亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        面向東盟的農(nóng)業(yè)合作英語翻譯研究
        ——以廣西壯族自治區(qū)為例

        2021-11-21 10:36:58張小川陳國(guó)敏周密陳園園李佳蔚
        廣西農(nóng)學(xué)報(bào) 2021年1期
        關(guān)鍵詞:農(nóng)業(yè)英語

        張小川 陳國(guó)敏 周密 陳園園 李佳蔚

        (廣西農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西 南寧 530007)

        語言是對(duì)外合作交流的一種重要的交流與互動(dòng)的工具,而英語因?yàn)槠鋺?yīng)用的廣泛性,成為了廣西面向東盟開展農(nóng)業(yè)合作最重要的語言媒介。對(duì)外合作中的農(nóng)業(yè)英語翻譯,兼有外事、農(nóng)業(yè)、英語等3 門學(xué)科的特點(diǎn),與一般意義上的翻譯相比,農(nóng)業(yè)英語與公共英語在專業(yè)性、信息表達(dá)、信息內(nèi)容等方面均存在著較大的差異性。近年來,廣西作為中國(guó)與東盟開放合作的前沿和窗口,深度參與“一帶一路”建設(shè),積極推進(jìn)與東盟的全方位合作,廣西農(nóng)業(yè)對(duì)外投資聚集并深耕東盟,并逐步向“一帶一路”沿線國(guó)家拓展。隨著中國(guó)(廣西)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)的成立,廣西對(duì)外開放的大門越開越大,廣西農(nóng)業(yè)對(duì)外交流與合作也迎來了新的歷史機(jī)遇,2018 年,廣西與東盟農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易總額29.3 億美元,廣西備案登記的“走出去”農(nóng)業(yè)企業(yè)達(dá)102家,排全國(guó)第11位,協(xié)議投資金額31.4億美元,投資流量排全國(guó)第4位[1],因此,農(nóng)業(yè)英語翻譯的重要性正在不斷凸顯。

        譯員不僅僅是一個(gè)語言溝通者,還是信息傳遞者,更是實(shí)踐工作者[2]。文章以面向東盟的農(nóng)業(yè)對(duì)外合作項(xiàng)目管理、翻譯工作的實(shí)際出發(fā),采用文獻(xiàn)研究法搜集整理農(nóng)業(yè)英語翻譯相關(guān)的文獻(xiàn)資料,歸納總結(jié)國(guó)內(nèi)外農(nóng)業(yè)英語翻譯的主要經(jīng)驗(yàn);通過訪談?wù){(diào)查法對(duì)負(fù)責(zé)廣西農(nóng)業(yè)對(duì)外合作的政府部門管理者、“走出去”農(nóng)業(yè)企業(yè)負(fù)責(zé)人、譯員、國(guó)外合作方工作人員等進(jìn)行訪談,并結(jié)合實(shí)地調(diào)查,分析總結(jié)面向東盟的農(nóng)業(yè)合作英語翻譯的現(xiàn)狀、存在問題,并提出相應(yīng)的解決措施和建議,以期為推動(dòng)中國(guó)農(nóng)業(yè)“走出去”,服務(wù)于中國(guó)—東盟合作和“一帶一路”建設(shè)下一步實(shí)踐和研究提供參考資料。

        1 面向東盟的農(nóng)業(yè)合作英語翻譯現(xiàn)狀

        1.1 需求不斷增長(zhǎng)

        中國(guó)—東盟農(nóng)業(yè)合作論壇、中國(guó)—東盟農(nóng)業(yè)國(guó)際合作展、“一帶一路”農(nóng)業(yè)投資合作論壇、中國(guó)—東盟農(nóng)業(yè)培訓(xùn)中心和瀾滄江—湄公河農(nóng)業(yè)合作廣西分中心等國(guó)家級(jí)農(nóng)業(yè)對(duì)外交流合作平臺(tái)永久落戶廣西,中國(guó)—東盟農(nóng)業(yè)合作論壇和中國(guó)—東盟農(nóng)業(yè)國(guó)際合作展已連續(xù)舉辦4 屆,“一帶一路”農(nóng)業(yè)投資合作論壇已連續(xù)舉辦3 屆,中國(guó)—東盟農(nóng)業(yè)培訓(xùn)中心已開展面向東盟的農(nóng)業(yè)技術(shù)培訓(xùn)42 期、培訓(xùn)學(xué)員1493 人次;廣西積極推動(dòng)與東盟國(guó)家開展農(nóng)業(yè)合作交流,先后在越南、老撾、柬埔寨、緬甸、印尼等國(guó)建成中國(guó)(廣西)—東盟農(nóng)作物優(yōu)良品種試驗(yàn)站、境外農(nóng)業(yè)合作示范區(qū)等項(xiàng)目,項(xiàng)目的合作協(xié)議、項(xiàng)目規(guī)劃、高層會(huì)談等,多以中英文對(duì)照翻譯,并且,合作的平臺(tái)、項(xiàng)目等又多以農(nóng)業(yè)方面為重,因此,農(nóng)業(yè)英語翻譯工作在其中發(fā)揮了重要作用。

