亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯視角下陜西歷史博物館旅游外宣文本的翻譯研究

        2021-11-21 07:21:17
        當(dāng)代旅游 2021年6期
        關(guān)鍵詞:陜西歷史博物館譯文語法

        岳 佩

        陜西能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院 人文與教育學(xué)院 ,陜西咸陽 712000

        引言

        自胡庚申先生創(chuàng)立“生態(tài)翻譯”理論以來,其應(yīng)用范圍擴展到了各大領(lǐng)域。據(jù)胡先生對該理論中的概念界定看,“翻譯”主要指“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”;“翻譯生態(tài)環(huán)境”則被限定在“原文、源語、譯語”,以及由此“而呈現(xiàn)的世界”。這個“世界”客體方面主要包括“社會、文化、交際,以及語言”;主體方面囊括了“委托者、作者、讀者”。雖然我國翻譯行業(yè)一直將“信、雅、達(dá)”作為翻譯首要原則,但語言本身的隱喻本質(zhì)與形式限定,無法真正做到譯文與原文完美融合[1]。所以有必要從生態(tài)翻譯理論角度,增加文本翻譯維度,降低翻譯的“非完美性”。

        一 生態(tài)翻譯視角下旅游外宣文本要素和翻譯環(huán)境

        (一)旅游外宣文本要素

        旅游外宣本質(zhì)上屬于文化外宣,只是將其載體附加到了旅游業(yè)。從外宣文本翻譯方面看,外交部相關(guān)文本中包括了“京劇”“博物館”“農(nóng)民藝術(shù)”等主要內(nèi)容,均具備文化外宣與旅游外宣文本相融合的基本特征。

        從生態(tài)翻譯視角解讀旅游外宣文本要素,除生態(tài)翻譯理論提供的基本要素外,包括了旅游外宣文本翻譯方面的目標(biāo)定位,如“開展對外傳播”“促進文化交流”“擴大旅游產(chǎn)業(yè)”等[2]。目標(biāo)定位多元化決定了其文本翻譯時,需受到“國際受眾的同情和理解,以及認(rèn)同”。因而應(yīng)對“讀者用語習(xí)慣”“文化本質(zhì)差異”“文意傳達(dá)”“修辭方法”“內(nèi)涵植入”等進行綜合分析。當(dāng)前,旅游外宣文本中的“修飾語”“文化負(fù)載詞”翻譯十分關(guān)鍵,從多元要素分析出發(fā),有助于通過語法表層結(jié)構(gòu)顯現(xiàn)其深層結(jié)構(gòu)附帶的“內(nèi)蘊”。

        (二)旅游外宣文本翻譯環(huán)境

        旅游外宣文本翻譯,關(guān)系到“旅游業(yè)國際化”“交流無礙化”“人文地理風(fēng)情具體化”等,因而也受到文本翻譯環(huán)境的直接限定。在這種限定條件下,翻譯環(huán)境相對復(fù)雜。因此,在旅游外宣文本方面的翻譯,應(yīng)對其創(chuàng)作過程進行嚴(yán)格規(guī)范[3]。

        比如中英翻譯中,英文“一詞多音”“一詞多義”,同一單詞在不同語境、場景、對象方面,均會選擇不同義項。而中文“一字單音”“兩字一個節(jié)奏”,古代漢語形成了“四字一句”的基本應(yīng)用范式,現(xiàn)代漢語中的句子構(gòu)成,也存在對其范式深層結(jié)構(gòu)的體現(xiàn)[4]。但由于詞語義項相對較少,用詞的語境相對受限。因此,在旅游外宣文本諸多細(xì)膩與條例化的內(nèi)容翻譯中,往往存在“定義不精準(zhǔn)”或“限定條件不完善”等現(xiàn)象。所以隨著旅游外宣文本翻譯環(huán)境的擴大,有利于中英文翻譯中,尋找“源語與譯語”之間的“契合點”,將旅游文本翻譯創(chuàng)作過程的“譯者、審校者、編輯者、目的語者”納入到一個共同的“翻譯場域”或“翻譯網(wǎng)絡(luò)”之內(nèi),達(dá)到提升旅游外宣文本翻譯的有效性與精準(zhǔn)性,以及在較高文化層次的融合與交流目的。

