亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        藏族文學典籍《薩迦格言》德譯本特征及譯介影響?

        2021-11-21 06:36:13王磊李正栓
        外語學刊 2021年4期
        關鍵詞:文化

        王磊 李正栓

        (河北師范大學教育學院/民族學院,石家莊050024;河北師范大學外國語學院,石家莊050024)

        提 要:《薩迦格言》在海內(nèi)外的不同譯本具有深遠的歷史影響和強烈的現(xiàn)實意義,其德語譯介者身份、譯本特征及譯介影響展現(xiàn)出藏族格言詩在中德文化交流中的譯介動因及發(fā)展趨向?!端_迦格言》的翻譯與藏學在德國的發(fā)展密切相關,因受到譯者背景、翻譯目的及傳播路徑等多種因素的影響,呈現(xiàn)出節(jié)譯、全譯、直譯、轉譯等多元的翻譯現(xiàn)象。這些譯介反映藏文化在國外受歡迎的程度,體現(xiàn)中國與世界的文化交融和文明互鑒,彰顯世界多元文化的繁榮共生,印證黨和國家民族政策的優(yōu)越性,助力中國文學的國際傳播。隨著中德交流的深入,新時代召喚中德學者、譯家的合璧之作。

        1 引言

        藏族格言詩是藏文學的重要組成部分,具有寶貴的思想價值、文學價值、語言價值和史料價值。格言詩重要經(jīng)典之一《薩迦格言》,自13世紀問世以來,被翻譯成十余種文字。其在海內(nèi)外的四十余個譯本具有深遠的歷史影響和強烈的現(xiàn)實意義。譯介和研習這些藏文經(jīng)典是對人類“共有文化”(common culture)資源的開發(fā),對中華民族多元一體文化的傳承和傳播以及人類學、知識社會學的發(fā)展具有積極的促進作用。

        國內(nèi)學界對其漢、英譯介研究關注較多,其他語種的譯本處于研究邊緣。在十幾種英漢以外的譯本中,德譯者最多,歷時最久,版本最豐富①。在德國藏學萌芽創(chuàng)立期(19世紀下半葉),《薩迦格言》德語節(jié)譯本陸續(xù)問世:如1860年在愛沙尼亞出版的譯本(12 首);安東·施福納(Anton Schiefner)譯本(1863-1865,33 首);喬治·胡特(Georg Huth)譯本(1893-1896,19 首)(李正栓2016:14-21)。新生發(fā)展期(20世紀上葉至20世紀中葉),德國藏學界對藏族格言詩的關注有所強化,1925年坎貝爾(W.Campbell)出版全譯本的《薩迦格言》(457 首)(Bosson 1969:77)。20世紀末至今,處于繁榮穩(wěn)定期的德國藏學界開始關注薩班·貢嘎堅贊及其作品。1977年,匈牙利籍蒙古學家卡拉·捷爾吉(K.Gr?rgy)用德語摘譯《薩迦格言》的9 節(jié)(德國國家圖書館2018:810236583);2014年,艾莫·赫爾穆特(E.Hel?mut)藏語德語對照的《薩迦格言》全譯本問世(同上:1067457941)。本文以歷史資料為基礎,聚焦不同時代的譯本特征及譯介影響,嘗試厘清《薩迦格言》在近代德國譯介的流變,由點及面地追溯藏族格言詩在中德文化交流中的譯介動因及發(fā)展趨向,為德譯本的深度研究奠定基礎。

        2 譯本特征

        國際譯學界著名人物吉迪恩·托利(G.Toury)在其論文集《翻譯理論探索》(In Search of a Theory of Translation)中指出,不該忽視譯文文本以及譯入語的社會背景、文學思潮、語言環(huán)境對翻譯造成的影響等問題,因而應更多關注翻譯結果,而不僅僅是翻譯過程。因此,我們分析翻譯活動時應格外關注譯入語一方的參數(shù),如上文提到的社會背景、文學思潮、語言環(huán)境等。著名翻譯理論家、美國德克薩斯大學教授安德雷·利夫威爾(A.Lefervere)主張嚴格區(qū)分翻譯研究領域里的譯事研究和譯作研究。前者的代表人物是尤金·奈達,利夫威爾強調(diào)后者。他主張研究者們?nèi)タ剂孔g作對文化的沖擊亦或交融的作用(羅選民1997:92)。基于以上觀點,為了厘清藏族格言詩的譯介路線以及不同譯本在德語世界的翻譯觀形成過程中起過怎樣的作用,有必要探討《薩迦格言》各個時期德譯本的特征。