        此外,廣西農(nóng)業(yè)部門貫徹落實(shí)“南向、北聯(lián)、東融、西合”全方位開放發(fā)展的要求,堅(jiān)持走出去和引進(jìn)來并重,加大農(nóng)業(yè)項(xiàng)目推介和精準(zhǔn)招商[3]。農(nóng)業(yè)企業(yè)在“走出去”的推動(dòng)下,對(duì)外合作活動(dòng)也逐漸增多,從高層會(huì)議、論壇的同聲傳譯,到工作會(huì)談中的交替?zhèn)髯g,再到日常工作所需文件、合同等的筆譯,可見,農(nóng)業(yè)英語翻譯工作為農(nóng)業(yè)對(duì)外合作相關(guān)活動(dòng)的順利開展提供了重要的溝通交流媒介。

        1.2 人才培養(yǎng)得到重視

        廣西農(nóng)業(yè)部門多次選派英語人才參加農(nóng)業(yè)農(nóng)村部舉辦的農(nóng)業(yè)外交官儲(chǔ)備人才培訓(xùn),納入農(nóng)業(yè)農(nóng)村部外事外經(jīng)人才儲(chǔ)備庫重點(diǎn)培養(yǎng),同時(shí)選派英語人才擔(dān)任農(nóng)業(yè)對(duì)外合作項(xiàng)目或援外農(nóng)業(yè)項(xiàng)目的翻譯工作。區(qū)內(nèi)部分高校如廣西大學(xué)、廣西民族大學(xué)等高校培養(yǎng)的翻譯專業(yè)研究生中,部分學(xué)生的研究方向便是農(nóng)業(yè)英語翻譯,如廣西大學(xué)的《中國(guó)援建埃塞俄比亞農(nóng)業(yè)技術(shù)示范中心項(xiàng)目翻譯報(bào)告》,對(duì)援外農(nóng)業(yè)英語翻譯進(jìn)行研究。

        廣西農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院根據(jù)自身定位與優(yōu)勢(shì),每年也分批次組織校內(nèi)英語教師參與中國(guó)—東盟農(nóng)業(yè)合作論壇、中國(guó)—東盟農(nóng)業(yè)國(guó)際合作展、“一帶一路”農(nóng)業(yè)投資合作論壇等農(nóng)業(yè)對(duì)外合作活動(dòng)的翻譯工作,如2019年就派出了25名英語教師參與農(nóng)業(yè)對(duì)外合作活動(dòng)的翻譯服務(wù)工作,已逐步培養(yǎng)出一支可以勝任涉農(nóng)外事接待的農(nóng)業(yè)英語翻譯工作專業(yè)隊(duì)伍。

        1.3 實(shí)踐性特征明顯

        一些英語單詞在不同場(chǎng)景、不同專業(yè)當(dāng)中解釋有所不同,農(nóng)業(yè)英語翻譯當(dāng)中很多單詞和語句都出現(xiàn)了專業(yè)交叉的情況。農(nóng)業(yè)英語翻譯較為缺乏專門針對(duì)農(nóng)業(yè)英語翻譯理論的研究和翻譯工具書的編輯,需要譯員在實(shí)踐工作中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)并自我提高,除了要達(dá)到“信、達(dá)、雅”的基本要求外,更要能夠在實(shí)際中管用。例如,“milking”在農(nóng)業(yè)當(dāng)中將其翻譯成為“灌漿”的意思,但是在畜牧業(yè)當(dāng)中就被稱之為“產(chǎn)奶”;如提到肥料時(shí),人們最先想到的英文單詞可能是“fertilizer”,但是肥料可以根據(jù)施用的方式或者時(shí)間在農(nóng)業(yè)英語中有多種表達(dá):例如積肥為“Manure accumulation”,基肥為“Basal fertilizer”,農(nóng)家肥為“Farm compost”,追肥為“Top dressing”等,因此,普通的英語專業(yè)工作者如尚未累積一定的農(nóng)業(yè)理論和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)時(shí)較難勝任農(nóng)業(yè)英語翻譯工作,即使已經(jīng)從事農(nóng)業(yè)英語翻譯工作者,依舊需要通過不斷實(shí)踐進(jìn)行農(nóng)業(yè)英語詞匯和農(nóng)業(yè)英語翻譯技巧積累。

