)的情懷,也可以理解南宋朝廷的腐敗和軟弱??梢约尤肽纤握瘮o(wú)能的概述,用幾句話提及南宋朝廷里的一些宦官如何跟后金相互勾結(jié)陷害忠良人士。因此,可能的情況下,在序言部分開(kāi)頭這句“The year is 1205”后面加上如下的內(nèi)容:“The year is 1205 when the famous Chinese patriotic general Yue Fei had already been executed by the Song Emperor Gaozong due to his brave counterattack against the Jin armies”[6]17。這不僅可以對(duì)岳飛抗金的歷史做交代,也可以解釋譯文中各個(gè)中原武林人士愛(ài)國(guó)熱情英勇抗金的情懷。其次,可以考慮在序言部分xvii頁(yè)第三段的這句“The local Chinese population cannot be sure if their officials are working for them,or for the Jin”后面加上這樣的話:“They may not know that more and more Chinese officials serve the Jin Empire and frame innocent Chinese people,especially those patriots from all walks of life”[6]18。這樣一來(lái),英語(yǔ)讀者就更容易理解譯文中開(kāi)頭的以段天德為首的南宋朝廷命官如何與金人勾結(jié)陷害郭楊二人了。

        2.文中注解

        針對(duì)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化信息的直接省譯,可以考慮以文中加注解的方式來(lái)處理,以解決英語(yǔ)讀者對(duì)故事涉及的背景文化可能存在的疑惑。比如原著第24頁(yè)“其時(shí)指腹為婚,事屬尋常,兩個(gè)孩子未出娘胎,雙方父母往往已代他們定下了終身大事”[7]被省譯了,這句在原著中是跟隨上文的對(duì)話來(lái)解釋郭楊兩家人為何給未出世的兩個(gè)孩子訂立婚約,如果省譯“指腹為婚”,英語(yǔ)讀者可能會(huì)莫名其妙。事實(shí)上,指腹為婚為中國(guó)古代的特殊的訂婚形式,起源于漢代,這一風(fēng)俗不為大多數(shù)英語(yǔ)讀者所了解,因此可以在文中加注解,即在譯本第24頁(yè)第2部分結(jié)尾處加括號(hào)注解釋加上“Propose a marriage by pointing to the stomach-a Chinese old practice of marriage in case two pregnant women give birth to a son and a daughter,the children shall unite in marriage when they grow up”[6]24。這樣必然會(huì)幫助英語(yǔ)讀者更好地理解中國(guó)傳統(tǒng)文化。

        3.附錄加注

        針對(duì)有中國(guó)傳統(tǒng)文化元素多次出現(xiàn),又缺乏必要的解釋的問(wèn)題,可以考慮在譯本最后附錄部分加注,以此突出中國(guó)文化元素,也幫助英語(yǔ)讀者消除對(duì)中國(guó)文化的誤解。例如,原著第11頁(yè)提道:“郭楊二人在村西七里的林子已等了一個(gè)多時(shí)辰,始終聽(tīng)不到有任何聲息?!边@句提到的“時(shí)辰”這個(gè)詞是中國(guó)古代一個(gè)重要的傳統(tǒng)文化元素,中國(guó)古代把一天劃分為十二個(gè)時(shí)辰,一個(gè)多時(shí)辰相當(dāng)于現(xiàn)在的兩個(gè)多小時(shí)。郝玉青在譯本的第7頁(yè)中也是遵照中國(guó)的這一傳統(tǒng)文化來(lái)進(jìn)行翻譯的,“Skyfury Guo and Ironheart Yang had been waiting for more than two hours in the woods seven li west of the village”[6]7。如果“時(shí)辰”這個(gè)古代計(jì)時(shí)單位在原文出現(xiàn)一兩次,那么英語(yǔ)讀者可能不需要知曉其中暗含的中外文化差異,如果反復(fù)出現(xiàn);譯者就應(yīng)該考慮在故事本身以外將其文化內(nèi)涵介紹給英語(yǔ)讀者。畢竟,翻譯是為了滿足閱讀的需要,因此譯者在理解原文本的基礎(chǔ)上應(yīng)該將源語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和民俗等因素還原給讀者。[8]可以在譯本最后的附錄部分給予“時(shí)辰”一個(gè)這樣的解釋?zhuān)骸癝hichen’ in Chinese refers to one of the ancient Chinese 12 two-hour periods into which the day was traditionally divided.An hour in ancient China equals two hours today.”。這樣,英語(yǔ)讀者就能更好地理解中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,消除誤解了。

