亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化視角理論下的漢英語篇銜接分析
        ——《一件小事》譯文賞析

        2021-11-22 05:21:59董森森
        現(xiàn)代英語 2021年17期
        關(guān)鍵詞:含義詞匯

        董森森

        (吉林動(dòng)畫學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130000)

        一、引言

        翻譯是了解中外文化的橋梁,我國文學(xué)作品的傳播離不開翻譯。在翻譯的過程中,只有深刻領(lǐng)會(huì)中外文化差異,才能將作品中的精髓體現(xiàn)出來。嚴(yán)復(fù)提出翻譯中的標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”。其中,“信”的傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)為強(qiáng)調(diào)文本,強(qiáng)調(diào)的是語篇。在語篇功能論中,語篇是一種語言單位,由連續(xù)語段或連續(xù)句子構(gòu)成。語篇的內(nèi)在設(shè)計(jì)包含著句子之間及詞匯運(yùn)用的內(nèi)在邏輯關(guān)系。銜接恰恰是構(gòu)建語篇的重要手段。Beaugrande&Dressler點(diǎn)明利用銜接手段,將詞匯和句子形成一個(gè)整體篇章。將源語文本和譯語文本進(jìn)行對(duì)比,恰當(dāng)?shù)你暯幽軌驅(qū)⒃~組成句,將句組成文,并將文本特征及作品內(nèi)在含義體現(xiàn)出來,為讀者帶來更好的閱讀體驗(yàn)。換句話說,得當(dāng)?shù)恼Z篇建構(gòu),能更好地搭建讀者與作者之間鏈接點(diǎn),為讀者提供語篇的交際性。文章主要分析魯迅的短篇小說《一件小事》,從文化視角出發(fā),以楊憲益譯本為例,研究楊憲益夫婦的語篇特點(diǎn)及其銜接策略,有利于讀者更加深刻地理解漢英翻譯過程中的語篇銜接策略運(yùn)用,以及如何更準(zhǔn)確地體現(xiàn)文學(xué)作品的“神”。

        二、原文和譯文

        《一件小事》選自偉大的文學(xué)家魯迅先生小說集《吶喊》,雖短小精悍卻意味深長(zhǎng),是現(xiàn)代小說中傳頌最廣的名篇之一?!兑患∈隆穭?chuàng)作來源于魯迅先生生活中偶然經(jīng)歷的事情,通過將生活原型再創(chuàng)造,形成了小說中的主人公。文章語言質(zhì)樸、翔實(shí),向人們展現(xiàn)了生活中的真善美。文章的故事情節(jié)看似淡而無味,實(shí)際上妙筆生花,描述了人性中的高尚品格。這篇文章描述了作者親歷的一件事情:拉車的車夫在半路上攙扶起一位被車夫帶倒的老女人。老女人自稱摔壞了,在雇主眼中,老女人心存惡意,并勸說車夫不要上當(dāng)。而這位人力車夫不聽勸阻,堅(jiān)持放棄生意幫助這位摔倒的老女人。最終雇主“我”被車夫的高尚品格打動(dòng)。這篇小說所描述的情節(jié)看似平淡,卻深刻頌揚(yáng)了車夫這類人的高尚品格。

        楊憲益夫婦是我國極負(fù)盛名的翻譯家,他們?yōu)閭鞑ブ腥A文化做出了巨大的貢獻(xiàn)。他們的英譯本忠實(shí)于原文,將原文中所傳達(dá)的本色真正還原給讀者。

        三、語料分析

        (一)詞的銜接

        詞是篇章的基本構(gòu)成單位。對(duì)于譯文理解來說,生動(dòng)的詞匯起到了畫龍點(diǎn)睛的作用。

        例1:其間耳聞目睹的所謂國家大事……都不留什么痕跡,倘要我尋出這些事的影響來說……

        國家大事:affairs of state

        痕跡:impression

        這些事:their

        分析:漢語強(qiáng)調(diào)起承轉(zhuǎn)合,強(qiáng)調(diào)的是“只可意會(huì),不可言傳”。在漢語中,隱含的連貫性會(huì)通過不同的詞體現(xiàn)出來,同時(shí),漢語的生動(dòng)性也需要通過詞匯的轉(zhuǎn)變來達(dá)到詞能達(dá)意的境界。詞語間的關(guān)聯(lián)性也通過這種暗含的關(guān)系表現(xiàn)出來。如原文中的痕跡,就通過“impression”一詞體現(xiàn)出來。在牛津字典中,“impression”代表的事“a feeling or an opinion”或者“(on sb)the effect that an experience or a person has on sb/sth”?!昂圹E”是詞語的意譯表達(dá)出來的。英漢翻譯中的最基本標(biāo)準(zhǔn)就是詞能達(dá)意,表達(dá)基本的含義就是讓讀者了解原文的最佳手段。再者,原文中,“事”變成了一個(gè)連接段落的一個(gè)詞,雖只出現(xiàn)了兩次,但是卻使原文結(jié)構(gòu)更加緊湊,原文主題更加突出。這些“事”第一次出現(xiàn)時(shí)用的是“affairs of state”,隨后用的是“their”和“them”,主題詞的改變使英譯文更加簡(jiǎn)練。

        例2:跌倒的是一個(gè)女人,花白頭發(fā),衣服都很破爛……否則一定要栽一個(gè)大斤斗。

        跌倒的:stepped out abruptly

        很:her tattered padded waistcoat

        大斤斗:a bad fall

        想要將漢語的意思完全表達(dá)出來是一件十分困難的事情,但是通過譯者深刻的理解,可以將原作者想要表達(dá)的含義通過詞匯的轉(zhuǎn)換,詞性的變化表達(dá)出來。在這一段原文中,作者用了很多動(dòng)詞和形容詞的連接來凸顯原文的含義。如其中“衣服都很破爛”中的“很”,譯者并未用“very”等詞來形容,而是更加形象地描繪了衣服破爛的程度,連續(xù)運(yùn)用形容詞“tattered”“padded”來形容衣服的破和爛,雖然沒有直接說“很”,但是整個(gè)英譯句子體現(xiàn)的含義都是衣服很破舊。同時(shí),這句中的“大斤斗”,譯者直接用“bad”來形容,精短的詞語很容易讓讀者有畫面感。

        例3:我摔壞了。

        譯:I hurt myself falling.

