殷紅伶 李葆嘉
(南京師范大學(xué)外國語學(xué)院,南京 210097)
提 要:20世紀(jì)50-70年代,英國的多位學(xué)者發(fā)展了語義學(xué)理論。烏爾曼在《語義學(xué):意義科學(xué)導(dǎo)論》(1962)中勾勒出西方語義學(xué)簡史,然而這一“以史為鑒”的學(xué)風(fēng)卻未能延續(xù),其后的英國語義學(xué)家或不置一詞,或偶有提及卻錯(cuò)誤叢生,由此導(dǎo)致中國語言學(xué)界迄今仍有以訛傳訛的現(xiàn)象。有鑒于此,作為英國學(xué)界20世紀(jì)90年代之前回溯語義學(xué)史的唯一的一份文獻(xiàn)——烏爾曼書中的“語義學(xué)簡史”這部分值得述評,更有必要澄清帕爾默(1976)、萊昂斯(1977)等人的訛說和誤導(dǎo),以促進(jìn)對西方語義學(xué)史的研究。
20世紀(jì)50年代到70年代,英國的幾位學(xué)者發(fā)展了西方語義學(xué)理論。在弗斯(J.R.Firth)之后,專門從事語義學(xué)研究的是匈牙利裔英國學(xué)者烏爾曼(S.Ullmann,1914-1976),他先后出版了《詞語及其運(yùn)用》(1951)、《語義學(xué)原理:意義的語言 學(xué) 方 法》(1957)、《法 語 語 義 學(xué) 概 論》(1952)、《語義學(xué):意義科學(xué)導(dǎo)論》(1962)和《意義與風(fēng)格》(1973)等著作。
就英國學(xué)者的語義學(xué)史研究而言,烏爾曼在《語義學(xué):意義科學(xué)導(dǎo)論》的“緒論”(Ullmann 1962:1-10)中勾勒出西方語義學(xué)簡史。其要點(diǎn)是:(1)古希臘學(xué)者已涉及語義研究的基本問題;(2)19世紀(jì)上半葉,比較語文學(xué)和浪漫主義推動(dòng)語義研究,萊斯格(C.K.Reisig)提出Semasiologie(語義學(xué));(3)19世紀(jì)的最后20年,影響最大的是保羅(H.Paul)的《語言史原理》(1880)、達(dá)梅斯泰特爾(A.Darmesteter)的《作為觀念符號(hào)的詞語之生命》(1886)及布雷阿爾(M.A.Bréal)的《語義學(xué)探索》(1897);(4)20世紀(jì)的前30年,西方學(xué)者廣泛運(yùn)用哲學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化史等成果來解釋語義學(xué)問題,特里爾(J.Trier)提出語義場理論;(5)20世紀(jì)初,風(fēng)格學(xué)對語義學(xué)研究產(chǎn)生深刻的影響。烏爾曼本人不但繼承德、法語義學(xué)研究傳統(tǒng),而且基于結(jié)構(gòu)—功能主義進(jìn)行語義研究,推動(dòng)語義學(xué)學(xué)科的發(fā)展。
20世紀(jì)60-70年代,萊昂斯(J.Lyons)的《結(jié)構(gòu)語義學(xué)》(1963)和《語義學(xué)》(1977)、利奇(G.Leech)的《語義學(xué):意義的研究》(1974)、帕爾默(F.R.Palmer)的《語義學(xué)新論》(1976)陸續(xù)出版,這些論著在不同程度上都受到烏爾曼的影響。但遺憾的是,這些作者對語義學(xué)史或全不涉及,或偶有提及卻訛誤叢生。烏爾曼“以史為鑒、繼往開來”的學(xué)風(fēng)未能延續(xù)下來。
直到1992年,聶利奇(B.Nerlich)出版《歐洲語義學(xué)理論1830-1930》,才梳理了西方語義學(xué)的豐碩成果。聶利奇在《導(dǎo)論》“語義學(xué)史文獻(xiàn)綜述”中提及,“烏爾曼的語義學(xué)史簡介仍然值得一讀”(Nerlich 1992:4)。作為20世紀(jì)90年代以前英國學(xué)者關(guān)于語義學(xué)史闡述的唯一的一份文獻(xiàn)——烏爾曼《語義學(xué):意義科學(xué)導(dǎo)論》中的“語義學(xué)簡史”這部分內(nèi)容值得重溫與反思。尤其值得正視的是,長期以來,中國學(xué)界對西方語義學(xué)史的點(diǎn)滴介紹,多來自帕爾默、萊昂斯等人的零散論述。因此,有必要對其誤說加以正本清源,以促進(jìn)語義學(xué)史的研究。本文首先呈示并評價(jià)烏爾曼《語義學(xué):意義科學(xué)導(dǎo)論》中所描繪的語義學(xué)簡史,然后再對其后的幾位英國學(xué)者的語義學(xué)史誤說及其對中國學(xué)界的誤導(dǎo)加以辨析。
烏爾曼(1962:1-2)認(rèn)為,西方語言學(xué)的兩個(gè)主要分支——詞源學(xué)和語義學(xué)都與詞語相關(guān)。在早期希臘哲學(xué)中已經(jīng)看到對詞源的揣測。①古羅馬時(shí)期,瓦羅(M.T.Varro)的《拉丁語研究》(De Lingua Latina),將語源學(xué)作為語言研究的3個(gè)分支之一。盡管19世紀(jì)之前的詞源學(xué)方法并不科學(xué),但在語言研究中一直處于核心地位,直到晚近才意識(shí)到需要建立獨(dú)立的語義學(xué)。然而,這并不意味著古人對意義問題漠不關(guān)心。現(xiàn)代語義學(xué)的大多數(shù)主要議題,在古希臘和拉丁學(xué)者的論述中皆已提及,他們感興趣的是反映大眾心理變化的意義變化。
