邵靜瀅
(湘潭大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411100)
詩歌翻譯本就不易,而中國古典詩歌意蘊美、音韻美和形式美高度融合,再加上漢語與西方語言差異又極大,對外譯介更是難上加難。古往今來,為推廣我國優(yōu)秀的古典文學(xué)作品,國內(nèi)外翻譯界進行了不懈的理論和實踐探索。我國著名翻譯家許淵沖先生針對文學(xué)翻譯提出了“三美”論,影響甚廣。
自古以來,譯者對翻譯原則、標準的思考與翻譯實踐相伴相生。自支謙、支讖的“文質(zhì)說”到嚴復(fù)的“信、達、雅”,再到傅雷的“神似說”、錢鐘書的“化境說”,理論和實踐成果可謂豐碩。但是文學(xué)翻譯,尤其詩歌翻譯始終是古今中外譯者都深感棘手的問題。當前,在中外交流日益頻繁、全球化浪潮洶涌的大環(huán)境下,如何讓中華傳統(tǒng)文化走向世界,讓世界人民品味古漢語的不凡魅力,成為譯界探討的熱點,漢詩外譯迎來了前所未有的繁榮局面。
許淵沖是我國著名的翻譯家和翻譯理論家,譯作涉及英、法等多個語種,尤以中國古典詩詞外譯見長,并在總結(jié)大量翻譯實踐和理論研究的基礎(chǔ)上提出了獨創(chuàng)的翻譯原則。他認為,文學(xué)翻譯,尤其是詩歌翻譯應(yīng)當做到“達意、通順、傳神、表形”,為此,首先應(yīng)追求意美,其次求音美,再而求形美,是為“三美”論?;诖?,許淵沖先生筆耕不輟,先后選譯了《詩經(jīng)》《楚辭》《唐詩三百首》等中華文化典籍,受到了國內(nèi)外的一致贊譽。
《春曉》是唐朝詩人孟浩然隱居鹿門山所作的一首五言絕句。五言絕句是我國傳統(tǒng)詩歌體裁之一,寥寥二十字,言簡意豐,極見詩人功力,清朝張謙宜評曰:“短而味長,入妙尤難?!薄洞簳浴窙]有堆砌華麗的辭藻,也未用繁復(fù)的文法,風格清新,語言質(zhì)樸。開篇以春日好眠為引,烘托出時節(jié)宜人,繼而筆鋒一轉(zhuǎn),回想昨夜恍惚聽聞的風雨聲,嘆息窗外春花不知被打落了多少。短短四行,兼有喜春和惜春之情,章短而韻長。
《春曉》是我國古典詩歌中的一顆璀璨明珠,英譯版眾多,翁顯良、郭著章、吳均陶、Witter Bynner等國內(nèi)外知名翻譯家都為《春曉》英譯獻出了一份筆力。許淵沖先生還將其譯為英法雙語,把古詩推廣到法語世界。這兩個譯本既有相似,亦有不同,對比分析之下或可對“三美”論有更深的理解。英、法譯文如下:
Aspringmorning
This morn of spring on bed I'm lying,
Not woke up till I hear birds crying.
After one night of winds and showers,
How many are the fallen flowers.
L'aubeprintanière
On dort à l'aube qu'il fait beau,
Pourquoi gémissent les oiseaux?
Hier vent et pluie ont fait du bruit,
Combien de fleurs tombées la nuit.
初讀譯文,許淵沖先生在兩個譯文中對詩歌題目的處理就有所不同?!皶裕饕病?,《辭?!分薪忉尀椤疤炝痢?,“春曉”即春天天亮時分。英文中的morn指“午夜至正午的時間”,與漢語“曉”所指的時間段有出入,譯為morn是否恰切值得商榷。法語中aube(“曙光初現(xiàn)的時候”),相較morn更契合原意,更精準地再現(xiàn)了原文的意美。
兩種譯文中引人注目的還有人稱代詞使用的不同。漢語重意合,語句結(jié)構(gòu)松散,形式靈活,省略主語不影響意義表達,是一種文學(xué)性語言?!洞簳浴啡娢袋c明主語,敘述主體已融于情境中。英語、法語等西方語言則是結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)目茖W(xué)語言,翻譯漢詩的第一要務(wù)就是確定、補足原文中缺省的主語以合乎目的語的行文邏輯。因而在譯文中,譯者都采取了顯化的譯法。英譯本選用了第一人稱I,法譯本則使用泛指代詞on。第一人稱更凸顯詩人作為感受主體的地位,但有損漢詩的含蓄,壓制了讀者的想象空間。泛指人稱則強化了讀者的代入感,但也存在不能準確再現(xiàn)詩人主體情感的遺憾。
兩個譯本在遣詞造句方面也有不同。第一句的英譯本大意是“春天的早上,我正躺在床上”,法譯本大意為“在晴好的拂曉酣睡”。“眠”的法語譯本為“dort”(睡覺),英譯本則是lying(躺著)。英譯本合譯一、二句,在第二句中補充了 woke up(醒來),但法譯本中全未提及,使用“dort”是否會產(chǎn)生美夢被鳥叫攪擾的歧義,值得商榷。
