亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯理論下鄉(xiāng)村旅游外宣資料英譯方法研究
        ——以湘西州吉首市德夯苗寨為例

        2021-11-22 05:37:29蘇寧彭凌寅
        現(xiàn)代英語 2021年8期
        關(guān)鍵詞:文本旅游生態(tài)

        蘇寧 彭凌寅

        (吉首大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 張家界 427000)

        一、引言

        全球旅游理念的興起和全面新農(nóng)村建設(shè),同時(shí)推動了我國鄉(xiāng)村旅游的迅速發(fā)展,鄉(xiāng)村旅游越來越受到人們的關(guān)注。德夯苗寨是湘西州吉首市矮寨鎮(zhèn)的一個(gè)典型的少數(shù)民族村寨,該寨保留了較為完整的少數(shù)民族風(fēng)俗以及建筑物。隨著德夯苗寨的旅游體系不斷完善,其對國外游客的吸引力與日俱增。但由于民族地區(qū)文化的特殊性和鄉(xiāng)村旅游的局限,我們需要重視和加強(qiáng)其外宣資料的英譯策略研究。文章基于生態(tài)翻譯理論,運(yùn)用三維轉(zhuǎn)換翻譯方法,探討德夯苗寨外宣資料英譯策略的使用,以推動少數(shù)民族地區(qū)鄉(xiāng)村旅游的國際化發(fā)展。

        二、旅游資料英譯的原則與特點(diǎn)

        近年來,隨著現(xiàn)代交通工具的不斷完善,全球旅游業(yè)蓬勃發(fā)展。在此背景下,旅游翻譯成為跨國文化溝通的重要手段,也成為國家軟實(shí)力的體現(xiàn)。同時(shí)旅游翻譯的質(zhì)量也越來越受到重視。陳剛(2014)對旅游翻譯進(jìn)行了定義,凡涉及旅游活動的一切翻譯(含口譯、導(dǎo)譯)均屬于旅游翻譯。他認(rèn)為旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動。從文本的屬性來說,旅游文本屬于應(yīng)用型和呼喚型文本,包括旅游指南、旅游合同、旅游廣告、景點(diǎn)介紹、旅游宣傳冊、景點(diǎn)標(biāo)語(陳剛,2004),具有專業(yè)性、實(shí)用性、受眾廣的特點(diǎn),在翻譯時(shí)要求譯文準(zhǔn)確、簡潔,注重文學(xué)性和生動性,以吸引讀者。旅游文本的功能除了忠實(shí)傳達(dá)原文信息外,還有一大功能是誘導(dǎo)人們的行動。因此,在翻譯旅游文本的時(shí)候,譯者應(yīng)充分了解目的語讀者的文化、審美及習(xí)慣,確保譯文簡潔準(zhǔn)確、通俗易懂。

        三、生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下鄉(xiāng)村旅游英譯方法

        生態(tài)翻譯理論最初由清華大學(xué)胡庚申教授提出,該理論起步探索于2001年,立論奠基于2003年,倡學(xué)整合于2006年,全面拓展于2009年(胡庚申,2013)。胡庚申教授將生態(tài)翻譯觀的譯法概括為“多維”轉(zhuǎn)換,但主要是“三維”轉(zhuǎn)換:即“在生態(tài)翻譯觀中,翻譯是譯者進(jìn)行選擇與適應(yīng)的一個(gè)過程,它強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中的中心地位,因此在翻譯活動中譯者要遵守‘語言維’‘文化維’‘交際維’三維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”(胡庚申,2013)。作為外宣翻譯工作的客體,鄉(xiāng)村旅游是一項(xiàng)涉及生態(tài)環(huán)境的活動,生態(tài)概念本身就蘊(yùn)含其中。