據(jù)伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭期間的有關(guān)記載,古希臘歷史學(xué)家修西得底斯(Thucydides)發(fā)現(xiàn),一些道德性詞語的含義發(fā)生變化并呈貶值趨勢。詞語與其事物聯(lián)系的普遍通用意義會(huì)隨著人們認(rèn)為的適合度而改變。例如,“大膽妄為”(reckless audaci?ty)漸漸被認(rèn)為是對某集團(tuán)的有擔(dān)當(dāng)忠誠,“謹(jǐn)慎多思”(prudent hesitation)被認(rèn)為是懦弱的表現(xiàn),“溫和”(moderation)被認(rèn)為是對缺乏男子漢氣概的掩飾,而“事事聰明”(to be clever in everything)則被看成一事無成。
西塞羅(Cicero,B.C.106-B.C.43)在《論義務(wù)》(De Officiis)中追溯委婉語的趣史。同時(shí)說明經(jīng)過一段時(shí)間,委婉語就會(huì)失去價(jià)值,逐漸直接用于那些本想掩飾的令人不快。“我還發(fā)現(xiàn)——原來被恰當(dāng)?shù)胤Q為‘與之交戰(zhàn)敵人’(perduellis)的人,現(xiàn)在卻被稱作‘客人’(hostis),通過柔化表達(dá)以減輕實(shí)際上的兇惡。對祖先而言,‘客人’是指我們現(xiàn)在所稱的‘陌生來人’(peregrinus)……對戰(zhàn)場上兵戎相見的人,用如此溫和的名字來稱呼,這需要超出一般的仁慈?然而,賦予該詞的嚴(yán)格含義已隨時(shí)光流逝;因?yàn)椤腿恕チ恕吧鷣砣恕暮x,而獲得‘全副武裝的敵人’的專門內(nèi)涵?!?/p>
古人對詞語的興趣,更多地體現(xiàn)在關(guān)注言語中的表達(dá)含義。德謨克利特(Democritus)已知一詞多義、一義多詞;亞里士多德(Aristotle)已識(shí)別詞語中的隱喻。而昆體良(M.F.Quintilianus,約35-96)已將隱喻引入語義變化研究。希臘哲學(xué)家普洛克魯斯(Proclus,410-485)不但列出詞義變化的大量現(xiàn)象,而且劃分一些基本類型,如文化變遷的影響、隱喻以及詞義的擴(kuò)大和縮小等。
烏爾曼(1962:3-4)提出,語義學(xué)出現(xiàn)于19世紀(jì)上半葉,主要有兩個(gè)因素起決定作用。一個(gè)因素是比較語文學(xué)的影響?!罢Z言學(xué)”這一術(shù)語1826年出現(xiàn)在法語(la linguistique)中②,11年后見于英語(linguisitic,起初沒有s)。另一個(gè)因素是文學(xué)浪漫主義運(yùn)動(dòng)的影響。浪漫主義者對古體詞和外來詞,包括鄉(xiāng)村土語和社會(huì)俚語都抱有極大熱情。更重要的是,他們著迷于詞語的奇妙且神秘潛能。例如,英國詩人華茲華斯(W.Words?worth)的詩句:Visionary power Attends/the mo?tions of the viewless winds,/Embodied in the mys?tery of words.∥夢幻的力量陪伴/無形無影的風(fēng)運(yùn)動(dòng),/體現(xiàn)為詞語之謎。再如,雪萊(P.B.Shel?ley)在《解放了的普羅米修斯》中寫道:Words are like a cloud of winged snakes.∥詞語就像一大群插上雙翼的蛇。法國詩人雨果(V.Hugo)在其《冥想》中,竟用一系列詞語描繪的意象把全詩推向高潮:Il est vie,esprit,germe,ouragan,vertu,feu;Car le mot,c'est le Verbe,et le Verbe,c'est Dieu.∥這是生命,精神,胚芽,颶風(fēng),美德,火焰;因?yàn)檫@個(gè)詞就是動(dòng)詞,這個(gè)動(dòng)詞就是上帝。(Ull?mann 1962:4)
1832年,法國文學(xué)家巴爾扎克(H.de Bal?zac)在其哲理小說《路易·朗貝爾》(Louis Lam?bert)開始的幾頁中寫道:“倘若能把詞語的生命與其歷險(xiǎn)聯(lián)系起來,寫出這樣的書該多美妙??!毋庸置疑,詞語從其曾經(jīng)效力的事件中會(huì)形成各種感受,詞語從不同的方面可激發(fā)不同觀念……所有的詞語都會(huì)給人留下難以磨滅的印象,詞語的生命活力源自人的心靈深處,并通過言語與思維之間不可思議的奇妙作用與反作用,回流到心靈之中……詞語通過其特定外形,喚起我們心靈中的創(chuàng)造物,它們不僅僅是事物的外衣……然而,這一主題可能需要一個(gè)屬于自己的完整學(xué)科!”(Ullmann 1962:4)烏爾曼提出,這段議論反映西歐語義學(xué)形成的時(shí)代氛圍。
根據(jù)史實(shí),語義學(xué)這門學(xué)科的創(chuàng)立不僅與比較語文學(xué)沒有直接關(guān)系,而且與當(dāng)時(shí)的浪漫主義氛圍,如英國詩人的詩句、法國雨果的意象以及巴爾扎克的議論更無牽涉。1825年,德國古典學(xué)者萊斯格在哈雷大學(xué)講授拉丁語語言學(xué)時(shí),首創(chuàng)語義學(xué)(Semasiologie)這門學(xué)科,主要基于當(dāng)時(shí)德國的古典學(xué)和闡釋學(xué),以及前幾個(gè)世紀(jì)的詞典學(xué)、修辭學(xué)和同義詞的研究?,F(xiàn)代古典學(xué)鼻祖沃爾夫(F.A.Wolf)1783-1807年在哈雷大學(xué)擔(dān)任教授,西方詮釋學(xué)之父施萊爾馬赫(F.Schleierma?cher,1768-1834)1804-1807年在哈雷大學(xué)擔(dān)任教授,正是哈雷大學(xué)的這種氛圍使其成為“語義學(xué)”誕生的搖籃。