郭 琳 劉偉榮
牡丹江醫(yī)學(xué)院國(guó)際交流合作處,黑龍江 牡丹江 157011
近年來(lái),教育部提出了教育對(duì)外開(kāi)放的理念,鼓勵(lì)國(guó)際友好學(xué)校之間的教育深度合作,深化雙邊多邊式的教育交流合作和校際交往,提倡教師、學(xué)生間的友好往來(lái),旨在更好地滿足群眾高質(zhì)量、多樣化的教育需求。因此,高校外事工作便顯得尤為關(guān)鍵。高校外事工作是國(guó)際高校間交流與溝通的窗口,屬于高校管理工作的一部分。其中,高校外事翻譯是開(kāi)展外事工作的重要環(huán)節(jié),是我國(guó)高校具體開(kāi)展對(duì)外交往活動(dòng)的有力工具?!胺g是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物,在內(nèi)容不變的情形下,改變成另一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程”[1]。翻譯過(guò)程中,需要考慮到源語(yǔ)與目的語(yǔ)間的文化差異性。美國(guó)著名的翻譯學(xué)家奈達(dá)曾提出了“翻譯就是交際”的觀點(diǎn),并指出,信息只有在起到交際作用的情況下,才是有用的,翻譯就是跨文化交際的過(guò)程[2]。所以,要充分尊重目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,減少因信息傳達(dá)不當(dāng)而造成的誤解,以實(shí)現(xiàn)有效傳播。
高校外事翻譯屬于外事翻譯中的一種,指的是我國(guó)高等院校同國(guó)外高等院校、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、專家學(xué)者等之間開(kāi)展的所有教育、學(xué)術(shù)及文化交流活動(dòng)中所涉及的語(yǔ)言及文字翻譯[3]??梢?jiàn),在與國(guó)外高校進(jìn)行交流時(shí),高校外事翻譯承擔(dān)著重要的角色。
首先,外事翻譯是高校間交流的前提和紐帶。無(wú)論雙方高校進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)洽談和簽署合作文件,或是通過(guò)書(shū)面形式傳遞信息時(shí),翻譯都是其中促成以上重要時(shí)刻順利開(kāi)展的關(guān)鍵媒介。等同說(shuō),上述外事活動(dòng)的順利開(kāi)展需要有外事翻譯的參與及協(xié)助。
其次,外事翻譯是對(duì)外展示高??傮w面貌及我國(guó)形象的窗口。當(dāng)國(guó)外專家學(xué)者來(lái)我國(guó)高校訪問(wèn)時(shí),接待過(guò)程中一定離不開(kāi)外事翻譯人員的身影。好的外事翻譯人員會(huì)為整個(gè)校園的形象增色,甚至從某種角度說(shuō),也會(huì)提升國(guó)家的整體形象。可見(jiàn),在新時(shí)期的高校外事工作中,外事翻譯起到了非常重要的作用,必須得到高度重視。
翻譯講求“信、達(dá)、雅”的準(zhǔn)則。這里“信”指的是翻譯內(nèi)容要忠誠(chéng);“達(dá)”指的是譯文的翻譯要通順、明了;“雅”則是在做到前兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,從美學(xué)角度更完美地展現(xiàn)譯文。這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)已被翻譯界廣泛認(rèn)可,外事翻譯也應(yīng)該遵循。但是“外事無(wú)小事”,外事翻譯也有別于其他一些領(lǐng)域的翻譯,有著其獨(dú)特的性質(zhì),因此高校外事翻譯還具備嚴(yán)肅性、時(shí)效性及嚴(yán)謹(jǐn)性的特點(diǎn)。
