謝桃坊
詩(shī)歌創(chuàng)作在吳宓的整個(gè)人生中具有很重要的意義。他在1933年曾說:“我今生只作三部書:(1)詩(shī)集;(2)長(zhǎng)篇章回體小說《新舊因緣》或改名;(3)《人生要義》或名《道德哲學(xué)》,系由直接感覺體驗(yàn)綜合而成之人生哲學(xué),取東西古今圣賢之言,觸處闡釋其確義,而以日常實(shí)際公私事物為之例證?!比欢鴷r(shí)變事移,歲月蹉跎,吳宓僅于1935年出版了《吳宓詩(shī)集》,后兩種計(jì)劃的著作并未完成。
吳宓(1894—1978),字雨僧,陜西涇陽(yáng)人,幼年傳承家學(xué),繼入陜西三原宏道高等學(xué)堂學(xué)習(xí),1911年考入清華學(xué)校留美預(yù)備科,1916年畢業(yè),次年由清華學(xué)校派往美國(guó)弗吉尼亞大學(xué)文學(xué)??粕钤欤?918年9月轉(zhuǎn)入美國(guó)哈佛大學(xué)比較文學(xué)系本科,1921年歸國(guó)后任東南大學(xué)西洋文學(xué)系教授。此后,吳宓于1925年任清華學(xué)校國(guó)學(xué)研究院主任,1926年任清華學(xué)校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系主任,繼任西南聯(lián)大教授,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利后任武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系教授兼系主任;新中國(guó)成立后任西南師范學(xué)院外語(yǔ)系教授,轉(zhuǎn)到歷史系講授世界古代史和世界中世紀(jì)史,1957年又轉(zhuǎn)到中國(guó)語(yǔ)文系講授外國(guó)文學(xué)史;1978年1月在故鄉(xiāng)涇陽(yáng)縣去世。他的弟子李賦寧說:
吳宓先生的確是近代中國(guó)一位杰出的愛國(guó)知識(shí)分子。他是詩(shī)人、學(xué)者、翻譯家、教育家和比較文學(xué)研究者的先驅(qū)。他的最重要的貢獻(xiàn)是:(1)溝通中西文化;(2)制訂國(guó)學(xué)研究和西方文學(xué)專門人才培養(yǎng)方案,并且身體力行,造就了不少學(xué)貫中西的學(xué)者,如王力、賀麟、錢鍾書、季羨林等……他是我景仰和學(xué)習(xí)的一位宗師和楷模。
這應(yīng)是對(duì)吳宓的公允的歷史評(píng)價(jià)。我們縱觀吳宓一生的學(xué)術(shù)成就,應(yīng)以歐洲文學(xué)史和比較文學(xué)研究的成就與影響最顯著。他早年曾發(fā)表過《世界文學(xué)史》講義及比較文學(xué)之系列論文和外國(guó)文學(xué)作品譯著,晚年在西南師范學(xué)院中文系講授外國(guó)文學(xué)時(shí)主編的《外國(guó)文學(xué)史講義》于最近亦將出版。我們很難想到,這位以研究歐洲文學(xué)和比較文學(xué)的著名學(xué)者是反對(duì)中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的,也反對(duì)新的白話詩(shī)。他畢生創(chuàng)作詩(shī)歌竟是中國(guó)的舊體詩(shī),尤長(zhǎng)于格律詩(shī)體。吳宓自15歲時(shí)在宏道高等學(xué)堂學(xué)習(xí)時(shí)開始作詩(shī),訖于1973年10月的最后一首《示須妹》,共存詩(shī)1626首。當(dāng)他于1935年(41歲)編訂《吳宓詩(shī)集》時(shí)收錄詩(shī)1064首,占全部詩(shī)作的三分之二;此后三十佘年間僅有詩(shī)561首。《吳宓詩(shī)集》的結(jié)集,標(biāo)志詩(shī)人的創(chuàng)作達(dá)到了巔峰。它不僅數(shù)量大,有許多長(zhǎng)篇巨制,情感和想象豐富,思想和藝術(shù)成就很高,風(fēng)格獨(dú)特,而且已經(jīng)自成一家并在詩(shī)學(xué)界產(chǎn)生了重大的影響。吳宓曾分析英國(guó)19世紀(jì)詩(shī)人兼文學(xué)批評(píng)家安諾德的詩(shī)歌創(chuàng)作道路,認(rèn)為安諾德詩(shī)篇佳作大多成于30歲以前,38歲以后則幾乎未嘗為詩(shī),其原因是作詩(shī)的興致索然,情文皆已用盡,學(xué)識(shí)益進(jìn)而無情感發(fā)抒傾瀉之必要。吳宓自己的詩(shī)歌創(chuàng)作道路亦是如此。他自己編訂的這部詩(shī)集特別珍貴,其特點(diǎn)甚為突出。詩(shī)集中保存了諸家的序跋和評(píng)論,詩(shī)題、詩(shī)句,詩(shī)后有許多關(guān)于人事、時(shí)地、歷史背景的注釋,有許多的插圖,附錄友人的作品;尤其在卷末還附錄了大量的詩(shī)話、詩(shī)論并選錄了在《學(xué)衡雜志》發(fā)表的詩(shī)學(xué)論文。這就有助于我們對(duì)詩(shī)人作品及其詩(shī)學(xué)理論進(jìn)行較為具體的、全面和深入的認(rèn)識(shí)。
