葉露 楊婷
(臺(tái)州學(xué)院,浙江 臺(tái)州 317000)
在人們平時(shí)觀看的所有視聽(tīng)文本中,電影和電視劇是占比最大的一類,但還有一類,也有不小的市場(chǎng)和為數(shù)不少的擁護(hù)者,那即是紀(jì)錄片。而紀(jì)錄片的功能和語(yǔ)言特色與以?shī)蕵?lè)為主的影視劇大相徑庭,因此其字幕翻譯的原則與影視劇字幕翻譯原則大不相同。
“紀(jì)錄片以紀(jì)實(shí)為基本美學(xué)特征,是一種非虛構(gòu)的、敘事的大眾影像傳媒作品?!逼渥钪匾膶傩允羌o(jì)實(shí),即真實(shí)性。奧夫德海德在其?紀(jì)錄片?一書中認(rèn)為,“紀(jì)錄片的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和可信賴性對(duì)我們所有人來(lái)說(shuō)都很重要,因?yàn)檫@些特質(zhì)正是我們看重紀(jì)錄片真正的、獨(dú)一無(wú)二的原因”。
紀(jì)錄片的語(yǔ)言文本一般由兩部分組成,一是解說(shuō)詞,二是采訪對(duì)白。
在紀(jì)錄片中,解說(shuō)詞或補(bǔ)充畫面、擴(kuò)大信息量、深化主題,或整合畫面、銜接內(nèi)容,或營(yíng)造多維度的敘事時(shí)空,其語(yǔ)言是對(duì)日常生活語(yǔ)言藝術(shù)化的加工,具有文學(xué)色彩和藝術(shù)魅力。具體而言,英語(yǔ)紀(jì)錄片中解說(shuō)詞有以下語(yǔ)言特征:
詞匯方面,用詞正式考究,選詞貼切;包含大量相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ);句法方面,頻繁使用長(zhǎng)句、復(fù)雜句和復(fù)合句,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、連貫;修辭方面,大量運(yùn)用比喻和排比。影視畫面一瞬即逝,解說(shuō)詞常以比喻的方式來(lái)引發(fā)觀眾的聯(lián)想,加深觀眾的印象,而排比、對(duì)偶、反復(fù)或重疊的句式的使用,可以增加韻律感和節(jié)奏美。從整體風(fēng)格而言,表達(dá)客觀,風(fēng)格典雅。
中國(guó)中央電視臺(tái)拍攝的6集系列紀(jì)錄片Wild China,有譯作?錦繡中華??美麗中國(guó)?,也有譯作?野性中國(guó)?,是第一部表現(xiàn)中國(guó)野生動(dòng)植物和自然人文景觀的大型電視紀(jì)錄片,該片現(xiàn)已成紀(jì)錄片中的經(jīng)典之作,其中優(yōu)美的解說(shuō)詞功不可沒(méi),是紀(jì)錄片中的典范,具備了以上各種特征。以下是每集開(kāi)篇的共同解說(shuō)詞中的一部分。
例1:China is home to the world's highest mountains,vast deserts ranging from searing hot to mind-numbing cold, steaming forests harboring rare creatures, grassy plains beneath vast horizons, and rich tropical seas.
這句雖然是簡(jiǎn)單句,但其中包含了排比結(jié)構(gòu),排比結(jié)構(gòu)中還含有分詞結(jié)構(gòu)ranging from...to...,harboring...,同時(shí)有豐富的修飾語(yǔ),如 highest、vast、rare、grassy、rich這樣常見(jiàn)的形容詞,也有 searing hot, mind-numbing cold, steaming這種常出現(xiàn)在書面語(yǔ)中,口語(yǔ)中罕見(jiàn),但極為貼切的形容詞。
但并非紀(jì)錄片里面所有的語(yǔ)言都是這樣的風(fēng)格。其語(yǔ)言文本另一重要組成部分,即采訪對(duì)白就呈現(xiàn)出截然不同的特征。對(duì)白主要是導(dǎo)演或采編人員對(duì)事件相關(guān)者的采訪,或者事件相關(guān)者之間的對(duì)話。同樣以BBC制作的紀(jì)錄片為例。Are Our Kids Tough Enough?(?我們的孩子夠堅(jiān)強(qiáng)嗎?)是一部教育紀(jì)錄片,主要講述了5名中國(guó)教師在英國(guó)南部漢普郡的一所中學(xué)實(shí)施4周中國(guó)式教學(xué)實(shí)驗(yàn)的故事,紀(jì)錄片除了少量的解說(shuō)外,大部是教學(xué)場(chǎng)景的真實(shí)呈現(xiàn),以及對(duì)教師和學(xué)生們的采訪。
例2:
S1:I know that China is big and a lot of things come from it,but I don't really know much about its history or anything else like that.