首先,高校外事翻譯一般不涉及政治問(wèn)題,主要涉及高校間的學(xué)術(shù)問(wèn)題,但這并不是絕對(duì)的,也不排除會(huì)有政治問(wèn)題出現(xiàn)的情況。當(dāng)交談過(guò)程中出現(xiàn)強(qiáng)烈的政治沖突時(shí),高校外事翻譯人員便肩負(fù)起了維護(hù)國(guó)家主權(quán)、尊嚴(yán),維護(hù)學(xué)校聲譽(yù)的重要使命,所以高校外事翻譯一定要具備嚴(yán)肅性的特征,這就要求外事翻譯人員要有政治意識(shí)。其次,高校外事翻譯是一種瞬間性行為,譯員在聽(tīng)到源語(yǔ)言時(shí),要立刻根據(jù)自身理解對(duì)其作出判斷和內(nèi)容整合,快速翻譯成目的語(yǔ)??梢钥闯鲞@在時(shí)間上是有要求的。因此,外事翻譯也具備時(shí)效性的特征,同時(shí)這也要求譯員具備一定的專業(yè)素養(yǎng)。最后,外事翻譯還具備嚴(yán)謹(jǐn)性的特征,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)避免因翻譯錯(cuò)誤而造成對(duì)學(xué)校甚至是國(guó)家形象的不利影響,特別是譯員在翻譯時(shí)應(yīng)尊重源語(yǔ)言和目的語(yǔ)雙方的文化差異,使用語(yǔ)言符合目的語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣表達(dá)用法,旨在減少雙方由于文化差異造成的誤解,做到嚴(yán)謹(jǐn)、實(shí)事求是[4]。
高校外事工作者在日常工作中往往承擔(dān)了大量的翻譯任務(wù),高校外事翻譯的類別分為口譯和筆譯兩種形式。雖然翻譯形式不同,但共同目的都是為了幫助不熟知彼此語(yǔ)言及文化的人順利地進(jìn)行溝通[5]。下面將分別對(duì)這兩種形式的外事翻譯的特點(diǎn)和應(yīng)用展開(kāi)分析。
高校外事口譯的工作涉及正式場(chǎng)合的口譯工作和非正式場(chǎng)合的口譯工作兩種。正式場(chǎng)合的口譯指雙方會(huì)議、致辭、宴請(qǐng)會(huì)晤等;非正式場(chǎng)合的口譯指參觀陪同、日常陪同、文體活動(dòng)陪同等。高校外事口譯主要涉及的是交替?zhèn)髯g,需要譯員自身在工作中具備較強(qiáng)的協(xié)調(diào)溝通能力,才能確保翻譯工作的順利進(jìn)行。
正式場(chǎng)合的口譯通常要求譯員提前做好充足的準(zhǔn)備工作,提前了解會(huì)談的背景信息資料。因整個(gè)進(jìn)程節(jié)奏較快,要求譯員具備快速反應(yīng)的能力,能迅速根據(jù)自身理解整理出源語(yǔ)言的含義,在較短時(shí)間內(nèi)將其內(nèi)涵準(zhǔn)確翻譯成目的語(yǔ),其中可利用句型轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換等方法,快速巧妙地翻譯。另外,口譯譯員一定要有較強(qiáng)的抗壓能力,因?yàn)樵诮徽勥^(guò)程中,說(shuō)話人常常會(huì)即興發(fā)揮,談及一些未預(yù)估到的話題,此時(shí)十分考驗(yàn)譯員的心理抗壓能力和臨場(chǎng)翻譯能力。此外,口譯譯員在專心對(duì)待翻譯工作的同時(shí),需要保持良好的心態(tài),沉著冷靜地應(yīng)對(duì)自己的翻譯任務(wù)。
非正式場(chǎng)合的口譯具有較強(qiáng)的靈活性,也可以被看作是即興翻譯。此類翻譯需要譯員有一定的協(xié)調(diào)溝通能力,遵照外事工作流程,積極發(fā)揮自身作用,促使口譯過(guò)程在愉快的氛圍內(nèi)完成。譯員通常會(huì)根據(jù)源語(yǔ)言的思路進(jìn)行直譯,且使用一些簡(jiǎn)單易懂的短句,便于聽(tīng)者理解。同時(shí),此類口譯同樣也需要譯員具備一定的臨場(chǎng)反應(yīng)能力,假如遇到生僻單詞時(shí),能夠快速地臨場(chǎng)應(yīng)變,這也是譯員順利完成外事翻譯工作應(yīng)具備的基礎(chǔ)條件。