安諾德(Matthew Arnold,1822—1883)在《論詩(shī)之研究》里說:“詩(shī)最重理想,無需他物。理想而外,乃一虛幻世界,極高且美之虛幻世界。詩(shī)之感情系于其理想;此理想即是事實(shí)?!边@里實(shí)際上將理想、虛幻世界和事實(shí)混同了,但以為詩(shī)人之感情是附著于它們的。吳宓甚為推崇此論。他在談到詩(shī)歌創(chuàng)作途徑說:“予按藝術(shù)之徑路不外(1)入實(shí)以求幻;(2)幻以成真。(1)涉歷深廣繁復(fù)之生活經(jīng)驗(yàn),涵泳吟味,由此攝取人生之智慧,生活之精義。(2)再將此所得虛空普遍之思理,賦形造象,藉新構(gòu)之事實(shí)人物表現(xiàn)之,說明之?!边@應(yīng)是對(duì)安諾德之說的解釋,吳宓以為是藝術(shù)創(chuàng)作的普遍規(guī)則。他始終追求道德與藝術(shù)的完美,是理想主義者,而又自許為道德現(xiàn)實(shí)主義者,或浪漫道德主義者,是真正具有詩(shī)人氣質(zhì)的詩(shī)人;所以他雖是學(xué)者,而其詩(shī)實(shí)為詩(shī)人之詩(shī)。
我們?nèi)粢斫鈪清抵?shī),必須首先認(rèn)知其詩(shī)學(xué)理論,因其詩(shī)作乃是其詩(shī)學(xué)觀念的體現(xiàn)。吳宓的詩(shī)學(xué)與創(chuàng)作在中國(guó)近世詩(shī)史上是獨(dú)特而自成一家的,是中西文化融合的典型而又富于中華民族古典藝術(shù)傳統(tǒng)之特色的。他認(rèn)為關(guān)于詩(shī)之本質(zhì)的認(rèn)識(shí)在中西各國(guó)是相同的:
天理人情一定而不變,古今東西皆無少異,惟疆界、部落、政教、風(fēng)俗、衣冠、文物,種種外象末節(jié),則時(shí)時(shí)遷改,絕無全同之時(shí)。此不可不辨之明審,惟其本質(zhì)之相同也。故若論詩(shī)之本質(zhì),詩(shī)之妙用,美惡工拙如何分辨,作詩(shī)必講韻律等事,則中西各國(guó)之詩(shī)相同。西儒自亞里士多德以下,其論詩(shī)論文,悉與吾國(guó)先賢名家之說,節(jié)節(jié)吻合,或互相發(fā)明,茍博讀細(xì)思,必知其然,而惟其外形之有異也。故韻律文字,各國(guó)不同,又詩(shī)中材料,多系本國(guó)之歷史國(guó)情,及當(dāng)時(shí)之事跡,群眾之習(xí)尚,作者之境遇;凡此非熟知之,詳解之,則不能理解詩(shī)之妙義。
這是就文學(xué)之本質(zhì)而作的中西比較之論述,表明詩(shī)之形式是中西相似而內(nèi)容是相異的。由此吳宓以詩(shī)之定義為:“詩(shī)者,以切摯高妙之筆,具有音律之文,表示人生之思想感情者也?!标P(guān)于什么是切摯高妙之筆,他以為是將詩(shī)人之強(qiáng)烈之情感與精到之見解以加倍的夸張的非常習(xí)的宣喻。關(guān)于什么是音律之文,他特別強(qiáng)調(diào)中國(guó)古典格律詩(shī)的音律的整飭和規(guī)則。關(guān)于表示人生之思想情感,他以為詩(shī)與其他藝術(shù)皆非簡(jiǎn)單的對(duì)現(xiàn)實(shí)的模仿,而是造成人生之幻境,它與實(shí)境迥異。我們追溯中國(guó)詩(shī)史上關(guān)于詩(shī)之定義之說,如性情說、緣情說、興趣說、神韻說、性靈說、格調(diào)說、肌理說、境界說,以及現(xiàn)代從集中性、想象性和音樂性以論詩(shī),或從內(nèi)容與形式之規(guī)范論,它們皆無吳宓之定義完善而確切;因其是在對(duì)中西各種詩(shī)論之比較后而作出此論定的。由此定義出發(fā),吳宓以中國(guó)古典格律詩(shī)體為詩(shī)歌創(chuàng)作之正法,而以為“新體白話之自由詩(shī),其實(shí)并非詩(shī)”。他為中國(guó)詩(shī)之民族形式辯護(hù)說:
今日舊詩(shī)所以為世詬病者,非由格律之束縛,實(shí)由材料之缺乏,即作者不能以今時(shí)今地之隨見事物、思想感情寫入其詩(shī),而但以久經(jīng)常人道過之語(yǔ)意,陳陳相因,反復(fù)堆塞,宜乎令人生厭。而文學(xué)創(chuàng)造家之責(zé)任須能寫今地之聞見事物、思想感情,然又必深通歷來相傳之文章之規(guī)矩,寫出之后成為優(yōu)美鍛煉之藝術(shù)。易言之,即新材料與舊格律也。