        2.1 翻譯歷程

        德國文學界對藏文學的譯介始于18世紀初,至今已有二百余年。就目前《薩迦格言》的6 個譯本來看,德國是薩迦班智達作品譯介的重要國家之一。譯本的翻譯歷程涉及藏族格言詩翻譯的發(fā)軔,發(fā)展及與時代背景的聯(lián)系情況。伊塔馬爾·艾文·左哈爾(I.Even?Zohar)的“多元文化理論”提出的問題對探討譯本的翻譯歷程頗具啟發(fā)意義,如某些文化被廣泛翻譯的原因,廣為翻譯的文學作品的類型,作品在源語體系中的地位與譯作在譯入語體系中的地位的差別,特定背景下翻譯的慣例,譯者在翻譯活動中對原作品的定位及其在譯入語體系的形象表達(Even?Zolar 1979:287-305)。筆者認為某種文化在其他國別競相傳譯大抵有以下幾種情形:該文化具有無窮魅力,在世界范圍內(nèi)廣泛流傳,吸引其他國家爭相譯介;該文化在其他國家處于陌生化的邊緣地位,出于了解和推介的必要而翻譯;第三種是譯入語體系中社會科學發(fā)展的某一特殊時期在特定文學思潮的推動下需要大量譯入某種文化。藏族格言詩在德國的翻譯歷程顯然屬于后兩種情況。隨著德國藏學的興起,藏文學的翻譯開始起步并不斷發(fā)展。19世紀下半葉涌現(xiàn)出的3 個節(jié)譯本正是藏文學在德國尚處于邊緣地位的背景下產(chǎn)生的。隨著德國藏學進入穩(wěn)定發(fā)展期及中德交流的不斷深入,高質(zhì)量的全譯本陸續(xù)問世,最成功的譯者當屬坎貝爾和赫爾穆特。就藏族格言詩德譯傳統(tǒng)而言,在近兩個世紀的不同階段曾經(jīng)表現(xiàn)出不同的形態(tài),而針對其歷史路徑來看則是與德國藏學的發(fā)展相得益彰,是一個在繼承前人的基礎上不斷發(fā)展、揚棄和豐富的過程,從執(zhí)著于藏民族特色的困擾到對教人向善精神的自覺弘揚,均經(jīng)歷過艱難的解讀與訓詁、融合與超越的過程,而且隨著中國對藏文化傳承、保護及對外宣傳交流的不斷深入,這一過程今天仍在不斷發(fā)展之中。

        2.2 翻譯目的

        造成譯本差異的因素很多,如文獻材料的多寡、對原文的理解、藏文學修養(yǎng)的不同和譯入語語言的修養(yǎng),但最根本的原因是翻譯目的不同而形成不同的翻譯觀并選擇不同的翻譯策略。翻譯在跨文化交流活動中發(fā)揮何種作用,與翻譯目的密切相關?;厥讝|方與西方文化交流的歷程,譯者們堅持的翻譯標準和踐行的翻譯方法,隨著翻譯目的的不同而不斷轉變。(謝天振2019:94-98)具體某一文化或某部文學作品的翻譯目的是復雜且多元的,但總體上看,翻譯目的有3 類:了解外部世界,吸收異域文化營養(yǎng),使原文與譯文相互代替(Berman 1984:95-96)。誠然,前兩種翻譯普遍存在,第三種翻譯當指符合“信達雅”標準的好譯本。翻譯作為文化交流的中介,勢必會受到國際大勢,比如政治策略和外交等因素的影響和制約。有些文學作品的翻譯,并非完全由于其獨一無二的文學價值,而在于它們能服務于譯入國政治和社會的現(xiàn)實需要。

