彭永愛 湖南外貿(mào)職業(yè)學院
“一帶一路”倡議的提出,促進了我國與他國的經(jīng)濟往來與文化交流,同時也為各地方政府帶來了機遇與挑戰(zhàn)。外宣文本的主要任務是向世界展示本地經(jīng)濟、講好中國故事,傳遞中國好聲音。湖南因歷史、地理等原因形成了豐富多彩的地域文化,其中最具特色的三大文化是湘江文化,洞庭湖文化,湘西文化,是中華文化的有機組成部分。當前,湖南地方文化的外宣翻譯尚未得到充分重視,有些外宣文本的翻譯質(zhì)量欠缺,缺少文化底蘊。本文重點探討湖南地方文化的外宣的現(xiàn)狀以及翻譯策略,以便湖南地方文化“走出去”,塑造良好的國際形象,從而增強湖南的核心競爭力。
語言是文化的產(chǎn)物,文化的起源沉淀于漫長的歷史與歲月中,因此地方文化都賦予于每一種語言中。湖南一直以其特有的生態(tài)環(huán)境以及風俗習慣在國內(nèi)外享有盛名。在湖南地方文化的外宣過程中自然會涉及本土文化內(nèi)涵的翻譯,但對于文化背景差異的翻譯問題,僅憑借文字是無法解決的,尤其是一些景點以及民俗風情的外宣,需深刻領悟其歷史文化,否則讓西方受眾不知所云。因此,譯者若想取得不錯的外宣文本,定要思慮文化背景知識對信息有效傳遞的影響。如:風景區(qū)張家界的黃龍洞譯成“Yellow Dragon Cave”西方受眾看到“Dragon”看到這詞時,就會心生畏懼,因龍在西方是惡魔的化身,而龍在中國是吉祥之意,這就給讀者造成理解上的障礙,從而忽略該景區(qū)的游玩。
眾所周知,我國的外宣存在的問題是喜歡強加于人,在思維模式、訴說口氣、價值取向以及宗教信仰風俗習慣等方面采用國人的思維模式進行翻譯,喜用華美言辭,而簡潔自然是英語文本的特點。若對漢語中的華美言辭全部絲毫不差的譯成英文,是徒勞無益的。如有些關于我省張家界旅游景區(qū)的英文介紹,“3000 crags rise in various shapes.They are like whips or pillars propping up the sky;or huge walls,solid and sound;or immense eggs piled on an unsteady boarder;or miniature rocky or curios...fantastic but actual,dreamy but real!”由于漢語介紹中用大量排比句以及華麗辭藻用來描述張家界的美景,這里的翻譯就是按中文介紹翻譯而來。而英語語言多表達直觀通俗、風格簡約,注重質(zhì)樸。因此,譯者在英譯過程中要考慮中西方文化的差異,遵循外國受眾的思維習慣與語言特點。故筆者認為應按譯者的思維習慣來翻譯,刪除冗余信息,使游客受眾在樸素平淡之中獲得對旅游景點的理性認識,從而享受游之樂。應改譯為:“3000 crags rise in various shapes—pillars,columns,walls,shaky egg stacks and potted landscapes...etc,conjuring up unforgettably fantastic images.”[1]
為了吸引外國友人來投資,旅游與交流等,少數(shù)地方的外宣翻譯夸大其詞。為了給別人留下好印象,人們向外界宣傳時一般都會選擇展示好的方面,有意或者無意地對其進行美化,這樣就有可能失去客觀和公正。這種做法是不可取的。若外宣翻譯言過其實,不能實事求是,外國友人看到的實際情況和外宣資料之間存在不一致時,就會對該地區(qū)乃產(chǎn)生巨大的誤解。這樣不僅不能起到宣傳作用,還會損害自身的形象,得不償失。[2]
由于缺乏對中國喜聞樂見的表達方式和文化負載詞等有效認知,外宣文本受眾的認知結(jié)構(gòu)與我國的受眾截然不同。外宣文本翻譯需解決的問題是防止文化沖突、文化流失以及如何將原文中的文化內(nèi)涵完美地留存在譯文中。為了流暢的譯文,譯者不能逐字逐句把對原文進行翻譯,而應在翻譯過程中進行必要的加工。對于一些不利于外國受眾理解的信息內(nèi)容,譯者應在其加工過程中應用增譯策略以達到外宣文本預期的功能與目的。增譯策略是指外宣文本中的人名地名、歷史事件、神話傳說、特色小吃等一些不利于理解的相關附帶原語文化特征的信息內(nèi)容,應進行背景解釋及解釋性翻譯。如張家界的“五指峰”被譯為“Five-finger Peak”,“迷魂臺被譯為“Enchanting Stand”等等。這些景區(qū)名詞從漢語文化層面來講,具有豐富的聯(lián)想性與意境性特點,但對于外國游人,則不知所云。[3]因此,譯者需要對名字的由來進行說明,讓外國游客從注釋中了解文化內(nèi)涵,把握其文化特色。再如:長沙火宮殿的小吃“臭豆腐”的翻譯:He bought some chou Tofu,preserved smelly bean curd—a kind of snack.此例中的“臭豆腐”添加了解釋性翻譯(preserved smelly bean curd),其不僅指出了臭豆腐的用料而且描述了它的味道,并指明它是一種小吃。另前面的 preserved也說明了其制作方法,從而使外國受眾很快在腦海中浮現(xiàn)出這種食物的畫面。
