郭婉婉
(黃河科技學(xué)院,河南 鄭州 450000)
功能翻譯理論主要以目的論為核心,強(qiáng)調(diào)問題和翻譯功能,在一定程度上能夠徹底改變原有的語言學(xué)流派注重形式的翻譯觀念,以循環(huán)漸進(jìn)的方式,更加注重實(shí)際功能和社會文化因素,最及時、最有效、最科學(xué)地解決了傳統(tǒng)翻譯過程中所存在的各項(xiàng)難題,令現(xiàn)代英語翻譯逐步趨于系統(tǒng)化、綜合化和完善化?,F(xiàn)如今以功能翻譯理論為主要發(fā)展依托,將其核心內(nèi)容進(jìn)行最大限度的發(fā)揚(yáng),為英語翻譯工作提供了新的發(fā)展機(jī)遇。
功能翻譯理論將傳統(tǒng)英語翻譯過程中所存在的各項(xiàng)弊端進(jìn)行全面羅列,由于大部分的翻譯一直是將英語單詞的實(shí)際意思進(jìn)行毫不加工的翻譯,最終所翻譯成的漢語內(nèi)容詞句不連貫,表達(dá)不清晰。而運(yùn)用創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化與創(chuàng)新性發(fā)展的新型思維模式,對其中所存在的細(xì)小問題進(jìn)行嚴(yán)格的劃分,在為從事翻譯工作的人員提供方向指引和理論支持的同時,幫助最終所提煉出的文章更加具有語言魅力。功能翻譯理論主要是通過加強(qiáng)對讀者以及不同客戶群體的交流,對其相應(yīng)的需求與想法進(jìn)行大致的概括所提煉而成的。功能翻譯理論的創(chuàng)始人凱瑟琳娜·賴斯曾明確表述過功能翻譯理論并不是獨(dú)自成型的,其要求相關(guān)翻譯人員具備基礎(chǔ)的翻譯技巧,以科學(xué)的方式將翻譯技巧與功能翻譯理論進(jìn)行高度的串聯(lián),尋求正確、科學(xué)、有效的翻譯方案。這也從側(cè)面反映出翻譯工作人員要想提升自身的翻譯水平,必須要具備靈活的頭腦,采用與功能翻譯理論相配套的方式技巧對譯文進(jìn)行完善。
功能翻譯理論最核心的特征是能夠最大限度地保留原文的基本含義,用統(tǒng)籌全局的發(fā)展眼光對于所翻譯內(nèi)容進(jìn)行大致的略讀,并選用相關(guān)的翻譯手法與技巧,將原文通過各種不同的手段翻譯成各類不同的語言。例如,當(dāng)需要對相關(guān)公司的商品廣告語進(jìn)行翻譯時,要求翻譯工作者需要通過大致瀏覽的方式,對廣告文字中所宣揚(yáng)的目的進(jìn)行有效的明確。為了能夠確保最終所翻譯成文的廣告語,能夠更加貼合公司的實(shí)際需求,可以運(yùn)用添加形容詞的方式,確保整體文章內(nèi)容更加生動豐富。與此同時,要求相關(guān)翻譯工作人員需要對不同國家的文化背景進(jìn)行初步的了解,因?yàn)椴糠仲徺I群體會受文化習(xí)俗、生活習(xí)慣、思維方式的影響,在購買不同商品時所關(guān)注的內(nèi)容具有一定的差異性,所以在具體階段翻譯方式也不盡相同。因而急需翻譯工作者運(yùn)用具體問題具體分析的方式,在翻譯不同的內(nèi)容時需要結(jié)合實(shí)際情況,盡可能地將英語內(nèi)容中所表現(xiàn)出的寫作目的、寫作含義、寫作價(jià)值進(jìn)行有效的展現(xiàn)。如對相關(guān)的文學(xué)典籍進(jìn)行通篇翻譯時,可以通過書籍前言對作者的寫作背景進(jìn)行初步掌握,為后續(xù)寫作工作的不斷推進(jìn)提供源源不斷的動力支持。
功能翻譯理論未提出之前,相關(guān)翻譯工作人員主要是進(jìn)行大致的數(shù)據(jù)調(diào)研和信息統(tǒng)計(jì),有部分工作人員一味地采用傳統(tǒng)的翻譯手段,無法對翻譯任務(wù)中理論性較強(qiáng)的詞匯進(jìn)行刻苦鉆研與反復(fù)研究,導(dǎo)致最終所呈現(xiàn)出的翻譯作品質(zhì)量不高。而加強(qiáng)對功能翻譯理論的實(shí)際運(yùn)用,不僅能夠?qū)ο嚓P(guān)工作人員的具體行為進(jìn)行良好的約束與規(guī)范,還能以此為主要行為準(zhǔn)則,引導(dǎo)翻譯工作人員在面對細(xì)小的翻譯問題時,可以通過恰當(dāng)?shù)姆绞綄ζ溥M(jìn)行改正,確保最終所總結(jié)出的文字規(guī)范卻不失靈活,令專業(yè)詞匯更加準(zhǔn)確。