        廣西農(nóng)業(yè)生產(chǎn)主要以甘蔗、桑蠶、木薯、火龍果、柑橘等為主,其農(nóng)業(yè)對(duì)外合作呈現(xiàn)出與東盟國(guó)家相似的特點(diǎn)。在進(jìn)行面向東盟的農(nóng)業(yè)對(duì)外合作英語翻譯中,譯員應(yīng)該首先熟悉廣西農(nóng)業(yè)和廣西農(nóng)業(yè)對(duì)外合作的特點(diǎn),如進(jìn)行“一帶一路”農(nóng)業(yè)投資合作論壇的翻譯時(shí),譯員應(yīng)該首先全面了解廣西面向東盟等一帶一路國(guó)家招商、投資的農(nóng)業(yè)項(xiàng)目的基本情況,并熟悉其中涉及的關(guān)鍵的專業(yè)詞匯,從而使翻譯更加準(zhǔn)確。

        在農(nóng)業(yè)對(duì)外合作項(xiàng)目中,中方農(nóng)業(yè)專家和技術(shù)人員為合作對(duì)象國(guó)培訓(xùn)農(nóng)業(yè)人才,往往實(shí)地作業(yè),手把手地教授。在工作中,大多數(shù)譯員既要進(jìn)行文書材料筆譯,又要兼顧會(huì)議洽談、報(bào)告演講、媒體采訪、培訓(xùn)授課、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)交流以及日常生活交流等各類環(huán)境的口譯工作,時(shí)刻需要面對(duì)政府官員、國(guó)際組織官員、農(nóng)業(yè)企業(yè)員工、農(nóng)民等不同社會(huì)群體。譯員要根據(jù)不同的場(chǎng)合和人群,采用不同的語體、語速、音量和表達(dá)方式,由此可見,農(nóng)業(yè)英語翻譯尤其面向東盟的農(nóng)業(yè)合作英語翻譯時(shí),更加突出其實(shí)踐性特征。

        2 面向東盟的農(nóng)業(yè)合作英語翻譯存在的問題

        受到農(nóng)業(yè)行業(yè)的特殊性以及農(nóng)業(yè)合作的區(qū)域性等因素的影響,面向東盟的農(nóng)業(yè)合作英語翻譯是隨著溝通環(huán)境的變化而變化,不能隨意地套用翻譯公式,要與農(nóng)業(yè)需求相符合。目前,面向東盟的農(nóng)業(yè)合作英語翻譯存在以下問題:

        2.1 農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語翻譯難度較大,譯員缺乏農(nóng)業(yè)專業(yè)知識(shí)

        農(nóng)業(yè)對(duì)外合作,既包括商業(yè)性的對(duì)外農(nóng)業(yè)產(chǎn)品、技術(shù)、服務(wù)貿(mào)易及投資,也包括非營(yíng)利性的對(duì)外農(nóng)業(yè)技術(shù)、產(chǎn)業(yè)信息交流及培訓(xùn)咨詢活動(dòng)。由于農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語存在專業(yè)性強(qiáng)、派生詞多、合成詞多、縮略詞多、新詞匯不斷涌現(xiàn)等特點(diǎn)[4],具體到一些技術(shù)性的會(huì)談或者農(nóng)業(yè)生產(chǎn)交流,翻譯難度就增加。例如火龍果,其作為廣西的特色農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)之一,深受東盟國(guó)家歡迎,很多東盟國(guó)家政府官員到廣西考察、調(diào)研火龍果種植,在一些諸如立柱搭架、基肥施用、整形修剪、疏花疏果等農(nóng)業(yè)專有名詞翻譯時(shí),如譯員沒有相關(guān)專業(yè)知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯可能會(huì)詞不達(dá)意。目前真正全職從事農(nóng)業(yè)英語翻譯的人員很少,在廣西舉辦的中國(guó)—東盟農(nóng)業(yè)合作論壇和“一帶一路”農(nóng)業(yè)投資合作論壇等國(guó)家級(jí)論壇的同聲傳譯大多是從北京或廣東的翻譯公司請(qǐng)來的,他們沒有農(nóng)業(yè)背景,對(duì)廣西農(nóng)業(yè)也不夠了解,也不熟悉農(nóng)業(yè)英語翻譯工作,翻譯的水平參差不齊。在國(guó)(境)外的農(nóng)業(yè)合作項(xiàng)目或者“走出去”農(nóng)業(yè)企業(yè)通常聘請(qǐng)了自己的翻譯團(tuán)隊(duì),這些譯員有些為英語專業(yè)畢業(yè)生,有些為有一定英語基礎(chǔ)的農(nóng)業(yè)專業(yè)畢業(yè)生,大多數(shù)譯員缺乏農(nóng)業(yè)生產(chǎn)常識(shí),沒有掌握農(nóng)業(yè)專業(yè)的詞匯,造成翻譯過程中易出現(xiàn)用詞不準(zhǔn)、用詞不當(dāng),妨礙信息的即時(shí)、準(zhǔn)確傳達(dá)。