高校外事筆譯工作具有較強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。首先,外事工作具備高度的政治敏感性,在外事筆譯工作中經(jīng)常會(huì)涉及關(guān)于國(guó)家利益及對(duì)外方針政策方面的內(nèi)容,譯員在翻譯此類譯文時(shí),對(duì)于一些固定的表達(dá)方法一定要嚴(yán)格遵循、使用國(guó)際社會(huì)慣用的譯法,掌握好分寸,保持外事翻譯的嚴(yán)肅性。其次,外事筆譯在表達(dá)形式上必須規(guī)范、準(zhǔn)確,保持翻譯文本與原文高度統(tǒng)一。筆譯人員絕對(duì)不能一次定稿,要反復(fù)檢查譯文有無(wú)漏譯、是否通順,并進(jìn)行修改,避免發(fā)生因錯(cuò)譯而產(chǎn)生的歧義。
高校外事翻譯工作經(jīng)過(guò)一系列的實(shí)踐探索后,逐漸形成了自身的工作模式,但縱觀各高校的外事翻譯工作,也免不了出現(xiàn)一些需要改進(jìn)的地方,下面就這一問(wèn)題展開(kāi)探討。
當(dāng)前,我國(guó)部分高校沒(méi)有專職譯員,往往都是由一些外語(yǔ)部的教師、外事干部或剛畢業(yè)的外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生臨時(shí)兼任翻譯譯員。很多人都是在十分倉(cāng)促的情況下臨時(shí)上陣,沒(méi)有做好充足的準(zhǔn)備,還有一些人是由于經(jīng)驗(yàn)過(guò)少、能力不足,無(wú)論哪一種情況都會(huì)進(jìn)一步導(dǎo)致譯員不具備十足的抗壓能力,造成翻譯效果不佳。這一情況在一定程度上會(huì)影響外事活動(dòng)的開(kāi)展效果,筆譯上也是如此。如果在翻譯一些重要協(xié)議、文件時(shí)出現(xiàn)表達(dá)上的錯(cuò)誤或譯文有歧義,嚴(yán)重時(shí)甚至?xí)l(fā)生糾紛,這不僅破壞了雙方的合作氛圍,同時(shí)還會(huì)給雙方造成損失。
現(xiàn)在高校往往沒(méi)有設(shè)置對(duì)外事譯員業(yè)務(wù)能力提高方面的專業(yè)化培訓(xùn),這多是因?yàn)橥馐虏块T(mén)人員緊缺,每個(gè)人都各司其職,少有機(jī)會(huì)針對(duì)外事部門(mén)內(nèi)部譯員開(kāi)設(shè)專門(mén)的翻譯培訓(xùn)課程。除此之外,譯員自己也多因缺少時(shí)間而沒(méi)有進(jìn)行翻譯水平的提升,所以就出現(xiàn)了外事譯員翻譯水平停滯不前的普遍現(xiàn)象。這體現(xiàn)出高校外事翻譯工作缺乏一個(gè)合理的培養(yǎng)模式,長(zhǎng)期處于此種狀態(tài),高校外事翻譯工作的質(zhì)量將無(wú)法得到保障,甚至?xí)绊懻麄€(gè)外事工作的完成情況。所以,高校應(yīng)對(duì)這一問(wèn)題高度重視。
當(dāng)前,一些外事翻譯人員并未對(duì)翻譯工作高度重視,具體表現(xiàn)在不同方面。如,翻譯人員往往產(chǎn)生一種錯(cuò)誤的思想認(rèn)知,即只理解語(yǔ)言表面內(nèi)容即可,而這種翻譯方式有時(shí)忽視了該種語(yǔ)言內(nèi)部的一些文化習(xí)俗特征,缺少了某些含義;有一些譯員沒(méi)有提前研究領(lǐng)導(dǎo)的講話特點(diǎn),導(dǎo)致翻譯過(guò)程不順暢;還有些譯員沒(méi)有及時(shí)掌握最新資訊,對(duì)外賓國(guó)家的情況不夠了解;甚至還有些譯員在接待外賓時(shí),產(chǎn)生禮儀上的疏忽,這樣低級(jí)的錯(cuò)誤實(shí)屬不應(yīng)發(fā)生。
為解決高校外事翻譯中存在的不足,促進(jìn)外事翻譯工作有序發(fā)展,本文提出以下幾點(diǎn)建議,以優(yōu)化高校外事翻譯工作的質(zhì)量。