他因此認(rèn)為“以新材料入舊格律”為作詩(shī)之正法。自中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)以來,白話自由體新詩(shī)成為現(xiàn)代詩(shī)歌創(chuàng)作的主流,并取得新的巨大的成就,今后也將是中國(guó)詩(shī)歌發(fā)展的主流趨勢(shì)。吳宓反對(duì)新文化運(yùn)動(dòng),同時(shí)反對(duì)新詩(shī),此觀點(diǎn)是偏激而片面的。然而我們將新詩(shī)與古典格律詩(shī)體相比較,則后者確實(shí)最能體現(xiàn)我們民族文學(xué)形式的優(yōu)長(zhǎng)和特色,因而它現(xiàn)在尚在民間有著旺盛的生命活力。吳宓所持詩(shī)學(xué)理論以及其詩(shī)歌創(chuàng)作堅(jiān)持采用古典格律詩(shī)體形式,是具有合理性的,現(xiàn)在仍值得我們重視與深思。
吳宓之詩(shī)的藝術(shù)淵源同樣是中西古典詩(shī)歌的化合。他自述:“予生既十余年,于世界學(xué)問,未窺津涯,虛擲其至可寶貴之光陰,昏隋過日,即于詩(shī)文一道,所得亦絕少,良可深慨。在學(xué)校曾從先生習(xí)為古文,時(shí)亦命題自作游記贈(zèng)序之類,凡若干篇;至于詩(shī)詞,則既不列于校課,父師亦未嘗以此教我。戊申歲(1909)始以意試為詩(shī)?!眳清底畛踔?xí)作得到姑丈陳伯瀾的指點(diǎn),1912年在清華學(xué)校學(xué)習(xí)時(shí)受到國(guó)文教師饒麓樵的引導(dǎo)和評(píng)點(diǎn),繼而讀《王荊公詩(shī)集》《劍南詩(shī)稿》及各家詩(shī)集,尤喜研讀清初吳梅村之詩(shī)。我們從他的詩(shī)話里可知他除喜以上三家詩(shī)外,尚致力學(xué)習(xí)杜甫、韓愈、黃庭堅(jiān)等大家之詩(shī),而于清代則喜趙翼、龔自珍、袁枚等之詩(shī)。當(dāng)他在清華學(xué)校時(shí)讀到陳鐘麟集唐人詩(shī)句作的《紅樓夢(mèng)曲》,即將唐詩(shī)和宋詩(shī)相比較說:“唐人之詩(shī),多寫生活;宋人之詩(shī),多寫思想。故集唐人詩(shī)可述說《石頭記》全書故事,若集宋詩(shī)則不可能也?!蔽覀冏x吳宓之詩(shī)易于見到其質(zhì)樸,以學(xué)為詩(shī),以議論為詩(shī),長(zhǎng)于思致,風(fēng)格瘦硬生新,具有宋詩(shī)的特色。他于1923年30歲在東南大學(xué)時(shí)說:“宓受胡先輔、邵祖平等之影響,此時(shí)始作宋詩(shī)。”陳伯瀾評(píng)他此前十年在清華學(xué)校時(shí)所作的《九月九日》詩(shī),云:“杜公善用拗,放翁(陸游)學(xué)之,尚得其仿佛。君詩(shī)好用拗,宜細(xì)味此二家。再,君之詩(shī)多崛強(qiáng)語(yǔ),宜學(xué)涪翁(黃庭堅(jiān))也。”他同年作的《歲暮感懷》,饒麓樵評(píng)云:“頗似宋人格調(diào)?!庇纱丝梢妳清翟缒甑脑?shī)已出現(xiàn)學(xué)宋詩(shī)的風(fēng)格,這是自晚清以來詩(shī)壇的一種傾向,但他繼而學(xué)習(xí)清代性靈派詩(shī),則又不完全同于宋詩(shī)風(fēng)貌;尤其是他還吸收了西方古希臘及歐洲19世紀(jì)浪漫主義詩(shī),以及印度和阿拉伯古代詩(shī)之藝術(shù)表現(xiàn)方法,而使風(fēng)格增添了特異的色調(diào)。
英國(guó)19世紀(jì)浪漫主義詩(shī)人拜倫(1788—1824)和雪萊(1792—1822)對(duì)吳宓的影響很大。他不僅翻譯他們的詩(shī),還常在自己的詩(shī)中化用他們的詩(shī)意。他的《西征雜詩(shī)》和《歐游雜詩(shī)》即是模仿拜倫的《哈爾德·哈洛爾德游記》原詩(shī)的體裁:“西征感興,蓋起于英人擺倫之長(zhǎng)篇紀(jì)行詩(shī)之第三曲Canto。民國(guó)十九年九月,予復(fù)有歐洲之行,予學(xué)業(yè)志趣雖異擺倫,而遭際閱歷不無一二類似之處,遂乃模擬原詩(shī)體裁。”1930年吳宓旅游歐洲所作《牛津雪萊像及遺物》詩(shī)云:“少讀雪萊詩(shī),一往心向慕。理想入玄冥,熱情生迷誤。淑世自辛勤,兼愛無新故?!痹?shī)中表示對(duì)雪萊的崇敬之意。然而對(duì)吳宓之詩(shī)意與詩(shī)情最有影響者應(yīng)是英國(guó)19世紀(jì)后期的兩位浪漫主義詩(shī)人安諾德和羅色蒂。關(guān)于這兩位詩(shī)人,吳宓曾有專文論述,發(fā)表于《學(xué)衡》雜志。