S2:I know that everyone...there are lots of people and they are very clever.
S3:I know that they have 12-h(huán)our days and they go home and spend, like, five hours on homework.
這是教學(xué)實(shí)驗(yàn)開(kāi)始前學(xué)生在接受采訪時(shí),被問(wèn)到“What do you know about China?”時(shí)的回答。
例3:
S4:Cos of the early...the early start,everything seems a bit...I know it's 11:30 now,but it seems like it's meant to be lunchtime, because I've been up,since, like half-six anyway.
學(xué)生們還被問(wèn)及對(duì)于中國(guó)式課堂一天日程安排的感受,這是其中一個(gè)學(xué)生的問(wèn)答。
他們使用的語(yǔ)言都非??谡Z(yǔ)化,用詞簡(jiǎn)單,基本都是核心詞匯。概括起來(lái),紀(jì)錄片中采訪或?qū)υ挷糠值恼Z(yǔ)言,更接近于以?shī)蕵?lè)為主的影視劇語(yǔ)言,其特征包括:非正式、口語(yǔ)化、隨意,詞匯為日常核心詞匯,且包含填充詞,句式多為簡(jiǎn)單句。
但它們同時(shí)比影視劇臺(tái)詞更接近生活中的即時(shí)交流,通常被采訪人是邊思考,組織語(yǔ)言,邊表達(dá),因此這類語(yǔ)言同時(shí)還包含了斷句、不完整句、重復(fù)、遺漏、不符合語(yǔ)法的句子、不符合邏輯的錯(cuò)誤、口誤等。被采訪人常常在意識(shí)到這類錯(cuò)誤后隨即會(huì)糾正。
如上述例2中“I know that everyone...”和例3中“everything seems a bit...”就屬于不完整句,前者everyone更像是口誤,隨后即被更正;后者是說(shuō)話人還沒(méi)想好恰當(dāng)?shù)脑~匯,于是就中斷了表達(dá)。例2和例3中還都包含了like這樣的填充詞。
鑒于紀(jì)錄片中解說(shuō)語(yǔ)和采訪語(yǔ)的語(yǔ)言特征的差異,其翻譯原則也應(yīng)有所不同。
在觀看英文紀(jì)錄片時(shí),中國(guó)觀眾一方面期望從解說(shuō)詞的字幕翻譯中獲得信息;另一方面,中文紀(jì)錄片的解說(shuō)詞向來(lái)以抒情優(yōu)美著稱,中國(guó)觀眾也因此對(duì)外國(guó)紀(jì)錄片的解說(shuō)詞有相似的審美期待,而英文紀(jì)錄片的解說(shuō)詞本身也同時(shí)具備信息功能和美感功能,因此在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)應(yīng)再現(xiàn)原文的功能,同時(shí)滿足譯語(yǔ)觀眾的審美期待。
故而解說(shuō)詞的翻譯應(yīng)遵循三原則:faithfulness,elegance,conciseness,即忠實(shí),優(yōu)美,簡(jiǎn)潔。 其中忠實(shí)排在首位,譯文要向譯語(yǔ)讀者提供準(zhǔn)確的信息,優(yōu)美的語(yǔ)言可再現(xiàn)紀(jì)錄片的藝術(shù)性,增強(qiáng)觀眾的美感享受。而觀眾在觀看字幕翻譯片時(shí),為了不使閱讀譯文占據(jù)觀眾過(guò)多精力而無(wú)暇欣賞畫面,譯者應(yīng)該盡量使譯文簡(jiǎn)潔。字幕翻譯所面臨的技術(shù)限制,如每行字幕不應(yīng)超過(guò)35個(gè)英文字符和14個(gè)中文字符,其出現(xiàn)和消失的時(shí)間必須與解說(shuō)詞開(kāi)始和結(jié)束的時(shí)間保持一致,這些限制也要求譯文盡可能簡(jiǎn)潔。
以例1為例,將其根據(jù)每句的長(zhǎng)度和句意切分成以下字幕:
China is home to the world's highest mountains,
vast deserts ranging from searing hot...