據(jù)萊斯格的《語義學(xué)或語義科學(xué)》,該學(xué)科有3個(gè)直接源頭:(1)意大利語文學(xué)家和詞典家福爾切里尼(E.Forcellini)在《拉丁語詞 匯 全 書》(Totius Latinitatis lexicon.Padua,1771)③中的詞語研究;(2)德國文學(xué)史家莫霍夫(D.G.Morhof)的修辭學(xué)研究;(3)德國學(xué)者辛古拉留斯(H.Cingularius)的《同義詞雜錄》(Cingu?lariiSynonymorum Collectanea.Colon,1522)和茍克冷紐斯(R.Goclenius)的《拉丁語觀察》(Gocle?nii Observationes Linguae Latinae.Lichae,1598)中的同義詞研究。此外,萊斯格還提及本哈迪(A.F.Bernhardi)的《語 法 學(xué)》(Sprachlehre,1801,1803)。萊斯格提出恢弘的語義學(xué)研究計(jì)劃,既具有哲學(xué)—?dú)v史取向、心理取向的萌芽,也包括詞匯語義、句子語義、文體語義的變化。
烏爾曼(1962:5-6)認(rèn)為,語義學(xué)的發(fā)展可分為3個(gè)階段。第一階段大約延續(xù)半個(gè)世紀(jì)(從19世紀(jì)20年代到70年代),可稱為語義學(xué)的“地下階段”。萊斯格的創(chuàng)見得到德國同行的歡迎,但新思想的傳播主要局限于古典學(xué)研究領(lǐng)域。最早的兩部語義學(xué)論著,萊斯格及其弟子哈澤(F.Haase)的論著都在其身后出版,說明當(dāng)時(shí)對語義問題的興趣不廣。因此幾十年后,當(dāng)法國的布雷阿爾(Bréal 1883)開始沿著同樣的路線進(jìn)行研究時(shí),給人的印象是他正在開創(chuàng)一個(gè)新學(xué)科。
史實(shí)表明,19世紀(jì)上半葉語義學(xué)處于迅速傳播階段。在英國,斯馬特(B.H.Smart)發(fā)展了洛克(J.Locke,1632-1704)的符意學(xué),提出具有英國傳統(tǒng)的“意義語境論”(Smart 1831)。在法國,查維(H.J.Chavée)已著手觀念學(xué)(即詞匯語義學(xué))的研究(Chavée 1849)。在美國,吉布斯(J.W.Gibbs)已嘗試德國式語義學(xué)研究(Gibbs 1847)。而19世紀(jì)下半葉的法國學(xué)者,有意無意地回避德國早期的語義學(xué)研究。不過,布雷阿爾在《語義學(xué)探索》(1900:187)中引用了萊斯格的觀點(diǎn)。
烏爾曼認(rèn)為,語義學(xué)歷史的第二個(gè)階段始于19世紀(jì)80年代早期,也持續(xù)了近半個(gè)世紀(jì)(從19世紀(jì)80年代到20世紀(jì)30年代)。這一時(shí)期始于布雷阿爾(1883)在古典學(xué)研究期刊上發(fā)表的一篇文章。他勾畫出這門“新”學(xué)科的計(jì)劃,同時(shí)確定了一個(gè)至今最為著名的術(shù)語(la SéMANTIQUE,源于拉丁語動(dòng)詞sêmain?,“符號(hào)表示、意味”)。與萊斯格一樣,布雷阿爾將語義學(xué)視為純粹的歷史研究,該取向一直成為貫穿第二個(gè)階段主題的特征。當(dāng)時(shí)的大多數(shù)語義學(xué)家認(rèn)為,語義學(xué)的主要任務(wù)就是研究意義變化以探索其原因,并根據(jù)邏輯、心理或其他條件加以分類。如果可能,則應(yīng)制定普遍“定律”以推測語義演變的趨勢。
依據(jù)一手文獻(xiàn),布雷阿爾的《語言的心智規(guī)律:語義學(xué)簡述》是一篇演講稿,刊于《法國希臘研究鼓勵(lì)協(xié)會(huì)年鑒》。布雷阿爾并不主張,甚至反對純粹的歷史研究,強(qiáng)調(diào)“詞源義的遺忘”,主張研究歷史發(fā)展中的“現(xiàn)在狀態(tài)”,其la SéMANTIQUE凸顯的是語義研究的心智取向。
烏爾曼(1962:7)認(rèn)為,19世紀(jì)的最后20年是語義學(xué)的加速發(fā)展時(shí)期。這一時(shí)期最有影響的論著是德國保羅的《語言史原理》(1880)。在法國有兩部重要的著作:一是達(dá)梅斯泰特爾的《作為觀念符號(hào)的詞語的生命》(1887),一是布雷阿爾的《語義學(xué)探索》(1897),都是這門新學(xué)科的早期經(jīng)典之作。在20世紀(jì)的前30年,語義學(xué)家逐漸從修辭學(xué)的過時(shí)范疇中擺脫出來,將眼光投向其毗鄰學(xué)科——哲學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)和文化史,以便充分理解語義變化過程。丹麥尼洛普(K.Nyrop)的《法語的歷史語法》(1913)第四卷專門探討語義學(xué)。這一時(shí)期成就最大的是瑞典斯特恩(G.Stern)的專著《意義與意義變化,尤以英語為例》(1931)。他不但提出實(shí)證性的語義變化分類,而且嘗試將其他領(lǐng)域的最新進(jìn)展與語義學(xué)研究結(jié)合起來。