        翻譯質(zhì)量的評判標(biāo)準(zhǔn)取決于整合適應(yīng)選擇度的高低,即譯者“選擇性適應(yīng)”與“適應(yīng)性選擇”的高低。譯者通過選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,需要達(dá)到三個(gè)維度的“文本生態(tài)”——既要盡量保持并轉(zhuǎn)換原文的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài),同時(shí)又要盡量使轉(zhuǎn)換過來的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)能夠在譯入語的翻譯生態(tài)環(huán)境中“生存”“長存”,最終實(shí)現(xiàn)原文和譯文在語言、文化和交際生態(tài)中的平衡與和諧(胡庚申,2013)。文章運(yùn)用生態(tài)翻譯理論的“三維轉(zhuǎn)換”法分析德夯苗寨旅游外宣資料的英譯策略。

        (一)語言維度

        語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是譯者在不同方面、不同層次上對語言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)化。漢語重意合而英語重形合,下文將探討如何從語言風(fēng)格及形式方面作出對原文內(nèi)容適應(yīng)性較強(qiáng)的選擇來達(dá)到語言維度的翻譯生態(tài)平衡。

        例1:區(qū)內(nèi)山勢跌宕、絕壁挺拔、峰林聳立、溪河縱橫,形成了斷崖、石壁、瀑布和原始森林景觀,其中有奇路(矮寨公路奇觀)、奇橋(當(dāng)時(shí)世界跨峽谷跨徑最大的鋼桁梁懸索橋——矮寨大橋)、奇寨(雄鷹背上的苗寨——吉斗苗寨)、奇谷(玉泉溪大峽谷、九龍溪大峽谷、夯峽溪大峽谷等)、奇瀑(全國落差最大的流紗瀑布和玉帶瀑布、銀鏈瀑布、夯峽溪瀑布群等)和奇俗(苗族風(fēng)情、天下鼓鄉(xiāng))。

        譯文:It has rolling mountains, towering peaks,and intersecting streams and rivers,which formed perpendicular cliffs, waterfalls, and primeval forests, including zigzag road (Aizhai Winding Road),marvelous suspension bridge(Aizhai Bridge),a fairyland(Jidou Miao Village), uniquegeographical canyon(Yuquanxi, Jiulongxi, and Hangxiaxi Grand Canyon), splendid waterfalls(Liusha, Yudai, Yinlian waterfall, and Hangxiaxi Waterfall Group), and Miao ethnic costom(Hometown of Miao Drum).

        分析:該句頗具文學(xué)色彩,主要介紹了矮寨旅游景觀區(qū)的景色。其中“山勢跌宕、絕壁挺拔、峰林聳立、溪河縱橫”四個(gè)四字格結(jié)構(gòu),表示該景區(qū)的山峰很高,小溪小河縱橫交錯(cuò),因此筆者采用省譯的方法。本句還有一個(gè)難點(diǎn)是五個(gè)“奇”字的處理?!捌媛贰⑵鏄?、奇寨、奇谷、奇瀑”采用了夸張的手法描寫矮寨旅游景觀區(qū)的獨(dú)特景觀,如直接譯為“paculiar”,游客也不知道這個(gè)到底奇特的地方在哪里。譯者通過查閱相關(guān)資料,尋找每個(gè)“奇”字背后的含義。比如“奇路”之所以奇是因?yàn)榘夫暄亚?,因此這里采用意譯法。本句通過省譯和意譯,更好地體現(xiàn)了語言維度的“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”翻譯原則,保持了語言的翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡,構(gòu)建了一個(gè)接近源語的生態(tài)環(huán)境。在語言維度上,發(fā)揮了“譯者中心”作用,譯者通過“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”實(shí)現(xiàn)了源語與目的語在語言方面的生態(tài)平衡。

        (二)文化維度

        翻譯的影響是非常重要的。王克非(1997)認(rèn)為文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物,翻譯活動離不開文化。旅游文本在傳播文化、促進(jìn)交流與發(fā)展中至關(guān)重要。

        例2:上刀梯

        譯文:Climbing the ladder of knives with bare feet

        分析:“上刀梯”,是一個(gè)民族文化特色濃郁的詞匯,表演者赤腳爬刀梯,是苗族傳統(tǒng)的民俗表演節(jié)目。文化維度的適應(yīng)轉(zhuǎn)化要求譯者處理源語文化中的特色語言等,避免使用容易導(dǎo)致曲解或誤解原文內(nèi)涵的表達(dá)。譯者考慮到讀者不了解相關(guān)的民族文化背景,于是采用釋義法譯為“赤腳爬用刀安裝的梯子”,讓游客更直觀地了解上刀梯的含義。在文化維度方面,譯文彌補(bǔ)了文化之間的差異,避免了錯(cuò)誤的文化解讀,實(shí)現(xiàn)了源語和目的語的生態(tài)平衡。