他認(rèn)為:“安諾德之詩(shī)之佳處,即在其能兼取古學(xué)、浪漫二派之長(zhǎng),以奇美真摯之感情思想納于完整精煉之格律藝術(shù)之中……哀傷之旨,孤獨(dú)之感,皆浪漫派之感情也;然以古學(xué)派之法程寫出之,故所作詩(shī),詞意明顯,章法完密,精警濃厚,錘煉深成,不矜才,不貪多,無一冗筆,無一懈字,所以難能而可貴也。”關(guān)于羅色蒂女士(Christina Geolyina Rossetti,1830—1894),吳宓說:“羅色蒂女士之詩(shī),情旨深厚,音節(jié)凄婉,使讀之者幽抑纏綿,低回吟誦,而不忍舍去……讀其詩(shī)者,敬其高尚純潔,喜其幽凄纏綿,而稔其一秉天真,發(fā)于至誠(chéng),則莫不愛之?!彼麑⑺矏鄣倪@兩位詩(shī)人的代表作品譯出,為中國(guó)詩(shī)壇引入新的詩(shī)歌風(fēng)格。吳宓不僅選擇了中國(guó)和西方諸家詩(shī)人之作認(rèn)真研究和學(xué)習(xí),他還認(rèn)為:“居今日作詩(shī),非洞明世界大勢(shì),及中國(guó)近數(shù)十年來之掌故,而必以新理想、新世事融鑄于舊風(fēng)格,則徒見心勢(shì)時(shí)拙而已。”他的詩(shī)是在中國(guó)及世界的廣闊的文化背景下,而將其新的理想和感受的新事物以中國(guó)傳統(tǒng)的古典格律詩(shī)體表現(xiàn)出來的,因此能自成一家。
吳宓具有詩(shī)人的氣質(zhì),富于藝術(shù)想象,情感豐沛而真摯,表現(xiàn)出天賦的詩(shī)才。1908年,吳宓15歲作的《二月二日三原縣城觀放煙火》詩(shī)云:
燈棚高搭勢(shì)崔嵬,藥線驟然銀樹堆。光射云霄目直眩,聲傳霹靂膽橫摧。添花乍綻千層錦,結(jié)局終余一寸灰。莫便興衰傷時(shí)事,虛空樓閣易崩潰。
中國(guó)傳統(tǒng)的煙火是在火藥中攙入鍶、鋰、鋁、鋇、鎂、鈉、銅等金屬鹽類,并用紙裹成種類不一者:有的狀如爆竹,發(fā)射到空中爆炸;有的用竹竿架起,燃放時(shí)發(fā)出火花,同時(shí)變幻出各種景物。吳宓所見的煙火是高搭的桶形燈棚。他將煙火描繪得生動(dòng)細(xì)致,藉以表達(dá)了一種深刻的寓意。燃放煙火是用于重要節(jié)日或吉席慶賀,詩(shī)人卻透過錦上添花似的光焰的輝煌見到幻滅的結(jié)局而產(chǎn)生世事興衰的深沉感慨。此年為光緒三十四年(1908年),詩(shī)人似預(yù)感到中國(guó)最后一個(gè)封建王朝像虛空樓閣一樣地即將覆滅。此詩(shī)已展示了少年詩(shī)人的詩(shī)才。同年作的《世界八杰詠》分別贊頌了西方的杰出歷史人物拿破侖、華盛頓、哥倫布和俾斯麥等,采用了新的題材。1914年,吳宓21歲時(shí)作的長(zhǎng)篇千余字的七言古詩(shī)《清華園詞》發(fā)表于《益智雜志》,饒麓樵評(píng)云:“規(guī)模壯麗,步驟井然?!标惒疄懺u(píng)云:“通首敘事,本本原原,自是可取。”同年作的四百余字的七言古詩(shī)《石鼓歌》,是繼韓愈和蘇軾之后以及明清以來眾多詩(shī)人之后而能寫出新意并有藝術(shù)特色之作。詩(shī)的結(jié)尾云:
我愧年來習(xí)梵唄,舊學(xué)荒涼等自鄶。徘徊摩撫空咨嗟,敢向蝌蚪乞靈獪。昔見長(zhǎng)安景教碑,碧眼眈眈涎久垂。又聞孔廟籩豆籍,半入倫敦半巴黎。吁嗟乎!典章璀璨難更數(shù),亡羊尚幸牢可補(bǔ)。神州聲教危若絲,幾回珍重?fù)崾摹?/p>
這是在亂世發(fā)出對(duì)中華珍貴文物——國(guó)寶的歷史命跡的深沉慨嘆。陳伯瀾評(píng)云:“此首當(dāng)為古體諸作之冠?!别埪撮栽u(píng)云:“對(duì)此茫茫,百端交集,與韓、蘇兩作,可謂異曲同工?!贝藘墒组L(zhǎng)篇的出現(xiàn)標(biāo)志吳宓詩(shī)藝的成熟,尤其是《石鼓歌》更展示了詩(shī)人的學(xué)者之詩(shī)的藝術(shù)傾向。我們縱觀吳宓的詩(shī),它突出地體現(xiàn)了主體的詩(shī)學(xué)主張,即詩(shī)為自身寫照,表達(dá)真摯的情感,藝術(shù)表現(xiàn)質(zhì)樸、真實(shí)和明顯,講究格律,追求一種完美的理想。這些特點(diǎn),我們皆于其感時(shí)的,抒情的和言理的詩(shī)篇中見到。
從1908年吳宓開始作詩(shī),至1935年《吳宓詩(shī)集》出版,這二十余年問正是中國(guó)的亂世。吳宓經(jīng)歷了清王朝的滅亡,辛亥革命,軍閥混戰(zhàn),北伐戰(zhàn)爭(zhēng),并目睹西方列強(qiáng)和日本對(duì)中國(guó)的侵占和掠奪。他以一位愛國(guó)知識(shí)分子的視角對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)表現(xiàn)出深深的憂慮和悲傷。在《辛亥雜詩(shī)》八首中,其第四、第五云:
滿眼瘡痍劇可哀,民生吊望幾登臺(tái)。萬家枯骨千軍血,十丈嚴(yán)城一炬灰。改革今朝國(guó)已病,共和他日花方栽。座中袞袞咸英士,撥亂誰為匡濟(jì)才。