史實(shí)表明,語義學(xué)從19世紀(jì)中期以來就開始與心理學(xué)、社會(huì)學(xué)相結(jié)合。德國心理語言學(xué)家斯坦塔爾(H.Steinthal)將“統(tǒng)覺”引入語義演變研究(Steinthal 1860);赫克特(M.Hecht)則提出語義演變的兩種心理機(jī)制(Hecht 1888);施密特(K.Schmidt)強(qiáng)調(diào)只有基于詞源義的遺忘才能理解語義演變的原因(Schmidt 1894)。在法國,帕里斯(G.Paris)提出語言具有社會(huì)功能,只能視為合作的產(chǎn)物(Paris 1887);梅耶(P.A.Meillet)提出語義學(xué)研究不在于表達(dá)意義的個(gè)體努力,而在于塑造語言系統(tǒng)或語言結(jié)構(gòu)的社會(huì)傾向。(Meillet 1893)
烏爾曼(1962:7-8)認(rèn)為,語義學(xué)歷史的第三個(gè)階段始于20世紀(jì)30年代。特里爾的《智力意義域的德語詞匯:語言場的歷史》(1931),開啟語義學(xué)的新紀(jì)元。在索緒爾(F.de Saussure)的《普通語言學(xué)教程》(1916)中,有許多大膽的原創(chuàng)觀念。而特里爾對德語“知識(shí)”名詞的研究,首次將索緒爾的原則運(yùn)用于語義學(xué)研究,其主要理論即“語義場理論”。特里爾的論著發(fā)表后引起反響,然而其思想的傳播卻因第二次世界大戰(zhàn)而擱置。直到1950年,新的語義學(xué)才進(jìn)一步發(fā)展起來。在索緒爾理論的背景下,當(dāng)代語義學(xué)主流在兩個(gè)重要方面不同于舊學(xué)派:一是新的語義學(xué)摒棄以前單方面的歷史定位;二是繼續(xù)關(guān)注語義變化研究,但重點(diǎn)已轉(zhuǎn)向描寫語義學(xué)。
根據(jù)查考,關(guān)于語言“共時(shí)”和“歷時(shí)”或“靜態(tài)”和“動(dòng)態(tài)”的劃分,并非索緒爾原創(chuàng)。1871年,波蘭-俄羅斯語言學(xué)家博杜恩(БодуэндеКур?тенэ)在《對語言學(xué)和語言的若干原則性看法》中,首次提出語言的靜態(tài)和動(dòng)態(tài)性?!罢Z音學(xué)的第一部分生理和第二部分形態(tài),是考察和分析某一時(shí)刻語言狀態(tài)的語音規(guī)律和存活條件(語音的靜態(tài))。第三部分是考察和分析某一時(shí)期語音的歷史——法則及其演化條件(語音的動(dòng)態(tài))?!保ěⅶ唰乍濮铵?963:65-66)
1908年,在索緒爾之前,瑞士語言哲學(xué)家馬蒂(A.Marty)在《一般語法與哲學(xué)的研究基礎(chǔ)》中提出二分法:描寫語義學(xué)(deskriptive Semasiolo?gie)和遺傳語義學(xué)(genetische Semasiologie),而法國學(xué)者格拉塞列(Guérin de La Grasserie)在《語義學(xué)的全面探索》中則提出3分法:動(dòng)態(tài)語義學(xué)(sémantique dynamique)、靜態(tài)語義學(xué)(sémantique statique)和比較語義學(xué)(sémantique comparée)。
特里爾在《智力意義域的德語詞匯:語言場的歷史》(1931)、《語言場的老模式和新模式》(1968)中曾經(jīng)提及:“我早就聽說過索緒爾的《普通語言學(xué)教程》,這本書對我很重要。多虧了它,我才能清楚地理解了語言要素之間的相互依存觀點(diǎn)。但索緒爾反對將語言的共時(shí)和歷時(shí)研究聯(lián)系在一起的做法,我不能茍同。我必須努力避開這個(gè)觀點(diǎn),考慮到歷史名稱的起源,以及我對意義相關(guān)的復(fù)合詞、對歷史同義詞研究的追溯,我無法同意他的觀點(diǎn)”。(Trier 1968:15)“因?yàn)閳隼碚撗芯康幕A(chǔ)是相互依存觀,所以其研究方法和結(jié)構(gòu)主義有關(guān),但是與那種不考慮意義的、極端的結(jié)構(gòu)主義沒有關(guān)系。這種結(jié)構(gòu)主義只執(zhí)著于所謂精確性,而場理論針對的是語言意義?!保ㄍ希?8)
最關(guān)鍵的是,語義場理論的首創(chuàng)者并非特里爾。1924年,德國學(xué)者伊普森(G.Ipsen)發(fā)表《古代東方與印度日爾曼人》,在討論“東西方語言交會(huì)中的遷徙詞痕跡”時(shí),為了將母語固有詞與歷史上通過接觸而獲得的外來遷徙詞相區(qū)別,伊普森提出語義場理論及其馬賽克模式。盡管這些詞(母語詞——譯注)繼續(xù)往各個(gè)方向引申,但卻牢固地植根于整體詞匯(gesamten Wortchatz)中。由此,這一古老的財(cái)產(chǎn)類型可從3方面來把握。第一,它始終獲得完整的單詞等式,即使原始詞(Urw?rter)已經(jīng)丟失,通常也可憑借內(nèi)部原因證明該詞過去曾經(jīng)存在。第二,在一種語言中,母語詞(Eigenw?rter)絕不會(huì)是孤懸的,而是按照意群(Bedeutungsgruppen)排列。這一意群并非就是詞源族,但至少所有相關(guān)的詞都圍繞作為嵌合體的“根詞”(Wurzeln)排列,在意群中,僅是某個(gè)詞的具體含義與其他一些詞的含義內(nèi)容之間發(fā)生聯(lián)系。但這種聯(lián)系并非意味著這些詞就在某條聯(lián)想線索上逐一排開,而是借此把整個(gè)意群規(guī)定為一個(gè)反映自身結(jié)構(gòu)的“語義場”(Bedeutungsfeld)。如同馬賽克(Mosaik)一樣,詞語排列有序,每個(gè)詞的大意各自不同,但可借此組裝成圖形的輪廓,并在更高的意義層次上形成集合,而不會(huì)因松散的抽象化而散架。第三,在一定程度上,詞的形式就是詞的身體,作為形式世界(詞源)而隸屬于共同詞匯。這可以通過兩種途徑實(shí)現(xiàn):一方面,它們重新喚起基本成分和詞語構(gòu)成的語言清單;另一方面,它們本身也開始發(fā)芽,開枝散葉,造出新生詞、派生詞和復(fù)合詞。(Ipsen 1924:224-225)