        從事農(nóng)業(yè)英語翻譯的譯員不但要擁有豐富的農(nóng)業(yè)科技、生產(chǎn)知識(shí),還須具備較強(qiáng)的實(shí)際操作能力,這決定了其翻譯質(zhì)量的高低,并最終影響農(nóng)業(yè)對(duì)外合作工作的成效。

        2.2 合作對(duì)象為非英語母語國(guó)家

        廣西農(nóng)業(yè)對(duì)外合作的主要合作對(duì)象為東盟國(guó)家,并逐步向“一帶一路”沿線國(guó)家拓展,這些合作對(duì)象國(guó)大多為非英語母語國(guó)家,英語不是這些國(guó)家的第一語言,民眾掌握英語的程度深淺不一。面向東盟的農(nóng)業(yè)合作,特別是多邊合作的項(xiàng)目,雖然對(duì)象國(guó)大多是非英語母語國(guó)家,但是大多是采用英語作為語言媒介。不同國(guó)家英語水平不一,同一國(guó)家不同民眾的的英語水平也不一,所以即使譯員能夠準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)信息,聽者也有可能不能完整、準(zhǔn)確地接收信息,因此,翻譯、溝通、相互理解的難度更大。

        2.3 可獲取的翻譯參考資料有限

        一方面,是語言空缺。語言是一種社會(huì)現(xiàn)象,人民生活在什么樣的語言環(huán)境里,就會(huì)產(chǎn)生什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的環(huán)境是不存在的,那么語言就有可能出現(xiàn)空缺現(xiàn)象[5]。在廣西農(nóng)業(yè)對(duì)外合作中,也會(huì)出現(xiàn)語言空缺現(xiàn)象,如一些廣西名特優(yōu)農(nóng)產(chǎn)品或農(nóng)業(yè)生產(chǎn)工具可能在東盟國(guó)家不存在,或者東盟某國(guó)的農(nóng)產(chǎn)品或農(nóng)業(yè)生產(chǎn)工具在廣西也不存在。另一方面,專門的農(nóng)業(yè)英語術(shù)語詞典等工具書非常少,特別是廣西特色農(nóng)業(yè)英語術(shù)語庫尚未建設(shè),在準(zhǔn)備翻譯工作中可查閱的材料有限。第三方面,雖然可以在互聯(lián)網(wǎng)獲取一些相關(guān)國(guó)家的農(nóng)業(yè)概況,但是詳盡的數(shù)據(jù)較難獲得。

        2.4 翻譯的時(shí)效性不夠

        面向東盟的農(nóng)業(yè)合作英語翻譯在口譯方面現(xiàn)場(chǎng)就要完成翻譯工作,筆譯也是任務(wù)重而時(shí)間緊。在大多數(shù)情況下,翻譯的時(shí)效性明顯不夠,如一些高層論壇或會(huì)議的材料,一般在開會(huì)前一天才能發(fā)布,材料動(dòng)輒幾百頁,如果不及時(shí)翻譯,就會(huì)影響到工作的開展。此外,面向東盟的農(nóng)業(yè)合作英語翻譯通常還需要在“中文—英文—東盟國(guó)家語言”之間轉(zhuǎn)換,一定程度上也影響翻譯的時(shí)效性。

        3 對(duì)策與建議

        3.1 加快農(nóng)業(yè)英語翻譯隊(duì)伍建設(shè)

