衣澄澄
(青島求實職業(yè)技術(shù)學(xué)院 山東 青島 266000)
高職學(xué)生對于英語教學(xué)活動缺乏重視,在翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)表現(xiàn)得比較被動。面對教師所提出的翻譯任務(wù),學(xué)生并不能在短時間內(nèi)給出答案。在這種情況下,不會翻譯、不愛翻譯成了相關(guān)教學(xué)必須解決的首要問題。借助藍墨云班課教學(xué)助手導(dǎo)入資源、講授方法,能夠幫助學(xué)生積累翻譯經(jīng)驗,從而擺脫“被動翻譯”的尷尬局面。
受到自身教學(xué)特點的影響,不僅是學(xué)生,一些高職英語教師對于翻譯活動的整體價值也缺乏認識,其認為,翻譯就是一個簡單的英譯漢、漢譯英過程,只要學(xué)生掌握了相應(yīng)的單詞知識[1],翻譯活動自然手到擒來。但結(jié)合現(xiàn)實的教學(xué)活動來看,翻譯是對語法、語言表達能力的綜合考驗,僅依靠過硬的單詞記憶能力,少有學(xué)生能夠掌握英語翻譯的基本技巧。
在教學(xué)環(huán)節(jié),教師可嘗試?yán)盟{墨云班課助手引導(dǎo)學(xué)生參與翻譯教學(xué)活動:教師通過線上教學(xué)平臺組建網(wǎng)絡(luò)班級,在網(wǎng)絡(luò)班級中給出不同的英語句式,要求學(xué)生對簡單句進行翻譯,完成翻譯的奠基工作,這一環(huán)節(jié),“How are you”“Paper tiger”都是可選擇的翻譯材料。部分學(xué)生遵循按部就班的翻譯規(guī)律,認為只要將單詞翻譯過來,再重新組成句子即可,由此,對“How are you”“Paper tiger”進行翻譯,將“How are you”翻譯為“怎么是你”,將“Paper tiger”翻譯為紙老虎。在學(xué)生給出翻譯結(jié)果之后,教師對學(xué)生的翻譯進行評價:“How are you”雖然符合一般疑問句的經(jīng)典結(jié)構(gòu),但其屬于日常用語,在交流活動中以肯定語氣出現(xiàn),代表“你好”的含義?!癙aper tiger”是我國偉大的領(lǐng)袖毛澤東先生所創(chuàng)造的英語短語,在外交中被毛澤東先生廣泛適用,其含義確實為“紙老虎”。藍墨云班課教學(xué)助手給出了真實可信的教學(xué)材料,使得學(xué)生感受到英語翻譯活動的樂趣。讓學(xué)生在情感上接受翻譯活動,才能提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
一些生僻的英語句式在教學(xué)活動中往往能夠發(fā)揮不可忽視的重要作用。對于高職學(xué)生來說,其已經(jīng)充分認識了一般句式的翻譯特點,在面對低難度的相關(guān)句子時,學(xué)生很難形成良好的翻譯興趣。借助課外資源開展翻譯指導(dǎo)互動,對學(xué)生的翻譯方法與翻譯策略進行整理,則能夠逐步提高學(xué)生的翻譯水平。
在藍墨云班課教學(xué)助手的推動下,教師可將一些較為常見的句子傳遞給學(xué)生,要求學(xué)生對其進行翻譯,教師制作表格記錄不同英語句子的翻譯方法。如經(jīng)典的“After you”“Never mind”等,這類屬于日常交流用語,可以直接進行翻譯,將其含義與翻譯方法利用藍墨云班課助手記錄下來。而對于對話、故事等材料,在進行翻譯的過程中則要考慮上下句的語句關(guān)系[2],以下列對話為例“Why don't you let me go to the zoo? You lost me ”。學(xué)生將句子的前半部分翻譯為“你為何不讓我去動物園”,但將后半句翻譯為“你丟了我”,無論是在含義上還是在表達上,二者之間都存在著較為明顯的差別問題。教師可借助藍墨云班課教學(xué)助手向?qū)W生展示復(fù)雜的英語知識:在英語表述中“You lost me”表示“你誤會了/你沒明白我的意思”,其含義與“misunderstanding”相近,不能直接進行翻譯。結(jié)合藍墨云班課教學(xué)助手,教師能夠給出具體的英語翻譯示例,從而幫助學(xué)生掌握翻譯的一般方法。
在翻譯教學(xué)活動中,教師需要不斷對學(xué)生的翻譯技能進行訓(xùn)練,讓學(xué)生從文字到文化掌握語言的應(yīng)用技巧,才能提高其翻譯水平。在高職英語翻譯教學(xué)活動中,無法進行翻譯、翻譯資源匱乏是較為常見的問題。當(dāng)學(xué)生掌握了某種翻譯技巧之后,其需要翻譯素材進行練習(xí),但教師并不會強調(diào)可用素材在教學(xué)環(huán)節(jié)的開發(fā),在這種情況下,學(xué)生的翻譯及技能并不能得到提升。
借助藍墨云班課教學(xué)助手則能夠穩(wěn)步解決這一問題:在教學(xué)環(huán)節(jié),教師配合相關(guān)教學(xué)平臺導(dǎo)入經(jīng)典翻譯材料,讓學(xué)生在解讀材料的過程中訓(xùn)練自己的翻譯技能[3]。以直譯和意譯兩種翻譯技能的訓(xùn)練為例,在直譯技能訓(xùn)練環(huán)節(jié),借助名人名言、民俗諺語等材料開展翻譯練習(xí)活動,如經(jīng)典的“time is money”“Yesterday Once More”等,讓學(xué)生在交流的過程中提高自己的翻譯經(jīng)驗積累水平,掌握新的翻譯技巧。
翻譯是英語教學(xué)活動中高職學(xué)生必須掌握的基礎(chǔ)技能,也是提高學(xué)生語言素質(zhì)的重要手段。在高職英語教學(xué)環(huán)節(jié),可從激趣、互動、練習(xí)三大角度應(yīng)用藍墨云班課助手,借助資源、技術(shù)的配合訓(xùn)練學(xué)生的翻譯技能,使其感受到翻譯的樂趣,形成良好的翻譯素質(zhì)。