伊普森語義場理論的要點(diǎn)是:在一種語言系統(tǒng)中,母語詞有序排列于意群之中;處于意群中的詞,憑借含義之間的聯(lián)系而組成一個(gè)反映自身結(jié)構(gòu)的“語義場”;語義場內(nèi)部的成員排列有序,如同一幅馬賽克拼圖;低層次的語義場在更高的意義層次上形成集合。我們不禁要追問——伊普森為何能提出語義場理論?1922年,伊普森以《格式塔理解:桑德四邊形問題的討論》獲得萊比錫大學(xué)心理學(xué)博士學(xué)位。作為萊比錫大學(xué)格式塔心理學(xué)的代表人物,其導(dǎo)師克魯格(F.Krueger,1874-1948)認(rèn)為:意識(shí)先具有完形性,在完形性感知基礎(chǔ)上再區(qū)分各部分。伊普森運(yùn)用這一理論觀察語言,涵蓋相關(guān)詞語的“場”就是一個(gè)完形,而小“場”包含在大“場”之中。毋庸置疑,心智語義場理論借用“場”理論,不過,并非從物理學(xué)(英國物理學(xué)家法拉第1831年提出“力場”)中引入,而是來自格式塔心理學(xué)的“心理場論”。根據(jù)學(xué)術(shù)背景,語義場理論的創(chuàng)立和發(fā)展者,除了伊普森、特里爾,還有魏斯格貝爾(Weisgerber 1927)、波爾齊希(Porzig 1934),他們都是新洪堡特主義的代表人物。語義場理論的本質(zhì)是新洪堡特主義和格式塔理論的語義場,而非索緒爾“形式結(jié)構(gòu)主義”的產(chǎn)物。
烏爾曼(1962:9-10)認(rèn)為,新語義學(xué)的一個(gè)顯著特征是,自20世紀(jì)初風(fēng)格學(xué)這門新學(xué)科④誕生以來,就對語義學(xué)研究產(chǎn)生深刻的影響。新語義學(xué)的另一顯著特征是,將研究興趣從普遍原則轉(zhuǎn)向特定語言。現(xiàn)代語義學(xué)的特征還表現(xiàn)為,關(guān)注語言與思維的關(guān)系。語言影響思維的觀念在語義場理論中已經(jīng)非常突出,最近又從沃爾夫(B.L.Whorf)⑤論著中得到新動(dòng)力。最后,語言學(xué)與哲學(xué)之間的關(guān)系最近也已發(fā)生顯著變化,哲學(xué)語義學(xué)成為符號(hào)邏輯的一個(gè)分支。哲學(xué)家與語言學(xué)家面臨許多共同的問題,因此可以相互幫助,即使處理這些問題的角度有所不同。
在英國,烏爾曼“以史為鑒、繼往開來”的學(xué)風(fēng)沒有延續(xù)下來。20世紀(jì)60-70年代的幾位英國語義學(xué)家的論著對語義學(xué)史或全不涉及,或偶有提及卻錯(cuò)誤叢生,并且由此誤導(dǎo)中國語言學(xué)界,乃至今日仍然以訛傳訛。
6.1 利奇回避語義學(xué)史研究
1974年,利奇出版的《語義學(xué):意義的研究》(1981年增訂本)對語義學(xué)史只字不提。在我們看來,表面上是不涉及語義學(xué)史,而實(shí)際上卻是回避語義學(xué)史。李瑞華等翻譯的利奇《語義學(xué)》(1987)出版后,有書評《推薦一部富有創(chuàng)見的語義學(xué)書——淺評杰·利奇的語義學(xué)》提到:“語義學(xué),這門富有研究意義的學(xué)科,雖然有其近百年的歷史,但在最初較長一段時(shí)間并未引起人們的重視。后來隨著對語言學(xué)研究的步步深入,以及其他學(xué)科諸如符號(hào)學(xué)、信息論等的相繼發(fā)展,語義學(xué)遂成語言研究的焦點(diǎn)”。(沐莘1988:80)
史實(shí)表明,從1825年以來,西方語義學(xué)研究發(fā)表大批論著。在19世紀(jì),語義學(xué)研究在西方是顯學(xué);在20世紀(jì),語義學(xué)研究雖然受到?jīng)_擊,但從未停下前行的步伐。
6.2 帕爾默對語義學(xué)術(shù)語的誤說
1976年,帕爾默刊行《語義學(xué)新論》,在其引言“1.1談?wù)剝蓚€(gè)術(shù)語”中提到sémantique(法語“語義學(xué)”)和semantics(英語“語義學(xué)”)?!皊e?mantics(語義學(xué))這一術(shù)語是晚近才進(jìn)入英語(參見Read 1948,對該詞歷史的梳理)。雖然se?mantick(意義)曾見于17世紀(jì)含有‘占卜’意味的慣用語semantick philosophy(意義哲理)中,但英語中原來并沒有semantics一詞。直至1894年,在美國語文學(xué)會(huì)上宣讀的一篇題為《映射的意義:語義學(xué)的作用》的論文才將其引進(jìn)。法語的這一術(shù)語sémantique(語義學(xué)),是布雷阿爾在上一年(1893年——譯注)基于希臘語新造的?!保≒almer,1976:1)