一代興亡事已空,阽危國(guó)社例飛蓬。遠(yuǎn)傳漢塞三邊外,已陷楚歌四面中。余孽跳梁殲未盡,強(qiáng)鄰逼視禍無窮。茫茫隱患誰先覺,哭向江邊料峭風(fēng)。
辛亥革命雖然推翻了中國(guó)最后一個(gè)封建王朝,帶來了新的希望,但仍社會(huì)瘡痍,民生困苦,強(qiáng)鄰逼視;詩(shī)人只有痛心疾首而已。1914年8月日本以日、德交戰(zhàn)事照會(huì)外交部,旋即進(jìn)德租借地膠州灣,10月占領(lǐng)青州、濟(jì)南,控制大部分膠濟(jì)鐵路。吳宓為此憤慨而作了七言長(zhǎng)篇《哀青島》,詩(shī)的結(jié)尾云:“吁嗟乎!廿載山河易主三,天運(yùn)茫茫未易參。螳螂臂斷無佘勇,即今大陸尚沉酣。圣池淵源稱齊魯,一例蹂躪成亦土。鯨吞蠶食后患多,珠崖已棄難完補(bǔ)?!贝嗽?shī)追溯歷史,長(zhǎng)于議論,表達(dá)了強(qiáng)烈的愛國(guó)情感。饒麓樵評(píng)云:“指事嘆惜,直而不野,此境良未易及?!?915年8月袁世凱授意其政治顧問、美人安諾德在京發(fā)表《共和與君主論》,力言君主政體憂于共和政體。吳宓記述:“近日《亞細(xì)亞報(bào)》等,多載異事,如天橋下之石碑,南下洼之蛇蟒,遼河畔之龍等等,藉以鼓吹君主。若籌安會(huì)一流人,其居心真不可問也?!碑?dāng)時(shí)政客們?yōu)楣拇祷謴?fù)君主制而制造祥瑞事跡,吳宓的《詠史》追溯中國(guó)歷史上帝王制造祥瑞的荒誕之事,給予了嚴(yán)厲的批判,揭示了袁世凱的政治陰謀:
讖緯前朝工附會(huì),麟符螭篆總非真。狐鳴篝火魔成幻,黑水白山龍現(xiàn)身。漢史馬遷獨(dú)辟異,漸臺(tái)新莽尚邀神。星河黯淡天無語(yǔ),馮道譙周是佞臣。
此詩(shī)之意深蘊(yùn),多用事典,批判鋒銳,乃學(xué)者之詩(shī)。吳宓同時(shí)作的《秋日雜詩(shī)二十首》采用比興方式,詩(shī)意特別含蓄,于每首詩(shī)下注明所批判之事,如“君主政體之復(fù)活”,“官吏之貪財(cái)”,“共和虛名而已”,“當(dāng)軸用人,非北洋系統(tǒng)不用”,“倡復(fù)古及君主制者,皆為個(gè)人私利耳”。在最后一首詩(shī)作者注云:“詩(shī)必有事實(shí),不可無因而作。時(shí)局如此,安能作歌頌升平之語(yǔ)哉!”這可見詩(shī)人明確的進(jìn)步的政治態(tài)度。1928年日本兵進(jìn)入濟(jì)南,吳宓《五月九日感事作》:
年年春盡事煩憂,急劫驚塵百事休。魚爛久傷長(zhǎng)亂國(guó),陸沉終見古神州。弦歌洙泗無遺響,發(fā)衽中原便此秋。政絕刑衰倫紀(jì)廢,空言擐甲事同仇。
這似已預(yù)見到日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)乃必然,而深感神州之陸沉,希望有仁人志士同仇敵愾。吳宓屬于近代向西方尋求真理的知識(shí)分子,但從西方文學(xué)中吸收了白璧德的新人文主義思想,并未尋找到拯救中國(guó)的真理,因而他在中國(guó)新民主主義革命過程中實(shí)際上是自由主義者和文化保守主義者,沒有投入時(shí)代進(jìn)步的潮流,而且未能廣泛地接觸社會(huì)現(xiàn)實(shí);因而雖有愛國(guó)思想并也關(guān)注現(xiàn)實(shí),卻最終陷于個(gè)人的悲觀的境地,深感理想的破滅。1932年他的《壬申歲暮述懷》云:
讀史鑒得失,自然神智廣。興衰因果賾,推詳嘹指掌。今古事無殊,東西跡豈兩。陸沉痛神州,橫流誰砥磉。邪說增聾瞽,私利分朋黨。國(guó)亡天下溺,賢圣急奔搶??上诚唬橛褫x天壤。愧非執(zhí)梃徒,掩淚倚書幌。
這應(yīng)是他感時(shí)傷事的總結(jié),對(duì)現(xiàn)實(shí)極端的失望,未見到新的生活希望之光。
西方近代新的倫理與中國(guó)舊的道德在吳宓的觀念中混為—體。他于1930年3月9日的日記里說:
宓謂,依宓現(xiàn)今之見解,道德之要素有二:(一)日反省,即常覺自己有種種弱點(diǎn)及不是之處,謙卑而非虛驕。(二)日做事能負(fù)責(zé)任,認(rèn)明前后因果,盡吾力以使與我有關(guān)系之人得利益與幸福。若反乎此二者,皆非真道德也。
在此觀念指導(dǎo)下,他始終追求自我的道德完善,對(duì)父母、親戚、朋友、同事,均表現(xiàn)出真摯的情誼。這是其詩(shī)作中極為重要的主題,而關(guān)于婚戀的作品尤多,而且最能體現(xiàn)作者對(duì)人生的真、善、美的理想的執(zhí)著的完美的追求。他自稱是“具有詩(shī)人或浪漫氣質(zhì)的道德現(xiàn)實(shí)主義者”。吳宓少年時(shí)代自寫愛情解脫之意而作的《花》云:
我生從不解愛花,簪插瓶供意未賒。何者芬芳疑冰麝,何者燥爛如云霞。含嬌斗媚艷凝香,澆壅培植勞更忙。觀之徒覺亂人意,可憐辜負(fù)好韶光。雨打風(fēng)摧不自保,千紅萬紫園中老??葜∪~任凋零,對(duì)景觸情增懊惱。好花蕭索不耐秋,種花誰是惜花儔。解得忘情情忘我,栩栩終日任優(yōu)游。
他雖然早年觸發(fā)愛情解脫之意,但終身困惑其中,并未得以解脫,以理想的破滅而留下遺恨。北京外城西南隅的陶然亭,原為遼金古寺慈悲院,康熙三十四年(1695年)在其中建廳三間,取自居易詩(shī)意為名,為舊時(shí)游宴之處。吳宓的《陶然亭題壁》組詩(shī),其三乃憑吊香冢之作:
碧血青燐姓字渾,美人幽冢倚孤村。幾堆花草埋芳跡,萬古風(fēng)煙泣露痕。佳士可曾吟楚賦,大招誰與吊秋魂。殘碑?dāng)囗賻f巉在,詞話飄零更細(xì)論。
這是對(duì)美的消失的悼念。詩(shī)風(fēng)清麗而柔婉,乃詩(shī)人之詩(shī)。吳宓在現(xiàn)實(shí)中的婚戀都是失敗的。他以極含蓄的構(gòu)思和優(yōu)雅的意象抒寫悲傷的情緒,如《九月十五日夜夢(mèng)醒枕上作》:
是危是福隨緣住,傷亂傷離入夢(mèng)來。慰我詩(shī)書忘永日,從他消息斷陽(yáng)臺(tái)。褰裳欲去云鬟墮,執(zhí)手相看淚眼開。冷月侵床雞報(bào)曉,柔絲萬縷寄情哀。
是詩(shī)隱去了具體抒情對(duì)象,僅表現(xiàn)真摯的思念之情。1928年,吳宓于《九月十五日感事作》題下注云:“是日離婚,廣告登《大公報(bào)》,又登《新聞報(bào)》?!痹?shī)云:
早識(shí)沉冥難入俗,終傷乖僻難為家。分飛已折鴛鴦翼,引謗還同薏苡?xùn)|。破鏡成鱗留碎影,澄懷如玉印微瑕。廿年慚愧說真愛,孤夢(mèng)深悲未有涯。
這是追求人生美好情感的理想的破滅,它給吳宓造成精神的傷害和惡劣的社會(huì)影響。此后他多次欲復(fù)婚皆失敗,而此后的多次戀情亦毫無結(jié)果,在其詩(shī)里常見到:
一春云物為誰好,從古情場(chǎng)不自由。(《獨(dú)游西山靈光寺》)
蕉心蘭抱說難喻,綺恨詩(shī)情斬更牽。(《西直門東站候車眺望》)
由來幻境成真美,豈有仙姿染俗塵。(《偶成》)
終古相思不相見,釣得金鰲又脫鉤。(《吳宓先生之煩惱》)
言情貴有真性情,愛美應(yīng)求健美人。(《杭州賦贈(zèng)盧葆華女士》)
據(jù)吳芳吉說,吳宓對(duì)他談學(xué)詩(shī)之法:“律詩(shī)排句最難,入手之法,宜先將三四五六諸句排對(duì)停當(dāng),首尾自出?!边@是吳宓詩(shī)對(duì)偶工整精美的重要原因,而其抒情之作的對(duì)偶尤為精美,表意含蘊(yùn)而貼切。《吳宓詩(shī)集》最后的《懺情詩(shī)三十八首》作于1935年初春,是他多年失敗戀情的痛苦的總結(jié),其中第十七、二十六、三十一、三十三云:
玉潔冰清相敬深,可憐虛愿負(fù)同衾。笑他始亂卻終棄,一語(yǔ)欺天補(bǔ)過心。
一味矜狂失正道,無端癡受誤貪嗔。昔來笑指登場(chǎng)我,終局愁同厭世人。
桌燈焚去絳紗帷,寒夜書成燭繼時(shí)。留取此燈長(zhǎng)伴我,十年心事汝能窺。
石不能言石兀立,花原解語(yǔ)花飛空?;埵槠窗V笑,入夢(mèng)仙娥話曲衷。
在這些詩(shī)里,我們可見到詩(shī)人的最真摯熱烈的情感和虛幻的美好的理想。陳寅恪評(píng)云:“直抒胸臆,自成一家。自懺即所自解,正不必求人解也?!眳清涤谥T多言情之作中皆有自懺之意,然而終未解脫。在他的整個(gè)作品中言情詩(shī)在藝術(shù)上是最成功的,是主體真情的表露,所追求的是虛幻的理想而最富于詩(shī)情畫意。
吳宓既是詩(shī)人,又是學(xué)者。他說:“詩(shī)人異乎學(xué)者不為專門考據(jù)之學(xué),但非記誦精詳,博學(xué)多聞,則其詩(shī)必空疏而乏材料,情志無所寄托,無由表現(xiàn)?!边@強(qiáng)調(diào)作詩(shī)與學(xué)問有密切的關(guān)系。吳宓受宋詩(shī)的影響,又是學(xué)貫中西的學(xué)者,故多有言理之詩(shī)。它是將詩(shī)人于人生現(xiàn)實(shí)的諸多經(jīng)驗(yàn)與感悟,概括成高度集中具有哲理意義的詩(shī)篇,我們從中可時(shí)見富于新意的理趣。1928年吳宓作的《落花詩(shī)》八首,純以言理的方式言志和批判時(shí)事,例如其二:
色相莊嚴(yán)上界來,千年靈氣孕凡胎。含苞未向春前放,離瓣還從雨后開。根性豈無磐石固,蕊香不假浪蜂媒。辛勤自了吾生事,瞑目濁塵遍九垓。
作者關(guān)于此詩(shī)之意注云:“此首言我之懷抱未容施展,然當(dāng)強(qiáng)勉奮斗,不計(jì)成功之大小,至死而止?!逼渌脑疲?/p>
曾到瑤池侍宴游,千年圣果付靈修。故家非是無長(zhǎng)物,仙國(guó)從來多勝流??酂捊鸬そ?jīng)九轉(zhuǎn),偶憑夙慧照深幽。同仁普渡成虛話,瘏口何堪眾楚咻。