        二 陜西歷史博物館旅游外宣文本翻譯維度轉(zhuǎn)換

        在生態(tài)翻譯視角下,需要對陜西歷史博物館旅游外宣文本翻譯中的生態(tài)語言學(xué)特征進行運用,使其在生態(tài)翻譯理論的多維空間中實現(xiàn)“轉(zhuǎn)換”,從而實現(xiàn)“翻譯主體與客體”“傳達(dá)主體與接受對象”之間的“協(xié)調(diào)”。

        (一)從“語言維”適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換

        在“語言維”,需要突出文本語言形式方面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換[5]。其轉(zhuǎn)換集中于多個層次,比如,在目的語者精準(zhǔn)了解與理解層次,就宜采用中文直譯方式。

        首先,應(yīng)該遵循時態(tài)規(guī)范。以陜西歷史博物館旅游外宣文本翻譯中,出現(xiàn)頻率較高、文化定位相對穩(wěn)定的“是秦代高度中央集權(quán)的象征”這句話為例,在其中英文翻譯過程中,就需要考慮到歷史視角的秦朝屬于過去,然而在實際歷史象征意義層面,它對于作為“我者”的現(xiàn)代中國人和作為“他者”的外國人而言,“象征身份”卻一直存在并且將與中國歷史始終伴隨[6]。因此,在翻譯過程中要將其語法中的時態(tài)確定為“一般現(xiàn)在時”。比如,可以將其翻譯為“It is the symbol of highly centralized military leadership in Qin Dynasty.”

        其次,需要對于語言方面的修辭冗余,進行一些刪除。比如:“它們是唐代手工藝術(shù)品中的瑰寶”這句陜西歷史博物館旅游外宣文本翻譯中的常見語,其中存在“手工藝術(shù)品”這個詞匯,通常的翻譯中往往將其翻譯成“They are exquisite artistic treasures of the handicrafts of the Tang Dynasty.”這時就產(chǎn)生了“artistic”與“handicrafts”之間的修飾冗余,前者之中內(nèi)含了“手工藝術(shù)品”,因此,無須再使用“handicrafts”對其進行重復(fù)修飾,直接刪除即可。

        (二)從“文化維”適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換

        在“文化維”,應(yīng)關(guān)注“雙語文化”中的“內(nèi)涵傳遞”。這方面的傳遞往往與語言從屬的文化系統(tǒng)關(guān)聯(lián),比如:西方文化以印歐語系為基,其語法規(guī)范本身就決定了其語言表層結(jié)構(gòu);而中文具有獨有的漢語系特征,相對于印歐語系的語法系統(tǒng),中文語法系統(tǒng)相對松散,其中虛詞的使用貫穿了整個漢語發(fā)展史。因此,需在兩種語言體系、語法系統(tǒng)、文化內(nèi)涵方面,根據(jù)生態(tài)翻譯理論增加“直譯加注法”和“音譯加注法”。

        例1:四鸞菱花鏡。

        譯文:Bronze mirror with Design of four Phoenixes.

        其中的譯文就相對簡單,未能將其背后的深層文化信息較為全面的呈現(xiàn)出來,因此,可以運用“直譯加注法”,對其進行一些充實與詳盡的闡述,如將其翻譯為“Bronze mirror in the shape of a lotus.The eight-petalled lotus is the symbol of Enlightenment in Buddhism. Here it provides a perfect basis for the ornate design of a pair of birds in flight among scrolls of stylized flowers and tendrils.”這樣,就可以通過后一句的加注說明對其翻譯文本內(nèi)涵進行豐富。譯文化中通過直譯加注法,實質(zhì)上是通過增加“限定條件”,為其翻譯內(nèi)容進行內(nèi)涵添加或名稱限定。便于旅游外宣文本翻譯中減少誤解,并將其內(nèi)涵和盤托出。

        (三)從“交際維”,適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換

        在“交際維”通??梢圆捎谩霸鲎g”或“補充必要修飾信息”的生態(tài)翻譯法。

        例2:秦始皇。

        譯文:Qin Shihuang, The first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.