遺憾的是,帕爾默提到的3點(diǎn):(1)美國1894年引 進(jìn)semantics;(2)布雷 阿爾1893年 新造sémantique;(3)sémantique基于希臘語新造——都是誤說。布雷阿爾在《語言的心智規(guī)律:語義學(xué)簡述》(1883)中明確指出:“l(fā)a SéMANTIQUE,源于拉丁語動(dòng)詞sêmain?”?,F(xiàn)梳理如下:1879年,布雷阿爾在給意大利語言學(xué)家古貝爾納蒂斯(A.de Gubernatis)的信中已出現(xiàn)sémantique.1883年,布雷阿爾在《語言的心智規(guī)律:語義學(xué)簡述》中,首次公開使用sémantique.1893年,美國學(xué)者威廉斯(E.Williams)翻譯布雷阿爾的《論詞源學(xué)研究的原則》(1893),首次用semantics對譯séman?tique.1894年12月27日,蘭曼(C.R.Lanman)在美國語文學(xué)會(huì)上宣讀《映射的意義:語義學(xué)的作用》,再次用到semantics.1900年,卡斯特夫人(Mrs Henry Cust)將布雷阿爾的《語義學(xué)探索》譯成英文刊行。
帕爾默《語義學(xué)新論》的部分章節(jié)有中譯本。周紹珩譯述的《語義學(xué)·第一部分研究語言意義的科學(xué))》(1984),對帕爾默此節(jié)的后兩句譯述是:“1893年,法國人M.Bréal借用希臘語詞根,新創(chuàng)了sémantique(語義學(xué))。1894年,美國語文學(xué)會(huì)一篇題為Reflected Meanings—a Point in Se?mantics(聯(lián)想意義——語義學(xué)中的一個(gè)問題)的學(xué)術(shù)報(bào)告,首次引進(jìn)這個(gè)術(shù)語”。(帕爾默,周紹珩譯述1984:1)
這段譯述有3個(gè)問題:(1)sémantique基于希臘語新造屬以訛傳訛;(2)譯述中的“1893年”,是據(jù)帕爾默in the previous year之誤而推算的;(3)美國語文學(xué)會(huì)的報(bào)告人蘭曼依然空缺。只能推定,譯述者未能查考到相關(guān)背景。其后,中國語言學(xué)界流傳的布雷阿爾“1893年”提出語義學(xué),如賈彥德(1986:4)、汪榕培(2000:F13)等,皆沿襲“帕爾默誤說—周紹珩譯述”之誤。帕爾默的這一誤說,也見于石安石的《語義論》(1993):“一般認(rèn)為,語義學(xué)的建立以法國學(xué)者米歇爾·布勒阿爾(Michel Bréal)1897年7月出版的《語義學(xué)探索》(Essai de Sémantique)一書為標(biāo)記。據(jù)考證,法語術(shù)語la sémantique,1890年以前已從希臘語借來,之后很快傳播到其他語言,到英語中變成semantics.”(石安石1993:3)
布勒阿爾即布雷阿爾,作者注:“見J.What?mough 1963年為布勒阿爾的書Dover版寫的序言”,據(jù)此,石安石了解到la sémantique出現(xiàn)于1890年以前。但由于未見布雷阿爾的《語言的心智規(guī)律》,也就不知具體年份。此外,“sémantique從希臘語借來”同樣以訛傳訛。
石安石還提到:“英國學(xué)者厄爾曼(即烏爾曼)的幾部專著代表本世紀(jì)中葉西歐學(xué)者研究語義的成果。主要有1951年的《詞和它的運(yùn)用》,1957年的《語義學(xué)原理》;后者1962年擴(kuò)充為《語義學(xué)》(Semantics)出版”。(石安石1993:6)遺憾的是,石安石沒有查閱烏爾曼的《語義學(xué):意義科學(xué)導(dǎo)論》(這本書在國內(nèi)至今難找到),否則就會(huì)看到烏爾曼對布雷阿爾(1883)的介紹,以及萊斯格(1825)提出語義學(xué)這門新學(xué)科的內(nèi)容了。
6.3 萊昂斯對語義場術(shù)語的誤說
作為多產(chǎn)的英國語義學(xué)家,萊昂斯的《結(jié)構(gòu)語義學(xué)》(1963)不涉及語義學(xué)史研究。《語義學(xué)》(1977)第一章介紹一些基本概念與術(shù)語,也不涉及語義學(xué)史。而在《語義學(xué)》第一卷第八章“語義場”中,萊昂斯提到,特里爾用的術(shù)語是“詞語場”(Wortfeld)和“概念場”(Sinnfeld),“語義場”(Be?deutungsfeld)是伊普森等人使用的術(shù)語。
“在不同著作以及同一著作中的不同部分,特里爾所用術(shù)語并不一致,而且他使用的這些術(shù)語含義也不總是很清楚。特別是‘域’(Bezirk)與‘場’(Feld)是否同義不明確,如果存在‘詞語場’(Wortfeld),那么怎樣與‘概念場’(Sinnfeld)加以區(qū)別。特里爾避開伊普森、喬勒斯和波爾齊希使用的術(shù)語‘語義場’(Bedeutungsfeld)?!保↙yons 1977:250-251)
首先,早年特里爾(1931)接受伊普森(1924)的語義場理論及其馬賽克模式。在《語言場的老模式和新模式》(1968)里,晚年特里爾回顧了這一往事。“我試圖為腦海中浮現(xiàn)的事物找到一個(gè)簡便的名稱,于是我想到伊普森(1924)用過的‘場’(feld)。其術(shù)語是‘語義場’(Bedeutungs?feld),這個(gè)名稱是針對特定問題——詞匯中的母語‘傳承詞’和外來‘遷徙詞’存在什么關(guān)系?雖然這不是我所追溯的中心論點(diǎn),并且伊普森的場概念本質(zhì)上是靜態(tài)的,但是他的這一表達(dá)仍然給我提供了很大幫助,如同醍醐灌頂。”(Trier 1968:14)其次,特里爾使用的術(shù)語主要是“語言場”(Sprachlichen Feld),而不是“詞語場”(Wortfeld)和“概念場”(Sinnfeld)。請見其論著的標(biāo)題:
(1)1931.Der deutsche Wortschatz im Sinnbe?zirk des Verstandes:Die Geschichte einessprachlichen Feldes.Heidelberg:Carl Winter.