        3.1.1 政府層面 農(nóng)業(yè)部門應(yīng)統(tǒng)籌農(nóng)業(yè)英語翻譯人才的隊(duì)伍建設(shè)工作,可以通過進(jìn)修學(xué)習(xí)、舉辦培訓(xùn)班、選派英語人才到國(guó)外農(nóng)業(yè)合作項(xiàng)目任職、公開招募農(nóng)業(yè)外事活動(dòng)譯員、建設(shè)農(nóng)業(yè)英語翻譯人才庫等方式,加強(qiáng)翻譯人才的培養(yǎng)和選拔力度,組建專業(yè)的農(nóng)業(yè)英語翻譯人才隊(duì)伍。

        3.1.2 高校層面 高??梢栽谟⒄Z語言文學(xué)或翻譯碩士專業(yè)研究生中,開設(shè)農(nóng)業(yè)英語翻譯方向,培養(yǎng)專門人才;也可以通過“專業(yè)+英語”相結(jié)合的方式,研究“英語語言基本功扎實(shí)的農(nóng)科專業(yè)學(xué)生+英語+翻譯”或“英語專業(yè)學(xué)生+農(nóng)業(yè)+翻譯”的人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)農(nóng)業(yè)英語翻譯復(fù)合型人才。

        3.1.3 “走出去”農(nóng)業(yè)企業(yè)方面 企業(yè)應(yīng)尊重翻譯人才,可以根據(jù)自身業(yè)務(wù)開展的區(qū)域、重點(diǎn)領(lǐng)域、業(yè)務(wù)范疇等情況,招聘相應(yīng)的翻譯人才,并給翻譯人才提供自我提升的途徑,給予翻譯人才升職加薪的空間,培養(yǎng)穩(wěn)定的農(nóng)業(yè)英語翻譯團(tuán)隊(duì)。

        3.1.4 譯員自身層面 譯員應(yīng)該在實(shí)踐中積累農(nóng)業(yè)英語詞匯和翻譯技巧,因?yàn)槊嫦驏|盟的農(nóng)業(yè)合作英語翻譯具有實(shí)踐性的特點(diǎn),需要譯員在實(shí)踐過程中不斷總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)、積累農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語、提煉翻譯技巧,進(jìn)而使自己在翻譯過程中得心應(yīng)手。

        3.2 強(qiáng)化農(nóng)業(yè)英語翻譯理論研究

        農(nóng)業(yè)英語翻譯實(shí)踐性特征明顯,但這并不代表農(nóng)業(yè)英語翻譯不需要理論支撐。農(nóng)業(yè)英語翻譯想要取得質(zhì)的飛躍和提升,就必須要加強(qiáng)農(nóng)業(yè)英語翻譯的理論研究,形成農(nóng)業(yè)英語翻譯的理論體系,并以此指導(dǎo)我們的實(shí)踐。一是可以對(duì)農(nóng)業(yè)英語的特征進(jìn)行研究,將農(nóng)業(yè)英語進(jìn)行歸類,深刻理解其本質(zhì),并且不斷積累,使之能夠靈活運(yùn)用。二是可以進(jìn)行農(nóng)業(yè)英語翻譯方法的研究,應(yīng)將“信、達(dá)、雅”的基本要求和農(nóng)業(yè)英語自身的特點(diǎn)相結(jié)合,將直譯和意譯相結(jié)合,熟練掌握翻譯方法和技巧。三是可以對(duì)廣西農(nóng)業(yè)對(duì)外合作的對(duì)象國(guó)進(jìn)行研究,深刻了解東盟國(guó)家的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)現(xiàn)狀,如東盟各國(guó)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)情況,使譯者在翻譯過程中能夠更加準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。

        3.3 加強(qiáng)農(nóng)業(yè)專業(yè)英語詞典的編纂和術(shù)語庫建設(shè)

        農(nóng)業(yè)英語具有專業(yè)性強(qiáng)、派生詞多、合成詞多、縮略詞多、新詞匯不斷涌現(xiàn)等特點(diǎn),目前有一些關(guān)于農(nóng)業(yè)英語術(shù)語的詞典可供參考,如2005 年農(nóng)業(yè)部國(guó)際交流服務(wù)中心編纂的《漢英農(nóng)業(yè)分類詞典》。在廣西農(nóng)業(yè)對(duì)外合作中,需要運(yùn)用與廣西特色農(nóng)業(yè)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,目前這些術(shù)語的翻譯不夠規(guī)范化,可以通過查找工具書、請(qǐng)教農(nóng)業(yè)專家、進(jìn)行翻譯實(shí)踐等方式,對(duì)廣西特色農(nóng)業(yè)術(shù)語進(jìn)行概括、梳理,對(duì)其進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化翻譯,并將其建設(shè)成為廣西特色農(nóng)業(yè)英語術(shù)語庫,為廣西農(nóng)業(yè)合作中的英語翻譯提供參考。