        與漢語不同,英語中的詞匯在形式上具有語法作用,不同的詞性,表達(dá)的也是不同的形態(tài)。漢譯英時(shí),譯者可以通過直譯、意譯等方式來翻譯漢語原文,可以通過增加詞匯和刪減詞匯來精煉譯文,也可以通過時(shí)態(tài)和語態(tài)的轉(zhuǎn)變來銜接重復(fù)的詞匯與句子。

        原文中,“摔”是一個(gè)重復(fù)詞,但是文中說話者為不同的人,有不同的心理和不同的含義,為了用詞精煉和準(zhǔn)確,使讀者更容易理解全文,譯者改變了用詞的語態(tài),避免的句子重復(fù)且更好地銜接了句子。通過“hurt”一詞表達(dá)了女人和作者不同的情緒。

        (二)語篇環(huán)境的銜接

        例4:……路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快。

        譯:...having blown away the drifts of dust on the road to leave a clean broad highway,and the rickshaw man quickened his pace.

        《一件小事》的主題就是通過撞車描寫來展開故事的發(fā)展,剖析人物內(nèi)心世界及態(tài)度轉(zhuǎn)變。魯迅先生精短的詞匯,一字不多、一字不少地表達(dá)了事件背景。原文為了展現(xiàn)街道的肅穆,以及大風(fēng)吹過的大道干凈的形象,用“潔白”一詞來形容。這個(gè)詞在這里一方面是展現(xiàn)大風(fēng)吹過的背景,另一方面也是暗含對(duì)于車夫的贊譽(yù)?!鞍住毕笳鞯亩际恰凹儩嵉摹薄懊篮玫摹保蟮朗遣豢赡苁羌儩嵜篮玫?。而英譯版本中,用詞選擇的是“clean”,直接將環(huán)境背景烘托出來。這個(gè)詞顯現(xiàn)的也是兩層含義,包括“大風(fēng)將道路吹得很干凈”及“人的心靈可以變得很純凈”。整篇文章的選詞都是為了最后烘托出車夫的人性真善美及其他人態(tài)度和內(nèi)心向善的轉(zhuǎn)變。

        例5:大北風(fēng)刮得正猛;

        北風(fēng)小了。

        譯:A strong north wind was blustering;

        The wind dropped a little.

        詞的重復(fù)起到強(qiáng)調(diào)的作用。在原文中,風(fēng)起到的就是烘托氣氛和推動(dòng)事件情節(jié)的發(fā)展的作用。貫穿全文。保留“風(fēng)”這個(gè)詞匯連接了整個(gè)語篇,重點(diǎn)向人們展示了故事發(fā)生的背景。

        四、結(jié)語

        文章分析短篇小說《一件小事》,并重點(diǎn)探析其銜接手段,主要討論了詞匯銜接的作用及詞匯塑造下的語言環(huán)境的作用。可以發(fā)現(xiàn),語篇銜接貫穿始終,通過詞、句、段,將文章的含義躍然紙上,詞匯銜接的過程中交相呼應(yīng),將全文的主旨貫穿始終,將語篇的交際功能與語篇的譯文表達(dá)緊密結(jié)合在一起。通過這篇文章的分析,可以了解到翻譯并不一定需要字字對(duì)譯,可以運(yùn)用不同的翻譯手段,將全文的內(nèi)容更好地銜接在一起。

        猜你喜歡
        含義詞匯
        Union Jack的含義和由來
        英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        友誼的真正含義
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        把握實(shí)數(shù)的多重含義
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        虛榮的真正含義
        關(guān)于“獲得感”之含義
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        欧美老熟妇乱子| av天堂手机在线免费| 精品国产三区在线观看| 无码精品一区二区三区在线| 亚洲色无码国产精品网站可下载| 国产亚洲精品看片在线观看| 日本久久一区二区三区高清| 国产一区二区三区不卡在线观看| 亚洲av永久无码精品网站在线观看| .精品久久久麻豆国产精品| 中文字幕高清无码不卡在线| 日本精品一级二区三级| 国产亚洲美女精品久久久2020| 日韩人妻无码一区二区三区久久99| 高h视频在线免费观看| 新视觉亚洲三区二区一区理伦| 99无码精品二区在线视频 | 国产精品无套一区二区久久| 末成年女a∨片一区二区| 99热免费观看| 国产一级r片内射视频播放| 一本色道久久亚洲综合| 乌克兰少妇xxxx做受野外| 国产精品青草久久久久婷婷| 国产精品老女人亚洲av无| 国产av无码专区亚洲版综合| 7777精品伊人久久久大香线蕉| 欧美中出在线| 手机免费高清在线观看av| 国产伦精品一区二区三区妓女| 国内精品久久久影院| 中文字幕一区二区va| 亚洲国产精品高清一区| 亚洲精品无码久久久久秋霞| 亚洲欧美日韩中文v在线| 99久久精品人妻一区| 国内最真实的xxxx人伦| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 少妇被爽到自拍高潮在线观看| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 999久久久无码国产精品|