(2)1932.Sprachliche Felder.Zeitschrift für deutsche Bildung.Bd.8:417-427.
(3)1934.Das sprachlichen Feld:eine Au?seinandersetzung.Neue Jahrbücher für Wissenschaft und Jugendbildung,Bd.10:428-449.
(4)1968.Altes und Neues vom sprachlichen Feld.Duden?Beitr?ge zu Fragen der Rechtschrei?bung,der Grammatik und des Stils34.
特里爾行文中出現(xiàn)過Wortfeld(Trier 1931:31)。不過,在特里爾看來,“語言場”是指整個(gè)語言系統(tǒng),而“詞語場”僅指相關(guān)的一組詞語,眾多“詞語場”才組成某語言的“語言場”。至于Sin?nfeld(概念場),在其論著中未出現(xiàn)過,但特里爾用過Sinnbezirk(意義域/概念域)(Trier 1931:1)。很遺憾,萊昂斯既不了解語義場理論的創(chuàng)立過程,也沒有查閱過特里爾的代表論著,由此難免誤說。
6.4 羅賓斯對布雷阿爾研究傾向的誤說
作為萊昂斯的導(dǎo)師,羅賓斯(R.H.Robins)的《語言學(xué)簡史》(初版1967)并未把語義學(xué)史納入其視野。不過,在批評新語法學(xué)派的歷史主義傾向時(shí),羅賓斯提到:“保羅的《語言史原理》(1880,第四章)就是如此例證,而布雷阿爾《語義學(xué)探索》(1897)的做法更為明顯,盡管他可以憑借把如今廣泛使用的術(shù)語‘語義學(xué)’(sémantique)引入語言學(xué)而載入史冊”(Robins 2001:209)。
上文已提及布雷阿爾的《語義學(xué)探索》并非歷史主義傾向。該書章節(jié)如下:第一部分語言的心智規(guī)律,1-8章;第二部分詞義如何界定,9-18章;第三部分句法如何組構(gòu),19-26章。布雷阿爾在“本書旨趣”中,一再強(qiáng)調(diào)其語義研究是“心智取向”?!半m然許多世紀(jì)以來,人類在語言中已經(jīng)儲(chǔ)存了物質(zhì)和道德生活的若干收獲,但是必須要從訴諸心智(the mind)的方面來逼近它?!已芯康倪M(jìn)步就在于,把所有次要原因撇在一邊,而直接訴諸唯一的真正原因——人類智慧和意志?!热晃以噲D提出的定律主要是心理規(guī)則,所以我毫不懷疑,它們在印歐語系之外也行之有效?!保˙réal 1900:1,6,8)
與羅賓斯的臆斷有別,帕爾默認(rèn)識(shí)到該書主要不是談?wù)撘饬x的演變:“1897年,Bréal的《語義學(xué)探索》(Essai de Sémantique)在巴黎出版,1900年這本書的英譯本問世,……鑒于這本書把語義學(xué)看作研究意義的“科學(xué)”,而且主要不是談?wù)撘饬x的發(fā)展演變,所以是論述我們今天所理解的語義學(xué)的最早著作之一”(Palmer 1976:1)。
就羅賓斯誤認(rèn)布雷阿爾屬歷史主義傾向而言,只能推定他并未細(xì)讀《語義學(xué)探索》。認(rèn)為布雷阿爾具有歷史傾向的首先是烏爾曼(Ullmann 1962:6),他曾說,“從這段清楚地看出,與其之前的萊斯格一樣,布雷阿爾將語義學(xué)視為純粹的歷史研究”。盡管羅賓斯未把烏爾曼的《語義學(xué):意義科學(xué)導(dǎo)論》列為《語言學(xué)簡史》的參考文獻(xiàn),但他對布雷阿爾的誤解可能來自烏爾曼。進(jìn)而推定,《語言學(xué)簡史》撇開語義學(xué)史可能是因?yàn)榱_賓斯的語義學(xué)史知識(shí),僅限于烏爾曼的這份“語義學(xué)簡史”,而誤以為語義學(xué)沒有豐富的“史”。其結(jié)果就是,《語言學(xué)簡史》中缺少從19世紀(jì)20年代到20世紀(jì)上半葉的西方語義學(xué)史論述。
6.5 新一代對語義學(xué)史不置一詞
接下來的新一代語義學(xué)家,如英國的肯普森(R.M.Kempson)的《語義理論》(Semantic Theo?ry,1977)、克魯斯(D.A.Cruse)的《詞匯語義學(xué)》(Lexical Semantics,1986),還有愛爾蘭的薩伊德(J.I.Saeed)的《語義學(xué)》(Semantics1997)都對語義學(xué)史不置一詞,仿佛語義學(xué)沒有學(xué)術(shù)史,語義研究是從他們才開始或發(fā)達(dá)的。
忽視學(xué)術(shù)史所導(dǎo)致的荒唐,也就是宣稱:“十九世紀(jì)末到二十世紀(jì)前期,語義學(xué)還談不上是個(gè)學(xué)科”。請見吳一安為薩伊德《語義學(xué)》撰寫的導(dǎo)讀:“語義研究最早并非起始于語言學(xué),而是哲學(xué),可以說沒有語言哲學(xué)就沒有語義學(xué)[?]。19世紀(jì)末到20世紀(jì)前期,語義學(xué)還談不上是個(gè)學(xué)科[?],semantics一詞并不常見,偶爾出現(xiàn)在學(xué)術(shù)著作中,其含義多為詞義的歷史變遷,直到[?]C.K.Ogden和I.A.Richards 1923年發(fā)表了著名的The meaning of meaning一書,語言學(xué)范疇里的語義學(xué)才開始發(fā)展,并逐漸形成一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域”。(吳一安1997:F16)