        德國藏學界翻譯藏族格言詩的目的可分為3類。第一類,早期傳教士傳教需要了解外部世界和異域文化,其中就包括藏族文化,施福訥的翻譯即基于這一目的;第二類,許多學者在傾心于印度學研究和蒙古學研究時接觸到藏族文化,被其獨特的文化魅力吸引,嘗試譯介部分藏文學經(jīng)典,胡特、坎貝爾和卡拉的翻譯目的當屬此類;第三類,現(xiàn)代藏學家如赫爾穆特醉心于宗教研究,為介紹藏傳佛教,挖掘其教育價值,發(fā)揮其勸世和救贖的作用而翻譯格言詩。對于德國早期的傳教士和后期的藏學家而言,研讀藏文學經(jīng)典毫無疑問地成為他們在藏學研究上有所突破的必由之路。

        2.3 傳播路徑

        一部譯作的優(yōu)劣通常取決于兩個方面,一是譯作采用的原著版本,二是譯者秉承的翻譯標準。后者是譯本質(zhì)量及可靠性的技術保障,而前者是先決條件。就《薩迦格言》而言,不同譯本依附于原著的途徑有以下3 種:第一種是從歐洲譯本(英譯本或法譯本)轉譯,如18世紀60年代的施福訥節(jié)譯本;第二種是從蒙文轉譯,如19世紀70年代的卡拉節(jié)譯本;第三種是從藏文直接譯為德文,如本世紀的赫爾穆特全譯本。由于蒙古與西藏深厚的文化淵源,后兩種途徑可靠性較高。盡管英譯本翻譯質(zhì)量較高,但轉譯者對原作思想內(nèi)涵和語言風格的把握勢必會受到英譯本的限制和影響。當然不可否認轉譯者從事譯事的艱難及早期轉譯本向德國讀者介紹藏族格言詩過程中的開創(chuàng)性貢獻。

        在商業(yè)社會,出版社肩負著傳承人類文明和傳播優(yōu)秀文化的使命的同時,還要追求商業(yè)利益的最大化。判斷是否出版某部翻譯作品,出版社會重點考量作品是否會暢銷,因此會要求譯作符合德國讀者的品味和閱讀習慣。卡拉摘譯的《薩迦格言》部分章節(jié)收錄在他的著作《瑜伽大師薩迦班智達和文殊菩薩之“更深的路”》,由德國柏林Akademie Verlag 出版社發(fā)行。該出版社于1946年在德國東柏林成立,隸屬于德國柏林科學院。上個世紀90年代以來,該公司主要出版哲學、政治學、文化學、文學及藝術史等社會科學類的叢書和雜志,在歐洲出版界聲譽良好??ɡg本于1977年在該公司出版,主要在東歐傳播。2014年赫爾穆特編譯的德語—藏語雙語對照版的《薩迦格言》在維也納大學藏學與佛學所(Insti?tute for Tibetology and Buddhist Studies)出版。該研究所隸屬于維也納大學,在印度和佛教研究的基礎上發(fā)展而來,集教學、研究和出版于一身,定期出版和發(fā)行有關藏學和佛學研究的學術叢書,赫爾穆特的格言詩譯本即是其中之一。該所的出版標準要求嚴格,學術性強,在歐洲藏學界頗有影響力,便于格言詩譯本的傳播。

        2.4 翻譯現(xiàn)象

        托利指出,不可簡單或武斷地用(聚焦于源語的)“等值”和(聚焦于目的語的)“接受”的兩個極端標準去評判譯作,翻譯的質(zhì)量與譯者踐行的翻譯標準相關,而翻譯標準又取決于特定文學和特定文本的不同特點。

        2.41 節(jié)譯和全譯

        產(chǎn)生于西藏文化土壤的格言詩的早期譯本完整性不足。原作有457 首,經(jīng)施福訥、胡特刪減壓縮、擇要撮譯,僅得二三十首。譯作給人的印象是虎頭蛇尾,才進入品讀狀態(tài),便匆匆終結。造成譯本內(nèi)容不全的原因很多,比如出版物的主題傾向、譯者的目的選擇及出版社對成書篇幅的限制等。譯者首先要考慮西方讀者的閱讀品味。西方人喜好情節(jié)突出、短小精悍的文學作品,不喜面面俱到和恢弘鋪陳,而《薩迦格言》洋洋灑灑9 章457 首,展現(xiàn)出廣闊的西藏地域及人文社會的方方面面,節(jié)譯對迎合西方讀者的審美情趣很有必要。其次,譯者對原作主題思想和藝術價值的理解及當時的社會道德觀念亦影響其對翻譯內(nèi)容的取舍。