作者自注:“此言我至美洲,學(xué)于白璧德師,比較中西文明,悟徹道德之原理,欲救國(guó)救世,而新說偽學(xué)流行,莫我聽也?!边@組詩(shī)雖言理,但很含蘊(yùn),若非作者注釋而難解其意。1934年吳宓作的《治道》純是枯燥的言理:
治道千年國(guó)與家,是非顛倒亂如麻。禮能化俗供虛偽,法可齊民許等差。畏亂寒蟬巢幕燕,欺人毒蠆入林蛇。神州莽莽澄清意,視息偷生老歲華。
此詩(shī)失去理趣,而于治道的認(rèn)識(shí)流于空虛。不過他的許多悟真感事的作品,倒時(shí)常有精警的言理詩(shī)句:
曲曲為人人不諒,頭頭是道道難銓。(《自況》)
身猶多事寧增累,向人情類炭投冰。(《感懷》)
世棄方知真理貴,情多獨(dú)嘆此生休。(《失眠》)
盹誠(chéng)豈必人能感,孽果分明自造基。(《續(xù)南游雜詩(shī)》)
世上原無難處世,人生卻有斷腸時(shí)。(《寫懷》)
寸心搏戰(zhàn)情兼理,萬事迷離假倚真。(《八月二十四日夕作》)
皓月終古無圓缺,真理何嘗有舊新。(《杭州賦贈(zèng)盧葆華女士》)
這些句子含蘊(yùn)著豐富的人生哲理意義,有似箴言,但時(shí)得理趣,并不迂腐,獨(dú)具新意。吳宓的許多言理之詩(shī)皆體現(xiàn)作者對(duì)學(xué)理和人生的深入認(rèn)識(shí)和高度的概括,表達(dá)了對(duì)高遠(yuǎn)深?yuàn)W的思想意境的追求。因有這些言理之作,使吳宓的詩(shī)又頗富學(xué)者之特色。
當(dāng)吳宓談到以新材料入舊格律時(shí),在其詩(shī)中最突出的是譯詩(shī)和以西方歷史文化為題材的作品。在近世中國(guó)翻譯西方詩(shī)歌的過程中,吳宓是較早而較為成功的。關(guān)于譯詩(shī),他說:“譯詩(shī)與譯文同理,惟譯詩(shī)者不特須精通兩國(guó)文字,多識(shí)成語(yǔ),且須具詩(shī)人之才與性,則為之方有可觀耳?!?921年7月,吳宓留學(xué)歸國(guó)后將英國(guó)沙克雷小說《鈕康氏家傳》之《酒店主人歌》譯出,是其譯詩(shī)之始。此后他翻譯了歐洲、阿拉伯、印度及古希臘諸多詩(shī)篇,而以譯英國(guó)羅色蒂女士之詩(shī)最為成功。羅色蒂曾有兩次戀愛,但終覺婚姻之事存在無限危險(xiǎn),憂疑恐懼,不能自決,遂轉(zhuǎn)向宗教尋求安慰。吳宓說:“予居恒好讀書,羅色蒂女士詩(shī),即以其中事雖無多而情極真摯,夢(mèng)想天國(guó)而身寄塵寰,如湖光云影,月夜琴音,澄明而非空虛,美麗而絕涂飾,馥郁而少刺激,濃厚而無渣滓,此乃詩(shī)之純粹者?!眳清底g出羅色蒂詩(shī)三篇,以為所譯的《愿君常憶我》最佳:
愿君常憶我,逝矣從茲別。相見及黃泉,渺渺音塵絕。昔來常歡會(huì),執(zhí)手深情結(jié)。臨去又回身,千言意猶切。絮絮話家常,白首長(zhǎng)相契。此景傷難再,吾生勿易轍。視告兩無益,寸心已如鐵。惟期常憶我,從茲成永訣。君如暫忘我,回思勿自嗔。我愿君愉樂,不愿君苦辛。我生無邪思,皎浩斷纖塵。留君心上影,忍令失吾真。忘時(shí)君歡笑,憶時(shí)君愁顰。愿君竟忘我,即此語(yǔ)諄諄。
在吳宓的影響下,同時(shí)譯此詩(shī)者有陳銓、張蔭麟、賀麟、楊昌齡。他們皆以五言古體詩(shī)譯出,甚為流暢,詩(shī)意清晰,極適合他們的審美趣味。當(dāng)時(shí)以古體詩(shī)譯西方詩(shī)歌為一時(shí)風(fēng)尚,而吳宓之譯詩(shī)則是最有影響的。吳宓在讀英文某政治史,其中引述一首《譏英國(guó)貴族院議員》之詩(shī),特為譯出:
納貲得顯爵,此風(fēng)重英倫。工匠躋侯伯,流氓廁縉紳。誰復(fù)別嫡庶,誰復(fù)辨假真。多財(cái)而無恥,榮寵遂及身。
此詩(shī)揭露了英國(guó)貴族院議員的真相,我們現(xiàn)在看來尚極富現(xiàn)實(shí)意義。譯詩(shī)給中國(guó)詩(shī)壇帶來了新的風(fēng)氣,但它不是吳宓詩(shī)的新材料。其真正的新材料是以西方歷史文化事物為題材之作,這集中在1930—1931年旅游歐洲諸國(guó)作的《歐游雜詩(shī)》五十五首。它們“皆依事實(shí),平鋪直敘”,但充滿海外的異域色彩,例如:《游莎士比亞故鄉(xiāng)》第三首:
更尋紀(jì)念堂,銅像瞰溪流。眉宇憺威棱,隱含百世憂。入門隨導(dǎo)觀,壁畫映層樓。摹擬傳神態(tài),今古列名優(yōu)。雄文極萬變,人性洞深幽。薄物明理象,常事寓機(jī)謀。版本紛羅列,精工見校讎。東邦譯全集,摩挲增吾羞。
這給予莎士比亞及其著作以高度的評(píng)價(jià)。詩(shī)的結(jié)尾針對(duì)日本學(xué)者坪內(nèi)逍遙于1929年已將莎士比亞全集譯出,而當(dāng)時(shí)中國(guó)尚無全譯本;為此吳宓感到羞愧。英國(guó)19世紀(jì)傳奇小說家司各脫的作品由林紓翻譯了多種,其詩(shī)有張蔭麟譯本。吳宓作的《愛丁堡司各脫紀(jì)念塔》三首詩(shī),其最后一首是對(duì)司各脫文學(xué)成就的評(píng)價(jià):