萊斯格1825年開創(chuàng)“語義學(xué)”,而“語言哲學(xué)”20世紀(jì)20年代才出現(xiàn)。19世紀(jì)到20世紀(jì)之交,語義學(xué)在歐洲的流行,可以布雷阿爾的《語義學(xué)探索》(1897法文版,1900英文版)為標(biāo)志。奧格登(C.K.Ogden)和理查茲(I.A.Richards)的《意義之意義》(1923)顯然太晚了,而且并非語言學(xué)的語義學(xué)研究。遺憾的是,一些學(xué)者只知語義學(xué)旁系(奧格登和理查茲的符意學(xué))的英國孫子,卻不知道語義學(xué)的法國父親和德國祖父。令人不解的是,一位不了解西方語義學(xué)史的學(xué)人,竟然被邀約且接受為薩伊德的《語義學(xué)》撰寫導(dǎo)讀。
如果不了解學(xué)術(shù)史,也就不可能對其從事的領(lǐng)域真正熱愛,也就不可能知道其研究是否超越前人。19世紀(jì)的歐洲語言學(xué)有兩條發(fā)展主線:一是歷史語音比較與音變定律研究;一是歷史語義演變類型及其心理、社會(huì)、語境機(jī)制研究。從萊斯格首創(chuàng)這門新學(xué)科,語義學(xué)的童年與語源學(xué)、修辭學(xué)及詞典編纂緊密聯(lián)系,其成長得益于哲學(xué)、生物學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)和人類學(xué),而成熟期的標(biāo)記是理解語義學(xué)和交際語義學(xué)。所謂若干現(xiàn)代語言學(xué)的“新理論”——功能、心理、社會(huì)、語境、話語行為、認(rèn)知隱喻、核型、主觀性,皆植根于早期語義學(xué)中。
總體而言,烏爾曼的“語義學(xué)簡史”可作參考,然缺乏系統(tǒng)深入的梳理。有些論述未注明出處,如普洛克魯斯的語義演變類型研究;有些名著讀得不細(xì),對作者的觀點(diǎn)有誤解,如所言布雷阿爾的歷史主義;有些資料沒有看到,如靜態(tài)和動(dòng)態(tài)的區(qū)分,誤以為索緒爾首創(chuàng);有些重要理論沒有專門追溯,如“語義場”理論。有趣的是,作為英國大學(xué)教授,烏爾曼主要介紹的德法語義學(xué)史,卻沒有追溯英國的早期語義學(xué)研究。在其論述中,既沒有弗斯的《語義學(xué)技藝》(The Technique of Seman?tics,1935),也沒有加德納(A.H.Gardiner)的《詞語與句子的定義》(The Definition of the Word and the Sentence,1921-1922)、《語言學(xué)理論》(Dis?cussion on Linguistic Theory,1934)。更未提到斯馬特、特倫奇(R.C.Trench,1807-1886)、塞斯(A.H.Sayce,1846-1933)、斯托特(G.F.Stout,1860-1944)、韋爾比夫人(Lady Welby?Gregory,1837-1912)以及馬林諾夫斯基(B.Malinowski,1884-1942)等的語義學(xué)研究。
大體而言,20世紀(jì)50-70年代的英國語義學(xué)研究,早期以烏爾曼為代表(秉承德法傳統(tǒng),基于結(jié)構(gòu)—功能立場),晚期以萊昂斯為代表(趨向于與美國語義學(xué)研究合流)。前者注重歐洲傳統(tǒng)語義學(xué)史,而后者對語義學(xué)史幾乎不屑一顧。20世紀(jì)80年代的中國學(xué)者,主要從后者那里接受語義學(xué)理論,同是也就難免受其語義學(xué)史零星論述的誤導(dǎo)。
注釋
①特拉克斯(D.Thrax,B.C.170-B.C.90)的《語法技藝》中已有語義研究(解釋詞語、講解熟語)。
②德語Linguistik傳入法語的線索是:奧地利目錄學(xué)家丹尼爾(J.M.Denis.Einleitung in die Bücherkunde,1777)→德國語言學(xué)家伐特(J.S.Vater.ed.,Allgemeines Ar?chiv für Ethnographie und Linguistik,1808)→法國語言學(xué)家 亨 利(G.Henry.Histoire de la langue Fran?aise,1812)→意大利—法國民族學(xué)家巴爾比(A.Balbi.At?las Ethnographique du Globe,1826)→巴黎第四大學(xué)教授《法語經(jīng)典詞典》(Par Quater Professeurs de L'université.Dictionnaire Classique de la Langue Fran?aise,1827)。
③為簡明起見,在文中提及的外文論著并附注外文書名的,不再列入?yún)⒖嘉墨I(xiàn)。
④瑞士語言學(xué)家巴利(Ch.Bally,1865-1947)著有《風(fēng)格的準(zhǔn)確性》(Précis de stylistique.Genève:Eggimann,1905)、《法語的風(fēng)格規(guī)約》(Traitéde stylistique fran?aise.Genève:Georg,1909)等,烏爾曼的后期研究深受其影響。
⑤1956年,卡羅爾(John.B.Carroll)編輯出版《語言、思維和現(xiàn)實(shí):沃爾夫選集》(Language,Thought and Reality:Selected Writings of Benjamin Lee Whorf,Cambridge and New York:The Technology Press of the Massachusetts In?stitute of Technology)。