        采用“增譯”歷史定位、成就信息等內(nèi)容,可以使觀看者在閱讀文本時,理解與秦始皇這個稱謂相關(guān)聯(lián)的“人物信息”,更好理解秦始皇稱謂內(nèi)含的限定條件。

        例3:西域。

        譯文:the Western Regions (a Han Dynasty term for the area the west of Yumenguan Pass, including what is now Xinjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia).

        一方面,通過“增譯”背景知識、地理位置,補充了“Western Regions”一詞的必要修飾信息,同時,通過這種修飾信息的補充,將它從普通名詞中分離出來,增強了它作為絲綢之路上的“關(guān)鍵作用”,形成了具有“環(huán)境內(nèi)容”的譯文。

        三 結(jié)語

        陜西歷史博物館作為一個文物保護單位和一個“文化交流窗口”,在與其相關(guān)的旅游外宣文本翻譯中,必然牽涉到“古代”。與“古代”相關(guān),又關(guān)涉“古文化”與“古文字”,以及“古器物”。因此在陜西歷史博物館旅游外宣文本翻譯中,一方面,面臨著“多重古意”,翻譯存在一定的“文化隔閡”;另一方面,在向外語轉(zhuǎn)換的過程中,又關(guān)系到文化背景、文化基因、文化“交流”與“回流”等諸多問題。所以,建議選擇生態(tài)翻譯視角,將生態(tài)語言學(xué)和生態(tài)翻譯理論應(yīng)用到相關(guān)文本翻譯之中,使其翻譯文本無限趨近于“信”“達(dá)”“雅”。

        猜你喜歡
        陜西歷史博物館譯文語法
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        漫話國寶·陜西歷史博物館
        漫話國寶·陜西歷史博物館
        漫話國寶·陜西歷史博物館
        漫話國寶·陜西歷史博物館
        譯文摘要
        跟蹤導(dǎo)練(二)4
        KEYS
        Keys
        Book 5 Unit 1~Unit 3語法鞏固練習(xí)
        精品人妻一区二区三区在线观看 | 中文字幕人妻熟女人妻| 国产色无码精品视频国产| 国产精品麻豆aⅴ人妻| 四虎国产精品免费久久麻豆| 亚洲av精品一区二区| 国产精品性色av麻豆| 国产69久久精品成人看| 欧美日韩一区二区综合| 欧美精品AⅤ在线视频| av网站可以直接看的| 国内免费自拍9偷1拍| 国产精品乱码人妻一区二区三区| 国产成熟人妻换╳╳╳╳| 人妻久久999精品1024| 伊人亚洲综合影院首页| 精品亚洲av乱码一区二区三区| 久久亚洲av无码精品色午夜| 国产精品ⅴ无码大片在线看| 亚洲AV无码成人品爱| 青青草免费在线手机视频| 久久蜜桃资源一区二区| 久久婷婷五月国产色综合| 性色av无码一区二区三区人妻| 亚洲福利天堂网福利在线观看 | 丝袜美腿一区在线观看| 欧美高清视频手机在在线| 男人激烈吮乳吃奶视频免费| 国产精品原创巨作av无遮| 极品少妇一区二区三区四区| 中文字幕中文字幕在线中二区| 中文字幕日本人妻久久久免费| 国产极品久久久久极品| 亚洲中文字幕精品一区二区| 成人激情视频在线手机观看| 俺去啦最新地址| 欧美老熟妇欲乱高清视频| 亚洲AV日韩AV高潮喷潮无码| 精品人妻一区二区三区狼人 | 国产亚洲中文字幕久久网| 久久久久久自慰出白浆|