        早期譯者生活在19世紀的資本主義社會,大部分人篤信基督教,因此選擇摘譯格言詩中有代表性的教人向善及獨具藏族文化特色的內(nèi)容。而且,德國人對藏傳佛教的崇敬程度顯然無法與基督教相比,因而他們對藏族格言詩采取實用主義的態(tài)度,將之作為勸勉、醒世和教化的輔助工具。這種觀念使早期的節(jié)譯本追求語言簡練但寓意豐富的效果。此外由于印刷條件、無原版全文等客觀因素的制約,也使得早期的譯者不得不選擇高度簡化的翻譯,然而簡譯本多不被后世廣泛接受。

        2.42 轉譯和直譯

        研讀原作品,理解作者的真實意圖是翻譯藏族格言詩的前提。譯詩難點主要在于對詩的理解,正所謂“詩無達詁”。有些詩的真意、側重點、雙關含義、隱喻、典故等至今未能定論。早期的藏族格言詩翻譯普遍經(jīng)歷從英文、法文甚至蒙文譯本轉譯的翻譯過程。依照通見,翻譯過程越多,作品離原文距離越遠。就翻譯質(zhì)量而言,缺少對出發(fā)語藏語的準確把握,反映在譯作中的問題就是難免與原著有出入,造成信息流失。雖然坎貝爾深諳藏文,其譯本仍被評價為“經(jīng)常出現(xiàn)邏輯錯誤”(Bosson 1969:37)。這一點可以理解,因為坎貝爾是第三方譯者,他生在蘇格蘭,英語是其母語,藏語和德語對他而言都是外語,無論理解藏語和用德語表達都會有局限性。現(xiàn)代的翻譯水平遠遠超過19世紀60年代即施福訥時代的翻譯水平。那時藏德辭典等必要的工具書鮮有問世,且詞匯質(zhì)和量的水平都較低,藏德兩種語言文化的接觸還較罕見。新中國成立以后,中德交往增多,每一次接觸都增加藏德翻譯的可行性。隨著德國藏學的穩(wěn)定發(fā)展,不斷削弱藏德文化背景的差異,翻譯障礙自然減少。正是在這種背景下,赫爾穆特綜合參考多種譯本的基礎上翻譯《薩迦格言》,其翻譯質(zhì)量能超越前人。

        2.43 意譯和直譯

        以《薩迦格言》為代表的藏族格言以自然、生動、樸實的筆觸描寫世間萬物、滄桑人生和無邊佛法,在寫法上采用4 行一段的民歌體,兩句為喻,兩句指實。格言詩是以語言為媒介的藝術,采用各種基本的語言技巧——意象、聲音模式、結構與思想。這是作者表達其匠心的手段。揭示與再現(xiàn)這些藝術技巧是學習者、評論者和譯者的基本任務,更是譯者將其譯為文學作品必須要洞悉的要素,是在翻譯中表達其藝術魅力的前提。翻譯這些文哲相融、形質(zhì)俱佳的藏族文學著作的難度可想而知。本著大膽假設、小心求證的科研精神,基于以上有關翻譯背景、譯者身份及翻譯目的的探討,可以想見不同的譯者都深知重現(xiàn)藏族格言詩的艱難而自覺選擇適切的翻譯策略,因而意譯現(xiàn)象和直譯現(xiàn)象交迭出現(xiàn)于不同譯本。

        出于介紹藏族文化和普及藏文學的目的,坎貝爾的重心在于讀者的接受。為降低難度,掃清接受者的閱讀障礙,提高易讀性,他大膽取舍,通過意譯化晦澀難懂為明白曉暢,同時也承擔著對原作傷筋動骨的風險。我們可以理解,坎貝爾作為第三方譯者,藏語和德語都不是他的母語,其理解與表達存在一些問題,在所難免。作為嚴謹?shù)膶W者和造詣深厚的專家,赫爾穆特浸潤在歐洲頗為完整的翻譯理論中,他寄希望于譯出貼近原作的譯品,為其畢生從事的藏傳佛教研究事業(yè)增加說服力。為保持原作獨特的西藏風貌和深邃的佛法感召,他通過直譯,試圖在“等值”和“等效”上下功夫。