連貫性原則,顧名思義就是要求翻譯工作者在對文章內(nèi)容進(jìn)行翻譯時,確保譯文符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。遵循可讀性和可接受性的原則,能夠更廣泛地接受群體理解,并在譯入語文化及交際語境中,理解其所表達(dá)的含義和宣揚(yáng)的主要內(nèi)容。與此同時,必須要在對相應(yīng)的英語內(nèi)容進(jìn)行全部語句翻譯的核心階段,確保不會由于部分詞匯翻譯不當(dāng),而影響通篇文章的流暢性。另外,在對英語文章進(jìn)行翻譯的過程中,難免會存在部分復(fù)雜且專業(yè)性較高的語句詞匯,甚至還需要對出現(xiàn)頻率不高的語法進(jìn)行咬文嚼字的處理,一旦存在多種語法共同串用的現(xiàn)象,會對翻譯人員提出更高層次的要求。針對此類狀況,想要進(jìn)一步確保最終所總結(jié)出的文章能夠滿足用戶群體的根本需求,必須制定一系列的工作流程,將英語文章的重難點(diǎn)語句進(jìn)行詳細(xì)的劃分,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧,對其所含有的語法和相應(yīng)的含義進(jìn)行基本了解,使得最終所總結(jié)出的語句內(nèi)容相互聯(lián)系。
忠誠性原則主要是指原文與譯文之間需要保持語際連貫一致,在某種范疇上與其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文的原則相同。而能夠有效保證最終所提煉出的文章內(nèi)容具有忠實(shí)性原則,最根本的因素取決于譯文的使用目的和相關(guān)翻譯人員對原文的理解程度。英語翻譯從本質(zhì)上講,便是通過相關(guān)的翻譯手段和不同的翻譯技巧,將原本的語言轉(zhuǎn)換成另外一種不同的語言,可是在翻譯期間,由于不同地區(qū)的文化背景和社會習(xí)俗都存在著一定的差別,只是單純地運(yùn)用語言進(jìn)行相互之間的溝通,很難實(shí)現(xiàn)。這也恰恰從側(cè)面反映出翻譯中忠誠性原則的重要性,需要最大限度地保留原有文章的基本含義,譯者需要大量搜尋相應(yīng)的參考文獻(xiàn)或不同的文章典籍,對于所表達(dá)的真正含義進(jìn)行全面的理解。從而有效地規(guī)避了翻譯人員由于思考問題過于單一,而令最終所總結(jié)出的文章內(nèi)容與原文表達(dá)的意思大相徑庭。
目的性原則作為功能翻譯理論中最關(guān)鍵、最核心、最根本、最基礎(chǔ)的原則之一,翻譯工作人員在從事各類不同的翻譯活動期間,要將其進(jìn)行徹底、全面貫徹。通過實(shí)際行動,在對英語原文進(jìn)行翻譯時,結(jié)合相關(guān)的語境和文化特色,按照翻譯對象所期待的方式進(jìn)行有效的語句分析。必須要將目的性原則作為原文翻譯過程中的重要內(nèi)容,才能夠最有效地提高翻譯工作人員的工作質(zhì)量與工作效率。不同用戶群體在對相關(guān)的英語原文進(jìn)行翻譯時,其具體的使用功能和所面向的人群都具有相應(yīng)的差異。例如,在對學(xué)生課本教材的英語文章進(jìn)行翻譯時,必須要將學(xué)生群體的心理特點(diǎn)和學(xué)習(xí)目標(biāo)作為主要的工作出發(fā)點(diǎn),保證能夠讓學(xué)生以最快速度理解譯文,并將其作為輔助學(xué)習(xí)工具,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)水平。