高校應(yīng)注重吸收優(yōu)秀的翻譯人才,將學(xué)校內(nèi)部學(xué)習(xí)外語(yǔ)且有志向從事外事翻譯的優(yōu)秀人才吸收到外事部門(mén)。此外,還可以從社會(huì)上招賢納士,吸收優(yōu)秀的翻譯人才。高校注重外事翻譯人才,以建立一支專業(yè)化的外事翻譯隊(duì)伍,提升高校外事翻譯水平,這將為逐漸頻繁的外事活動(dòng)做好準(zhǔn)備。高校注重人才的同時(shí)也要留住人才,可以給外事翻譯人員提供更多的職業(yè)晉升機(jī)會(huì),提高專業(yè)譯員的薪酬待遇,不應(yīng)與市場(chǎng)翻譯價(jià)格相差太遠(yuǎn),控制優(yōu)秀外事翻譯人才的流失。甚至可以考慮在外事管理部門(mén)下設(shè)外事翻譯部門(mén),這不僅對(duì)外事譯員來(lái)說(shuō)是一個(gè)很好的職業(yè)發(fā)展方向,而且對(duì)于高校來(lái)說(shuō)也將成為高校外事翻譯活動(dòng)的有力支撐。
高校外事翻譯工作最基礎(chǔ)的就是對(duì)外語(yǔ)的掌握,要將外事翻譯工作可持續(xù)地做好,加強(qiáng)語(yǔ)言翻譯能力是必不可少的。
首先,可為外事譯員開(kāi)設(shè)專門(mén)的外語(yǔ)翻譯培訓(xùn)班,在原有知識(shí)儲(chǔ)備基礎(chǔ)上進(jìn)一步提升翻譯能力。如在本校設(shè)置培訓(xùn)課程或去外校參加培訓(xùn),或者利用網(wǎng)課進(jìn)行培訓(xùn)學(xué)習(xí)。針對(duì)上文提及的外事部門(mén)內(nèi)部譯員時(shí)間緊缺的情況,可考慮定期設(shè)置業(yè)務(wù)輪訓(xùn)的培訓(xùn)模式,譯員輪流培訓(xùn)作業(yè),開(kāi)展語(yǔ)言能力培養(yǎng)。如果高校在條件允許的情況下,除了語(yǔ)言能力外,還可適當(dāng)為外事譯員增設(shè)心理疏導(dǎo)及應(yīng)急反應(yīng)能力方面的培訓(xùn)課程,緩解正式場(chǎng)合上的心理壓力問(wèn)題,這也會(huì)對(duì)譯員起到很大的幫助效果。
其次,除了單位組織培訓(xùn)以外,自主積極提升業(yè)務(wù)能力也是很關(guān)鍵的。合理利用休息時(shí)間,提高自主學(xué)習(xí)積極性是前提。這一層面可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行學(xué)習(xí):可借助網(wǎng)絡(luò)資訊擴(kuò)充自己的外語(yǔ)知識(shí)儲(chǔ)備,如利用一些外語(yǔ)網(wǎng)站、微信公眾號(hào)等進(jìn)行閱讀式學(xué)習(xí),這樣既有效利用了碎片化時(shí)間,又在更加輕松的狀態(tài)下充實(shí)了自己的外語(yǔ)知識(shí)儲(chǔ)備;平時(shí)還要注重聽(tīng)力能力的練習(xí),簡(jiǎn)單說(shuō)就是要多磨耳朵,平時(shí)多看外文原音電影、多聽(tīng)外文新聞和歌曲等;對(duì)于譯員來(lái)講,記憶能力也是決定翻譯水平發(fā)揮的重要因素,平時(shí)適當(dāng)?shù)乇痴b外文段落、注重句子的積累等,長(zhǎng)期堅(jiān)持會(huì)對(duì)自身長(zhǎng)時(shí)記憶能力的提升起到一定的幫助作用。
隨著高校外事交往日益頻繁,高校外事譯員應(yīng)對(duì)外事翻譯給予足夠的重視,從多個(gè)方面積極準(zhǔn)備,抓好細(xì)節(jié),保證翻譯質(zhì)量。
5.3.1 提升政治意識(shí)