        (三)交際維度

        交際維度主要關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即原文本的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)(胡庚申,2011)。交際維度方面,譯者的目的是要準(zhǔn)確傳遞作者想表達(dá)的信息,形成讀者與作者之間良好的空間互動。鄉(xiāng)村旅游的文本可以起到宣傳本地獨(dú)特自然景觀與奇風(fēng)異俗、弘揚(yáng)源遠(yuǎn)流長的中國傳統(tǒng)文化,促進(jìn)區(qū)域社會發(fā)展和經(jīng)濟(jì)增長的作用。

        例3:苗家吊腳樓

        譯文:Miao-style Stilt house

        分析:苗族吊腳樓建筑可以臨水、依山、傍谷,也可以建于田畔。選擇好的木料支撐建筑,極具少數(shù)民族特色。若音譯為“Diaojiaolou”,游客難解其意,采用釋義法譯為“Stilt house”,使游客一目了然吊腳樓是用木料支撐的房子。且考慮到此建筑是苗族的一種風(fēng)格,英譯時(shí)需考慮建筑風(fēng)格或民族特色,建筑材料及建筑用途,因此譯為Miao-style Stilt house。譯者通過發(fā)揮了“譯者中心”,最終實(shí)現(xiàn)了源語和目的語在交際維度方面的生態(tài)平衡。

        四、結(jié)語

        文章基于生態(tài)翻譯理論,運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”法探討了德夯苗寨旅游文本的英譯策略。譯者采用意譯、省譯、釋義等方法和技巧,通過案例闡釋了解決鄉(xiāng)村旅游文本英譯中的難點(diǎn)及重點(diǎn)問題的方法與策略。本研究為盡快推動德夯苗寨鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)的翻譯及國際化發(fā)展提供了英譯策略借鑒,也是生態(tài)翻譯理論在鄉(xiāng)村旅游文本的英譯應(yīng)用研究中的一次積極的探索與嘗試,同時(shí)對鄉(xiāng)村經(jīng)濟(jì)的推動與發(fā)展有著重要的意義。

        猜你喜歡
        文本旅游生態(tài)
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        住進(jìn)呆萌生態(tài)房
        生態(tài)之旅
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        旅游
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        生態(tài)
        旅游的最后一天
        如何快速走進(jìn)文本
        語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
        99无码精品二区在线视频| 国产成人自拍小视频在线| 熟女乱乱熟女乱乱亚洲| 久久亚洲精品国产av| 韩国三级大全久久网站| 无码精品a∨在线观看十八禁 | 色妺妺视频网| 中文字幕乱码人妻无码久久久1| 在线看高清中文字幕一区| 日本免费视频| 少妇无码av无码专区| 欧美一欧美一区二三区性| 国产一级黄色av影片| 一区二区三区国产内射| 国产成人精品a视频| 亚洲暴爽av人人爽日日碰| 亚洲国产福利成人一区二区| 快射视频网站在线观看| 波多野结衣不打码视频| 欧美日本国产va高清cabal| 韩日无码不卡| 国产成人精品一区二区不卡| 亚洲中文字幕无码不卡电影 | 久久精品国产热| 国产自产在线视频一区| 久久久国产精品无码免费专区| 女人下面毛多水多视频| 国产乱人伦偷精品视频免| 视频一区中文字幕在线观看| 久久国产精品一国产精品金尊| 精品国产aⅴ无码一区二区| 亚洲成在人网av天堂| 在线观看二区视频网站二区| 国产一精品一av一免费爽爽| 亚洲中文有码字幕青青| 亚洲AV秘 片一区二区三区| 久久一区二区三区少妇人妻| 老太脱裤子让老头玩xxxxx| 欧美一级在线全免费| 人妖系列在线免费观看| 99国产精品99久久久久久|