漢語喜用四言八句,其言辭華美,文采濃郁,大量使用對偶和四字句等,以求行文之美,音韻和諧。而目標讀者偏重理性,注重核心內(nèi)容,忌諱同義重復和用詞累贅。在外宣翻譯中,對譯語做精簡處理,以確保原文信息的有效表達。因此針對冗余信息,譯者應果斷刪除。如:湘繡企業(yè)外宣文本“甘于奉獻,樂于奉獻,隱于奉獻,這才是真正的大師之道?!睗h語中“甘于奉獻,樂于奉獻,隱于奉獻”這種整齊的句式和重復用詞,在視覺上就能造成氣勢,增強宣傳效果。但英文中若兩個同義或近義詞放在一起,這種同義的重復,就被認為是冗余信息。而該句里的“甘于”和“樂于”屬近義詞,連續(xù)三個“奉獻”也屬于用詞重復。所以該句我們應譯為“The way of being a master is the willingness to devote oneself wholly to Hunan embroidery career.”[4]再如漢語中,有時為了加強語氣,卻經(jīng)常加上一些意義重復的修飾語,如“毫無根據(jù)的捏造”“共同合作”等。如把它們譯為 groundless lies 和 common cooperation 就太不恰當,應該把表達冗余的信息去掉。[5]
為了符合受眾的思維習慣,降低閱讀難度,使受眾接收到足夠準確的信息,在外宣文本翻譯的過程中,譯者在基于原文的基礎上,需打破原文的局限,對譯文結(jié)構(gòu)、語篇開展開展合理的重構(gòu),從而使外宣資料的翻譯的得體。
外宣翻譯的目的是使譯文讀者準確無誤地、方便快捷地獲得原文所傳遞的信息,因此譯文得適應讀者的閱讀和表達習慣,合理的重構(gòu)是必不可少的。相反,若只考慮所謂的“忠實”,預期的宣傳目標就難以實現(xiàn)。譯文的忠實性可用另一種語言對原作的形式、氣氛和深層意義再現(xiàn)而進行適當?shù)恼{(diào)整,并不是一味的墨守成規(guī)。如隆回外宣資料“隆回旅游產(chǎn)品不斷豐富,配套建設不斷完善,旅游環(huán)境不斷優(yōu)化,服務水平不斷提高。睜眼看世界的地方——隆回竭誠歡迎您來休閑度假,觀光旅游?!薄癓onghui is now providing an increasing variety of tourist products,improving its basic sets,bettering its tourist surroundings,enhancing its service.Welcome to Longhui——the window to see the outside.”若直譯的話,讓外國友人半天沒看到其核心內(nèi)容,應根據(jù)理解對此句進行重構(gòu):“Welcome to Longhui!It now has more beautiful sceneries,and better infrastructure,service and tourist goods.”
開展外宣翻譯時要注意宣傳的客觀性,不要夸大宣傳效果,實事求是。地方文化的外宣影響是不可小視的,其不僅影響該區(qū)域的經(jīng)濟發(fā)展,且外國受眾對我們整個國家的看法在一定程度上也會受到影響。另外,地方文化做了宣傳之后,就必須嚴格要求自身,做到宣傳和實際的相統(tǒng)一。例如,2020年長沙被評為“十大美好生活城市”之一,這是一個很好的外宣材料,那么在實踐中,長沙市市政府就要對各方面的工作做到位,要老百姓真正感受到美好、幸福。
外宣文本譯文的重要性不言而喻,一個省的戰(zhàn)略地位以及外宣文本的英文版譯文的影響力和質(zhì)量,關乎城市形象、區(qū)域形象、國家形象,中國文化外宣與對外話語傳播程度都對翻譯質(zhì)量提出了更高的期盼和時代需求。對外外語體系構(gòu)建下,外宣文本英譯策略因為語言表達結(jié)構(gòu),修辭手法和文化內(nèi)涵、交際目的的差異而不同,重點是完成漢語到英語的轉(zhuǎn)換使命,擴大國際影響的對外宣介,譯者需增強雙語語言溝通能力,真正講好中國故事,提升文化駕馭水平,傳播好中國聲音,重視交際轉(zhuǎn)移策略樹立好中國好形象。