高校外事翻譯人員要提升自身的政治意識(shí),增加政治敏感性,這樣才能對(duì)涉及對(duì)外政策的語(yǔ)句把握好應(yīng)有的分寸。這就要求譯員在平時(shí)多了解黨的方針政策、國(guó)際形勢(shì)、時(shí)事政治等,通過(guò)及時(shí)掌握實(shí)時(shí)資訊以提升自己的思想認(rèn)知。同時(shí),在翻譯過(guò)程中,還應(yīng)該將外事紀(jì)律牢記于心,嚴(yán)守機(jī)密,從中也能不斷提升譯員自身的職業(yè)素養(yǎng)。
5.3.2 提升文化意識(shí)
當(dāng)今我們正處于信息化時(shí)代,經(jīng)濟(jì)、文化等方面都發(fā)展迅速,作為外事翻譯人員,應(yīng)緊跟時(shí)代步伐,結(jié)合對(duì)方的風(fēng)俗習(xí)慣、文化特征、習(xí)慣用法等,作為翻譯的依據(jù)??梢葬槍?duì)外事部門(mén)的各語(yǔ)種譯員,開(kāi)展相應(yīng)國(guó)家的文化課程,做到點(diǎn)對(duì)點(diǎn)式的專項(xiàng)學(xué)習(xí),更新自身的文化領(lǐng)域知識(shí)庫(kù)。外事譯員通過(guò)對(duì)文化、風(fēng)俗等的學(xué)習(xí),既擴(kuò)充了自身的背景知識(shí),同時(shí)也進(jìn)一步強(qiáng)化了自身的翻譯能力。
5.3.3 注重外事禮儀
外事禮儀是在外事交往中逐漸形成的,是必須遵守的各種禮節(jié)的規(guī)范性做法。一個(gè)外事譯員的言行代表著個(gè)人、學(xué)校甚至是國(guó)家的形象,因此一定要重視外事禮儀。例如,遵守時(shí)間、注重服飾儀表、了解對(duì)方國(guó)家的禁忌、信守承諾等都是外事工作中必須要遵守的禮節(jié)。此外,涉及外事翻譯方面的禮儀,要切記不要打斷說(shuō)話人進(jìn)行插話翻譯,更不要搶先翻譯,這是對(duì)說(shuō)話人最起碼的尊重。外事譯員要在平時(shí)主動(dòng)學(xué)習(xí)外事禮儀,注重積累,在外事活動(dòng)中展現(xiàn)出大方得體的形象,給對(duì)方留下好印象,這將成為外事活動(dòng)中的一個(gè)加分項(xiàng)。
5.3.4 注重譯前準(zhǔn)備和譯后總結(jié)
在外事翻譯中很重要的一點(diǎn)就是要做好譯前準(zhǔn)備,“不打無(wú)準(zhǔn)備之仗”在外事翻譯中也有充分體現(xiàn)。了解發(fā)言人的講話特征、外賓的專業(yè)背景、身份特點(diǎn)、會(huì)談將涉及領(lǐng)域的專業(yè)詞匯、交談的核心主題等都成為了譯前需要準(zhǔn)備的內(nèi)容。這樣既能得心應(yīng)手、提升翻譯效率,又能做到胸有成竹、減輕自己的心理壓力。
此外,注重譯前準(zhǔn)備的同時(shí),還要注重譯后及時(shí)總結(jié),最寶貴的知識(shí)常常源于實(shí)踐。抓住每次翻譯的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),從實(shí)踐中吸取經(jīng)驗(yàn),及時(shí)總結(jié),從中發(fā)現(xiàn)自身的不足。外事譯員就是要在不斷的學(xué)習(xí)中降低翻譯的失誤概率,如果能堅(jiān)持做好譯后總結(jié)工作,相信外事譯員們會(huì)在翻譯道路上取得實(shí)質(zhì)性的飛躍。
綜上所述,高校外事翻譯工作對(duì)我國(guó)高校與國(guó)外友好交流合作起到十分重要的作用。作為一名合格的外事譯員,需要不斷擴(kuò)充自身的翻譯水平,把握好學(xué)習(xí)的方向。高校領(lǐng)導(dǎo)也要帶頭重視外事翻譯人員,給有能力者更多的發(fā)展空間。本文指出了高校外事翻譯的不足之處,同時(shí)也提出了相應(yīng)的提升策略。上述策略都是為了促進(jìn)中外高校在教育形態(tài)等方面能夠順利進(jìn)行溝通與交流,促進(jìn)我國(guó)高校教育質(zhì)量與教育效能的進(jìn)一步提升,推動(dòng)高??缥幕浑H的發(fā)展,塑造國(guó)家和學(xué)校良好的對(duì)外形象。