        有關直譯還是意譯的選擇在譯界的爭論一直未平息。因為兩者不可分割,翻譯實踐過程中,既無純粹的直譯,也無純粹的意譯,能直譯而達意的情況下選擇直譯,直譯不能表達原作之意時則意譯。但無論直譯還是意譯都不能背叛原文要旨。藏族格言詩中具有跨文化普遍性的形象,選擇直譯而不會造成寓意的丟失;然而更多的情況是,諸多形象具有濃郁的藏民族文化特色,譯者不得不苦思積慮尋覓兩種文化中相似相通的形象,力求不悖原文。我們認為,坎貝爾的意譯并非無原則的刀砍斧削,赫爾穆特的直譯也并非僵化的生搬硬套,當原作中的形象既有差異又難以更換時他們都不約而同地嘗試添加修飾、注釋或補充。兩譯者相距近百年,在滿足不同層次、不同品味、不同需求的讀者的同時,這兩部橫跨近一個世紀的譯作與譯界爭論不休的“意譯”和“直譯”暗暗相契,遙相呼應。

        格言詩作者以獨特的敘述方法和匠心的素材編排,洞察大千世界,參悟人生苦厄。翻譯中的許多微小的處理和安排都有“失之毫厘謬以千里”的危險。翻譯這種文本應以最小的變動求得最大的“等值”和“等效”。當然,這些譯作與原作不可能完全對等,但作為獨立于原作之外的文本形式和文化身份,其本身所具有的價值亦毋庸置疑?!端_迦格言》這樣的藏族格言詩經(jīng)典衍生出多種風格迥異的譯本恰恰昭示出近兩百年來德國譯壇富于創(chuàng)新和嘗試的發(fā)展歷程,殊為幸事。

        3 譯介影響

        藏族格言詩德語譯介屬于人類文化發(fā)展史之一脈,經(jīng)過漫長的生長歷程后,逐漸成長為參天大樹?,F(xiàn)代翻譯學界日益重視搜集和探尋譯者發(fā)表的與其譯作相關的序言、附言等副文本,以期發(fā)現(xiàn)某一特定時期的翻譯活動對譯入語國家的語言文字及文學文體的影響,這標志著譯者不僅僅是拘泥于原作的精通翻譯技巧的匠人,更是具有獨立人格和創(chuàng)作自由的開拓者。

        3.1 藏族文學文化在國外頗受歡迎

        為客觀全面地評價藏族格言詩德譯本的社會影響,有必要回顧《薩迦格言》在德國及歐洲其他國家的譯介歷史,并進行比較?!端_迦格言》在歐洲的翻譯可以追溯到1833年譯完1855年出版的喬瑪?shù)挠⒆g本,該譯本首次翻譯457 首中的234首。同時代的??怂褂?859年從喬瑪英譯本轉譯134 首。1863年,安東·施福訥的德譯本問世,僅選譯33 首。1926年,坎貝爾的德譯本(藏譯德)是歐洲最早的全譯本,比薄森的完整英譯(藏譯英和蒙譯英)本早了近半個世紀,比達文波特的英譯本(藏譯英)和今之由郎的日譯本(英譯日,參考藏語本)提早近七十年。此外,不同時期的譯者們對原著作出不同程度的評介,使讀者了解格言詩的作者、創(chuàng)作背景、主旨思想及藝術手法。這對于西方讀者深入了解和認識藏族文學及其反映出來的社會文化大有裨益。我們可以清晰地看到藏族格言詩的翻譯規(guī)模、翻譯質(zhì)量、文本體例、出版方式等方面不斷提升,這就是藏文化逐步被世界了解和接受的縮影,尤其自新中國成立以后,黨和國家通過優(yōu)越的民族政策重視對藏文化的保護和傳承,使得對外交流日益充分,增進民族間的了解,增加翻譯的可能性。