縱觀我國功能翻譯理論的實(shí)際發(fā)展?fàn)顩r,相關(guān)翻譯人員在實(shí)際工作階段采用互動性的翻譯處理技巧是極為常見的,因?yàn)闊o論是將哪兩種語言進(jìn)行相互之間的轉(zhuǎn)換,都需要對其相關(guān)的語言技巧和文化內(nèi)涵進(jìn)行具體的處理與分析。除此之外,在面對英語文章或者相關(guān)的漢語文章時都會出現(xiàn)不同的人物關(guān)系,相互之間也會存在語言上的交流與溝通,在一定程度上與互動性的關(guān)系處理技巧息息相關(guān)。翻譯工作人員可以對人物關(guān)系網(wǎng)進(jìn)行大致的框架明確,以人物關(guān)系為主要線索,在對文章內(nèi)容進(jìn)行翻譯時,能夠令困難的語法詞句迎刃而解,最有效地確保翻譯工作者的工作能力得到質(zhì)的提升。在一定程度上也從側(cè)面證實(shí)了翻譯者的情感色彩對于提高其翻譯質(zhì)量的促進(jìn)作用,通過加強(qiáng)對人物之間的情感互動處理,在翻譯的過程中,可以改變原文的句子結(jié)構(gòu),將人物對話較長的英文句子譯為并列的散句或分離的單句。
意譯主要是相關(guān)翻譯工作人員根據(jù)英語原文的大意來翻譯,而不是將整篇文章進(jìn)行逐字逐句的翻譯,主要是面對翻譯句子詞組或更為復(fù)雜的英語文章內(nèi)容而運(yùn)用的翻譯技巧,與直譯具有根本區(qū)別。相關(guān)的翻譯人員必須要對原文所要表達(dá)的實(shí)際含義進(jìn)行充分提煉,并運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法,對整體的文章結(jié)構(gòu)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整,進(jìn)而采取規(guī)范的漢語進(jìn)行直觀的表達(dá)。切不可出現(xiàn)依靠自我主觀臆想,對原文內(nèi)容進(jìn)行亂譯的現(xiàn)象。譯者需要以跨文化語言交際和文化交流的角度對意譯進(jìn)行全面的審查,其主要強(qiáng)調(diào)翻譯人員能夠具備譯語文化體系和原有的語言文化體系。通過在不同階段的具體運(yùn)用實(shí)例,意譯能夠最大限度地體現(xiàn)出不同語言民族的語言文化性質(zhì),物質(zhì)文化性質(zhì)和社會文化性質(zhì)等各個不同方面的差異性。
如果在從事翻譯工作時,只是按照原文的順序和字典的釋義進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容的翻譯,會導(dǎo)致最終所匯總出的內(nèi)容具有一定的出入。由于不同語言結(jié)構(gòu)在文化背景和語法結(jié)構(gòu)上都有著不容忽視的差異,急需相應(yīng)的翻譯工作人員具備靈活性和信息性的翻譯技巧,根據(jù)具體上下文內(nèi)容進(jìn)行相互之間的聯(lián)系,用豐富多樣且貼合實(shí)際的語言形式,將在文章內(nèi)容中反復(fù)出現(xiàn)且不會產(chǎn)生過多變化的詞句翻譯得生動形象。同時,相關(guān)的翻譯人員在對整體的句子進(jìn)行轉(zhuǎn)化時,要對目標(biāo)語讀者的接受心理和整體的接受習(xí)慣進(jìn)行考慮,將原文所要傳達(dá)的主要意思進(jìn)行全面的展現(xiàn),這與信息性的翻譯技巧具有高度的一致性。除此之外,當(dāng)原文文章同一單詞多次出現(xiàn)時,要求相關(guān)的翻譯工作者要選用適當(dāng)?shù)耐x詞進(jìn)行翻譯,避免翻譯內(nèi)容千篇一律。積極轉(zhuǎn)變相應(yīng)的翻譯技巧,確保最終翻譯出的文章更加具有文學(xué)價(jià)值,掌握靈活的翻譯技巧,并合理地兼顧多樣性的翻譯內(nèi)容。
功能翻譯理論的發(fā)展,使得翻譯方法和翻譯技巧較傳統(tǒng)翻譯有了較大突破和創(chuàng)新,使得翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加多元化和更具包容性。文章希望通過以上闡述使翻譯工作者能夠準(zhǔn)確理解功能翻譯理論的概念,把握功能翻譯理論的連貫性原則、忠誠性原則和目的性原則,在實(shí)際工作中靈活運(yùn)用關(guān)系處理技巧、意譯技巧、靈活性和信息性等不同翻譯技巧,使其翻譯更加生動形象,從而進(jìn)一步了解翻譯的本質(zhì),提高其翻譯水平和翻譯質(zhì)量,滿足我國對翻譯隊(duì)伍的實(shí)際要求。