【摘要】視譯是同聲傳譯研究及口譯研究中無(wú)法忽略的研究對(duì)象,在口譯教學(xué)領(lǐng)域充當(dāng)系統(tǒng)口譯訓(xùn)練的重要實(shí)踐形式意義重大。顯化是翻譯實(shí)踐中常見的翻譯現(xiàn)象。然而,雖然視譯與顯化翻譯皆是翻譯研究中的熱點(diǎn)研究對(duì)象,但將兩者作為研究對(duì)象卻少有人涉及,仍有較大的研究空間,因此本文對(duì)視譯領(lǐng)域中的顯化翻譯進(jìn)行探索。
【關(guān)鍵詞】視譯;顯化;顯化翻譯
一、視譯簡(jiǎn)述
(一)視譯定義
視譯是一種特殊的口譯形式,歸屬于會(huì)議口譯的一種表現(xiàn)方式,也可以稱為視稿翻譯(秦亞青,1987)。不同的翻譯家賦予視譯的定義也是各有差異。Gile與Lambert將視譯定義為口頭翻譯書面文本的翻譯方式,是兼具筆譯與口譯的翻譯表現(xiàn)形式,即是口譯的特殊變體也是筆譯的具體形式。
(二)視譯研究回顧
國(guó)內(nèi)研究中,筆者以知網(wǎng)為檢索工具對(duì)國(guó)內(nèi)視譯研究進(jìn)行數(shù)據(jù)檢索(檢索時(shí)間為2021年5月21日星期五),其篇關(guān)摘檢索結(jié)果為554篇學(xué)術(shù)期刊,220篇碩博士論文(博士論文6篇,碩士論文216篇),共計(jì)872篇。縱觀國(guó)內(nèi)視譯研究,針對(duì)視譯本體研究總是繞不開視譯的定性問(wèn)題即視譯究竟應(yīng)歸屬于口譯的一種形式還是僅作為口譯訓(xùn)練的重要訓(xùn)練方法。國(guó)外視譯研究中,Lambert于1991年指出視譯也可以被視作“附有文本的同聲傳譯”,也是重要的口譯訓(xùn)練方式。筆者在國(guó)際期刊檢索網(wǎng)站以Sight Translation 以及 Sight interpreting進(jìn)行主題檢索,檢索結(jié)果為108篇學(xué)術(shù)文獻(xiàn)。視譯研究熱點(diǎn)呈變化式特點(diǎn),研究對(duì)象由視譯處理技巧類實(shí)踐技巧研究轉(zhuǎn)變至實(shí)驗(yàn)性研究如眼動(dòng)研究以及與認(rèn)知科學(xué)相交叉的交叉學(xué)科向研究。國(guó)外研究主要集中于視譯課程教學(xué)以及視譯技巧研究。許多海外翻譯類知名院校如蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院、巴黎高等翻譯學(xué)院等均開設(shè)視譯課程(錢多秀、唐露,2014)。
二、顯化研究
(一)顯化與顯化假說(shuō)、顯化分類
“顯化”(explicitation)的概念首先由 Vinay & Darbelnet(1958)提出,認(rèn)為“在目標(biāo)語(yǔ)中對(duì)源語(yǔ)中隱含的但可以從語(yǔ)境或情境中推斷出的信息加以明示的過(guò)程”。Blum-Kulka (1986)對(duì)顯化現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)性研究,最早提出顯化假說(shuō)即“譯者對(duì)原文的解讀可能引起譯文較原文更冗長(zhǎng)”(Blum-Kulka 1986:19)。對(duì)于顯化的類型和形式,學(xué)界尚未達(dá)成一致。國(guó)內(nèi)為更認(rèn)可Klaudy的顯化研究分類。其早期的顯化分類由三種添加策略組成:強(qiáng)制性添加、非強(qiáng)制性添加和語(yǔ)用添加。后修正為四類顯化:強(qiáng)制性顯化、非強(qiáng)制性顯化、語(yǔ)用顯化、翻譯過(guò)程的內(nèi)在顯化(translation-inherent explicitation),并指出第四類才是顯化研究的真正對(duì)象。
三、視譯中的顯化實(shí)例分析
(一)強(qiáng)制顯化
(1)巴沙爾阿薩德領(lǐng)導(dǎo)的政權(quán)用坦克和槍支襲擊了和平抗議者。
譯成The regime, led by Bashar al Assad, has attacked peaceful protestors with tanks and guns動(dòng)詞由主動(dòng)變被動(dòng)是英漢構(gòu)句固有差異造成的強(qiáng)制顯化。
(二)語(yǔ)用顯化
(2)“護(hù)甲”在古代尤為流行,尤其受富貴家庭的女性歡迎。
“Fostering nails” had been a fad in ancient times, especially for females of wealthy familie“護(hù)”譯成foster是漢語(yǔ)“養(yǎng)護(hù)”的意義對(duì)等。
四、結(jié)語(yǔ)
視譯本身具有處理時(shí)間短,處理任務(wù)多樣化的特點(diǎn),因此很容易出現(xiàn)增補(bǔ)或省略原文意項(xiàng)的翻譯現(xiàn)象。本文從翻譯顯化現(xiàn)象入手,希望通過(guò)視譯的方式對(duì)文本進(jìn)行即時(shí)性的翻譯,以此觀察顯化翻譯的使用情況及使用特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]秦亞青.(1987).淺談?dòng)⒅幸曌g.外交學(xué)院學(xué)報(bào)(01),61-64+70. doi:10.13569/j.cnki.far.1987.01.011.
[2]錢多秀&唐璐.(2014).視譯課程教學(xué)思考.中國(guó)翻譯(03),53-56. doi:.
[3]Blum-Kulka, S. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation [A]. In House, J.& Blum-Kulka, S.(eds.). Interlingual and Intercultural Communication [C]. Tübingen: Narr,1986:17-35.
[4]Klaudy, K. Explicitation[A].In M.Baker(ed.).Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.1998.
[5]Vinay, J. P.& Darbelnet, J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation [M]. Amsterdam: John Benjamins,1958.
作者簡(jiǎn)介:王婧琦(1998.8—),女,漢族,籍貫:遼寧沈陽(yáng)人,沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,20級(jí)在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):翻譯,研究方向:英語(yǔ)口譯。