...to mind numbing cold,
steaming forests harboring rare creatures,
grassy plains beneath vast horizons,
and rich tropical seas.
第一行字幕可直譯為“這里有世界上海拔最高的山峰”。但下兩行字幕ranging from searing hot to mind numbing cold作為現(xiàn)在分詞后置,修飾vast deserts,漢語(yǔ)中習(xí)慣將定語(yǔ)前置,但如果這里譯為“有熾熱如火到令人麻木的寒冷的廣袤的沙漠”,定語(yǔ)則太長(zhǎng),不夠流暢,且中英文字幕與畫面也不對(duì)應(yīng)。中央電視臺(tái)配音版將其譯為:
無(wú)邊的沙海從大漠深處
延伸到冰雪極地
分為三個(gè)流水句,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也能保證字幕與畫面的一致性。
下一塊字幕也是如此,harboring rare creatures修飾steaming forests,可采取順譯,將短語(yǔ)翻譯成短句,“云霧彌漫的森林 庇護(hù)著各種珍禽異獸”。最后兩塊字幕可譯為“草原遼闊一望無(wú)際熱帶海洋豐饒無(wú)比”。四字格的運(yùn)用增強(qiáng)了語(yǔ)言的美感,與精美的畫面相得益彰。
采訪對(duì)白部分的功能主要是信息功能,沒(méi)有必要將其全部文體特征再現(xiàn)于譯文中,因此譯文字幕應(yīng)遵循 conciseness、faithfulness、colloquialism 原則,即簡(jiǎn)潔、忠實(shí)、口語(yǔ)化。此時(shí)要秉持簡(jiǎn)潔第一的原則,原語(yǔ)字幕中重復(fù)、口誤、填充詞或者口水詞都可以省略,因?yàn)檫@些不是重要信息,為了減輕譯語(yǔ)觀眾的閱讀負(fù)擔(dān),這些表達(dá)可刪減。
如例2、3中的幾個(gè)學(xué)生的回答可以減譯為:
學(xué)生1:我知道中國(guó)很大 制造了很多東西/但我不太了解它的歷史和其他方面
學(xué)生2:我知道/那里人很多而且都很聰明
學(xué)生3:我知道他們一天要上12小時(shí)的學(xué)/回家后還要做5個(gè)小時(shí)的作業(yè)
學(xué)生4:上學(xué)太早 一切都有點(diǎn)……/現(xiàn)在才十一點(diǎn)半/但好像是該吃午飯了/因?yàn)槲伊c(diǎn)半就起床了
原文中的“l(fā)ike that”“everyone”“l(fā)ike”“l(fā)ike...anyway”都被省略了,但關(guān)鍵信息都被保留了下來(lái),做到了簡(jiǎn)潔和忠實(shí)。同時(shí),由于采訪時(shí)的語(yǔ)言相對(duì)非正式和隨意,因此譯文也應(yīng)該做到口語(yǔ)化,用詞和句式都應(yīng)體現(xiàn)口頭表達(dá)的特征,而不是遵循解說(shuō)詞翻譯的優(yōu)美典雅原則,如第二個(gè)學(xué)生的回答,如果譯成“那里人口龐大 且都絕頂聰明”,就有過(guò)度翻譯之嫌了。
紀(jì)錄片的字幕翻譯原則不可一概而論,需分清解說(shuō)詞和采訪對(duì)白。解說(shuō)詞為畫面提供必不可少的補(bǔ)充信息,因此翻譯時(shí)應(yīng)遵循忠實(shí)原則,此外,解說(shuō)詞一般經(jīng)過(guò)推敲打磨,簡(jiǎn)潔優(yōu)美,譯者應(yīng)使譯文也具有同樣的優(yōu)美、流暢和簡(jiǎn)潔特點(diǎn)。而采訪部分的語(yǔ)言更接近即時(shí)交流,人物語(yǔ)言常包含斷句、重復(fù)、遺漏、口誤、不符合語(yǔ)法的句子等,翻譯時(shí)要對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,以凸顯重要信息,因此應(yīng)將簡(jiǎn)潔原則排在第一位,其次再保證譯文的忠實(shí)和口語(yǔ)化。