最能凸顯“意美”再現(xiàn)的在于“啼”字的翻譯。“啼”在《新華字典》中解為“哭、出聲地哭”及“某些鳥獸叫”。古詩中用“啼”常伴隨悲情,如“瀟瀟暮雨子規(guī)啼”等。《春曉》是孟浩然隱居時所作,他備受名家欣賞卻仕途坎坷,無緣官場。結(jié)合作者生平、創(chuàng)作背景以及后文,許淵沖在英譯本中沒有將它譯為“singing”或“cheeping”,而是選擇了帶有悲傷色彩的“crying”,法譯本也選擇了“哀鳴”之意的“gémir”,為后文的惜春之情做了鋪墊,也隱有言外之意。另外,第三句中的“雨”在法譯本中是泛指詞“pluie”(雨),不及英譯“showers”(陣雨)準確生動。不過,英譯本未體現(xiàn)“聲”,丟失了原文以聲繪景的特點。最后一句,兩個譯本都以疑問詞(combien/how many)開頭,花落譯為“落花”(fleurs tombées/the fallen flowers),較準確再現(xiàn)了原意。
從音韻的角度看,《春曉》稚兒能誦,得益于它規(guī)整的音韻。一般來說,尾韻被視為中國格律詩必備的要素。原文是aaba韻式,兩種譯本均轉(zhuǎn)譯為aabb韻式。英譯本中的“crying:lying”([??]),“flowers:showers”([?z]),法譯本中的“oiseaux:beau”([o]),“nuit:bruit”([?i]),較妥帖地實現(xiàn)了“音美”的再生。
形式上,譯者刪繁就簡,再現(xiàn)了五言絕句言簡意豐的特點。許淵沖作為韻體派翻譯家代表,同出自他手的兩個譯本都以詩體譯詩,極為講究形式和音節(jié)。不過,對于形美的追求受制于語言差異,有時不能夠具體落實到每一句譯文上。譬如法譯本將第二句轉(zhuǎn)換成了疑問句,通過變換句式實現(xiàn)詩歌意趣的傳達,也符合“三美”論中以意美為首的標準。
首先,“三美”論中最重要的就是意美的實現(xiàn)。關(guān)于意美的移植,或許可以從施萊爾馬赫的詮釋學(xué)理論中得到更多啟發(fā)。任何翻譯的實踐,實際上也是施萊爾馬赫在詮釋學(xué)領(lǐng)域所提及的心理學(xué)移情法的實踐,這一方法對文學(xué)翻譯頗具指導(dǎo)意義。他認為,通過讀者對作者的心理重建,再現(xiàn)作者創(chuàng)作文本時的心境,設(shè)身處地站在作者的立場考察對象,包括文本的起因、歷史背景、作者的生平、獨特思維方式和最初的意圖。對文本的理解必須從單純的語言分析拓展到對作者整個人生的理解,才能把握文本的真意?!洞簳浴吩娢恼w讀來給人以清新愉悅的感受,但孟浩然應(yīng)試不第,仕途不順是否會給此時輕松的心境蒙上一層陰霾?詩中的春眠、風雨、落花是否含有更深層次的特殊隱喻?這還有待進一步的探討和研究,從而更加準確地把《春曉》詩中的真意傳達給全世界的讀者。
其次,音美的重要性也不容忽視。朱光潛曾指出:“詩是具有音律的純文學(xué)。”詩歌與散文的最大區(qū)別就在于詩歌具有鮮明的韻律和節(jié)奏??ㄈR爾(Thomas Carlyle)認為詩歌就是音樂性的思想(musical thought),“從某種意義上說,詩歌的音樂性簡直是詩歌的一半生命”。因而在翻譯詩歌時,音美也是必不可少的。不過每種語言的押韻方式不同,比如,中文區(qū)分平仄而英語區(qū)分輕重讀,沒有必要也絕無可能追求完全一致的韻法,只要能夠傳達出原文的韻律美和節(jié)奏感,音美也就實現(xiàn)了。
最后,詩歌原本就是形神交融、多種美學(xué)元素共同起作用的文學(xué)作品,許鈞在梳理了國內(nèi)外對“形”的探討后總結(jié)說,形式往往帶有作者的個性特征,這些特征又是具有價值的(許鈞2009)。散體譯詩固然有其優(yōu)勢,能夠更加自然貼切地傳達詩意,卻也損害了民族文學(xué)特色。但正如叢滋杭所言,“既然詩歌形式反映出詩歌的民族特色,例如中國的絕句、西歐的十四行詩等,那么,在翻譯詩歌時,只有同時譯出內(nèi)容與形式,才可以在世界詩歌的坐標上確定一首詩的地域、民族、時代,或者從不同民族的詩歌形式之間發(fā)現(xiàn)其中的引進、改制、借鑒等橫向關(guān)系,發(fā)現(xiàn)前代與后代之間的揚棄的縱向關(guān)系?!?叢滋杭2007)因而,詩體譯詩是譯者再現(xiàn)原作形美的必然選擇。但是實際上,具體到每一句詩文,對形似的追求其實是難以實現(xiàn)的,任何語言都有其可塑性,但也有它約定俗成的制度性,這也是許淵沖為何將“意美”放在首位,而將“形美”放在末位的原因。
通過對唐詩《春曉》英、法譯本對比分析,可以看出許先生運用兩種語言有效地將三種美學(xué)元素表現(xiàn)了出來。譯者應(yīng)深入理解原文,精雕細琢、仔細推敲遣詞造句之法,持之以恒地追求中國古典詩歌翻譯中的三種美學(xué)元素,再現(xiàn)原詩的美學(xué)價值,實現(xiàn)中國古詩在世界文明中的再生。
《春曉》英譯已有十數(shù)種以上,但目前在國內(nèi)能搜索到的法語譯本僅有許淵沖先生翻譯的這一種而已,這反映出漢詩法譯目前尚有諸多不足,還需要法語譯者的繼續(xù)努力。有各位名家譯作珠玉在前,也激勵著譯者進一步探索更多種優(yōu)秀的《春曉》英、法譯本。