        3.4 運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)提高翻譯效率

        現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展為翻譯工作提供了新媒介、新手段,合理運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù),可以提高翻譯效率。

        3.4.1 翻譯軟件的應(yīng)用 目前有各種不同的翻譯輔助軟件,不但可以解決筆譯的問題,例如科大訊飛推出的“訊飛聽見”智能會(huì)議系統(tǒng)等軟件,還可以實(shí)現(xiàn)多功能視頻會(huì)議、實(shí)時(shí)語音轉(zhuǎn)寫及翻譯等功能,雖然翻譯的準(zhǔn)確度沒有人工翻譯高,但是可以為譯員節(jié)省時(shí)間,譯員可以根據(jù)自己的需要采用不同的翻譯輔助軟件,提高翻譯效率。

        3.4.2 借助互聯(lián)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)有很多詞典和資料庫,例如有道詞典、百度學(xué)術(shù)、百度百科、中國(guó)知網(wǎng)等,數(shù)據(jù)庫中的內(nèi)容更新速度遠(yuǎn)快于紙質(zhì)詞典的更新速度,翻譯所需要的資料也可以通過互聯(lián)網(wǎng)查閱。

        3.4.3 構(gòu)建個(gè)人語料庫 近年來,借助現(xiàn)代信息技術(shù),個(gè)人可以自建小型語料庫。譯者根據(jù)農(nóng)業(yè)對(duì)外合作英語翻譯工作的需要,構(gòu)建自建的小型語料庫,并根據(jù)工作實(shí)際不斷增加新的語料或者建立新的子語料庫,以便于日常查詢。

        4 結(jié)語

        面向東盟的農(nóng)業(yè)合作英語翻譯當(dāng)中還存在很多問題,這需要政府、企業(yè)以及社會(huì)各方面的共同努力,加快翻譯隊(duì)伍建設(shè),提升翻譯水平,使翻譯工作服務(wù)于農(nóng)業(yè)對(duì)外合作,為中國(guó)農(nóng)業(yè)“走出去”提供便利,為建設(shè)“一帶一路”做出貢獻(xiàn)。

        猜你喜歡
        農(nóng)業(yè)英語
        國(guó)內(nèi)農(nóng)業(yè)
        國(guó)內(nèi)農(nóng)業(yè)
        國(guó)內(nèi)農(nóng)業(yè)
        擦亮“國(guó)”字招牌 發(fā)揮農(nóng)業(yè)領(lǐng)跑作用
        新農(nóng)業(yè) 從“看天吃飯”到“看數(shù)吃飯”
        歐盟發(fā)布短期農(nóng)業(yè)展望
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        讀英語
        酷酷英語林
        成人国产自拍在线播放| 女人下边被添全过视频| 人妻少妇中文字幕乱码| 国产av国片精品| 天堂Av无码Av一区二区三区| 经典黄色一区二区三区| 国产一区二区精品久久岳| 日本边添边摸边做边爱的网站| 国产综合久久久久影院| 少妇深夜吞精一区二区| 国产性自爱拍偷在在线播放 | 中国精品视频一区二区三区| 亚洲第一页在线免费观看| 人人妻人人澡人人爽精品日本| 欧美另类高清zo欧美| 久久久亚洲经典视频| 一区二区三区在线观看视频免费| 在线免费观看黄色国产强暴av| 国产婷婷色综合av蜜臀av| 揄拍成人国产精品视频| 国产精品黄页免费高清在线观看 | 国产精品无码一区二区三区免费| 日本道免费精品一区二区| 日本三区在线观看视频| 精品国产乱码久久久久久郑州公司| 免费a级毛片无码a| 香蕉久久夜色精品国产| 精品三级国产一区二区三| 亚洲精品国偷拍自产在线观看| 美女视频一区| 久久中文字幕av第二页| 日韩av一区二区网址| 全免费a级毛片免费看网站| 香蕉视频免费在线| 精品国产色哟av一区二区三区| 玩弄放荡人妇系列av在线网站| 国产亚洲精久久久久久无码77777| 青青青草国产熟女大香蕉| 国产熟女一区二区三区不卡| 天天夜碰日日摸日日澡| 无码一区东京热|