        四、結(jié)語(yǔ)

        郝玉青版《射雕》第一卷英譯本的出版和發(fā)行開(kāi)啟了富有中國(guó)歷史和傳統(tǒng)文化特色的武俠小說(shuō)進(jìn)入英語(yǔ)世界的大幕。在譯者主體性和譯文可讀性雙重因素的影響下,郝玉青努力再現(xiàn)中國(guó)語(yǔ)言文化特色,又有意識(shí)地刪減或省略原著中的中國(guó)歷史和文化信息,從而導(dǎo)致了一些重要的中國(guó)歷史文化信息的缺失。這些缺失不僅不利于英語(yǔ)讀者從整體上理解小說(shuō)發(fā)生的背景和情境,也不利于中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播。這些歷史文化信息的缺失可以用序言增補(bǔ)、文中注解和附錄加注這三種補(bǔ)償策略去處理,這種補(bǔ)償性的處理將有利于英語(yǔ)讀者更好地理解并接受中國(guó)傳統(tǒng)文化,也有利于推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略。

        猜你喜歡
        射雕英雄傳譯本譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        《射雕英雄傳》英譯本歷時(shí)近十年完成出版
        中醫(yī)導(dǎo)引法——八段錦(二) 左右開(kāi)弓似射雕
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        It Was Nice Getting to Know You
        文化交流(2019年1期)2019-01-11 01:34:26
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        每個(gè)時(shí)代都應(yīng)該有屬于它的《射雕英雄傳》
        電視指南(2017年3期)2017-03-27 10:59:04
        《射雕英雄傳》中俠義之士郭靖的形象探析
        從《射雕英雄傳》看孩子的家庭教育
        中華家教(2016年11期)2016-12-03 15:16:43
        欧美国产日本高清不卡| 久久国产色av免费观看| 精品九九人人做人人爱| 国产男小鲜肉同志免费| 中文成人无字幕乱码精品区| 精品无码一区二区三区亚洲桃色| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区| 国产成人精品午夜视频| 特级做a爰片毛片免费看108| 91精品视品在线播放| 国产成人精品曰本亚洲| 国产一区二区三区视频免费在线| 国产免费99久久精品| 亚洲成a人一区二区三区久久| 自拍偷自拍亚洲一区二区| 中文人妻av久久人妻水蜜桃| 欧洲vat一区二区三区| 亚洲成av人最新无码| 日本一区二区视频免费观看| 色偷偷亚洲精品一区二区| 女同三级伦理在线观看| 曰韩无码av一区二区免费| 少妇粉嫩小泬喷水视频www| 免费一区二区三区久久| 久久青青草视频免费观看| 国产三级不卡一区不卡二区在线| 少妇高潮av久久久久久| 人妻丰满熟妇av无码区不卡 | 亚洲av不卡一区男人天堂| 成品人视频ww入口| 欧美另类高清zo欧美| 好爽…又高潮了毛片免费看| 亚洲一区二区在线视频播放| 国产精品综合色区av| 亚洲综合久久中文字幕专区一区| 日韩少妇人妻中文视频| 天美传媒一区二区| 国产精品 精品国内自产拍| 最新亚洲av日韩av二区一区| 日韩av在线播放人妻| 精品伊人久久大香线蕉综合|