詩(shī)名滿一世,稍衰百年中。音節(jié)似奔馬,低昂急且沖。又如大軍合,鞋搭金鼓隆。淝水草木動(dòng),昆陽(yáng)風(fēng)沙矇。說部最卓絕,傳誦及婦僮。磊落投赤膽,艱難奏膚功。桃園共日月,梁山仰穹窿。颯颯壯士魂,彌漫海西東。
在詩(shī)后附錄了關(guān)于司各脫的生平事跡及其文學(xué)創(chuàng)作成就的介紹,尤其詳述了其戀愛事跡,并附圖三幅。吳宓為使中國(guó)讀者能理解司各脫傳奇小說的特點(diǎn),采用了淝水之戰(zhàn)、昆陽(yáng)之戰(zhàn)、桃園和梁山結(jié)義的歷史事典,使西方新材料與中國(guó)傳統(tǒng)文化結(jié)合,成為一種新的思路,易為中國(guó)讀者接受。《日內(nèi)瓦盧梭像及遺物》三首,第一首云:
名城日內(nèi)瓦,公民一盧梭。音容今猶在,跡象紛何多。疏林圍芳草,白島舞綠波。小島連長(zhǎng)橋,銅像立巍峨。姣媚同蕩子,樸拙類村婆。生涯歷鄙賤,情智見通和。貌寢意則揚(yáng),執(zhí)筆儼揮戈。布衣勝王侯,百世仰文魔。
關(guān)于這位法國(guó)18世紀(jì)啟蒙思想家,吳宓說:“白璧德師評(píng)論盧梭之學(xué)說及影響,最為確切透徹。拜倫論盧梭之性行,亦鞭辟入里。而今法國(guó)人士尤多責(zé)詆盧梭者?!彼谠?shī)里概述了盧梭的形象,并表示景仰之情。吳宓最得意之作是五言古體長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《海倫曲》。古希臘的海倫是天下第一美婦人,由她引起特洛與希臘的戰(zhàn)爭(zhēng)。荷馬的《伊里亞特》即以此為史詩(shī)之題材。吳宓在詩(shī)里詳述了海倫的故事,結(jié)尾云:
哀哉兩軍眾,摧樸無余繼。水月鏡中花,美境由心締。追求底虛空,顛倒成衰敝。碌碌苦紛爭(zhēng),宇宙一玄謎。嗚呼海倫身,古今億萬蛻。貪嗔癡愛緣,無明同夢(mèng)寐。快刀斬亂絲,精勤依智慧。至理獨(dú)永存,閑愁隨時(shí)瘞。
這表達(dá)了對(duì)海倫史事的評(píng)論,似欲以理性藉以驅(qū)散其個(gè)人在生活中引起的閑愁,因而在詩(shī)的敘述中融入了強(qiáng)烈的情感,故為作者特別珍惜之作。吳宓認(rèn)為中國(guó)的古體詩(shī)的體式自由靈活,可以隨意表達(dá)思想情感,尤長(zhǎng)于敘事,故其譯詩(shī)與吟詠西方風(fēng)物之詩(shī)皆用古體,實(shí)現(xiàn)了其以新材料入舊格律的詩(shī)學(xué)思想。吳宓因有許多此類新材料和新風(fēng)格的詩(shī)篇,使其藝術(shù)風(fēng)格新奇和豐富,故能自成一家,獨(dú)樹一幟。
自中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)以來,自由的白話詩(shī)成為中國(guó)詩(shī)歌的主要形式和詩(shī)史的主流,傳統(tǒng)的古典詩(shī)體的創(chuàng)作被邊緣化,被排斥于文學(xué)的主流。然而古典格律詩(shī)體畢竟是我們的民族文學(xué)形式,它有深厚的民族文化的根基和旺盛的生命。吳宓以傳統(tǒng)的詩(shī)歌形式、新的題材和真摯的感情,表達(dá)其新的理想。其詩(shī)具有中西文化結(jié)合與詩(shī)人之詩(shī)和學(xué)者之詩(shī)共存的顯著特征,而其執(zhí)著追求的完美的人生理想?yún)s是虛幻的美的想象。這從一個(gè)側(cè)面反映了20世紀(jì)初年一位愛國(guó)知識(shí)分子的思想情感的真實(shí)。1934年方瑋德讀了吳宓的詩(shī)評(píng)論說:
丈詩(shī)往往因情見道,又因道悟情,而以情道合一為教訓(xùn),寓莊嚴(yán)于纏綿之中,其發(fā)也于感,其止也于悟。丈詩(shī)雖受十九世紀(jì)初年浪漫派之影響,但所含維多利亞時(shí)代詩(shī)人之意旨亦不少。丈集中并無情感進(jìn)發(fā),一瀉千里之作,而多憂怨睜限之情,處處深自斂抑,故云然。又丈詩(shī)所涵中國(guó)前輩典型思想甚富,蓋由師友淵源故耳。
此論甚為確切,評(píng)價(jià)極高。吳宓之詩(shī)在當(dāng)時(shí)詩(shī)壇上具有新的意義,并在藝術(shù)上取得新的成就,影響巨大。他非常看重詩(shī)的創(chuàng)作在其人生中的意義,而且堅(jiān)持?jǐn)?shù)十年的創(chuàng)作。1935年出版的《吳宓詩(shī)集》是詩(shī)人創(chuàng)作達(dá)于巔峰的標(biāo)志。我們對(duì)這部詩(shī)集應(yīng)認(rèn)真研究和重新評(píng)價(jià)。