        3.2 中國與世界的文化交融和文明互鑒

        翻譯在中外文化交流的過程中發(fā)揮著橋梁和紐帶的作用。一方面德國讀者通過譯作了解中國文學和中國社會,另一方面譯作對于德國文化吸收異域文化起到重要作用。藏族格言詩作為藏族文學經(jīng)典本身具有教化醒世的功能,能夠給異國文化提供新的養(yǎng)分,異國讀者在藏族古老文明的馨香中去尋找人類共通的精神家園和共同的詩心。正是由于翻譯對民族文學間的相互交融起著重要作用,使得譯者對另一民族文學作品的翻譯不能僅僅局限于兩種語言的轉化,而應拓寬到探索民族間相同或相異現(xiàn)象之中的深層意蘊和對另一文化現(xiàn)實圖景理解和闡釋的高度。譯介研究因此具有文學研究的性質(zhì),中國藏族格言詩的世界意義也更加強烈。

        3.3 世界多元文化的繁榮共生

        中西文化的相似性,所謂“同心同理”,構成翻譯的哲學基礎。文化差異使得翻譯成為必要,同時也是翻譯的難點所在。然而譯者對待異域文化的態(tài)度不同,是包容和賞識亦或是鄙視和排斥,直接影響著他的翻譯實踐。譯者的多元文化觀正日益成為譯界的理性訴求。梳理格言詩在德國的譯介軌跡,本質(zhì)上就是對世界文化相互作用的歷史的研究,彰顯世界文化可以共融共生。藏族格言詩的譯介促進各民族文化的相互理解和共存、共榮,體現(xiàn)出世界的斑斕和多元,這對于促進世界文化間的平等交流和構建共有精神家園具有積極意義。

        3.4 中國文學的國際傳播

        譯者在民族間文化交流的過程中承擔著中介的作用。由于紛繁復雜的主客觀因素,他們對于原作的理解難免錯訛,并把這種“錯訛”以正確的方式在譯入語世界傳播。正是基于這種文化自覺精神,我們重現(xiàn)文化交流的歷史軌跡,以期厘清藏族格言詩譯介路線,為進一步推進藏文化傳播提供借鑒,這正是我們構建格言詩翻譯史的初衷所在。每個個體都屬于一定的時代,很難擺脫因襲的傳統(tǒng)觀點。我們置身的文化和意識氣氛,總會驅(qū)使我們趨同于某些藝術傳統(tǒng),而難以發(fā)掘具體作品獨特的藝術魅力。因而,在新時代我們把自己的趣味拓展得越寬闊,我們就會從藏族格言詩中獲取更大的教益和樂趣。另一方面,我們也不盲從“后現(xiàn)代”的觀點,為了標新立異,千方百計翻新理論。我們認為,這種把闡釋視為“智識活動”難以探討藝術的真實。

        人類的經(jīng)驗具有互通性和延續(xù)性,今人的思維和處事從某種程度上會受到前人經(jīng)驗的影響。具有近二百年歷史的藏族格言詩德譯對當代的藏文化傳播有以下3 個方面的借鑒意義。第一,德譯本刪繁就簡的限度。德譯藏族格言詩與時代愈早文字愈簡的翻譯通例相符。初期節(jié)譯本的出現(xiàn)受制于多種主、客觀因素,如早期的德譯者有讓國人了解和接受來自雪域高原的格言詩的主觀意愿。第二,原作基本價值傳遞的情況。翻譯最起碼的標準是“信”,即客觀傳遞思想意義。隨著藏學研究在德國的深入,人們不再滿足于簡譯、摘譯、節(jié)譯,而要求了解原汁原味的語言風貌和藝術形式。從譯介軌跡來看,這個過程僅靠個人很難完成,需要制度保障和團隊力量。比如通過大量推介藏文學作品,讓讀者深入了解格言詩,使之具備必要的鑒賞水平,進而倒逼譯者萌發(fā)審慎傳遞的意識;通過交流學習提高譯者的藏學素養(yǎng)和語言能力;通過團隊的力量從事翻譯活動,倡導與母語是藏語的學者合譯;最好從原著直接翻譯,拒絕轉譯等。雖然“詩無達詁”,但不等于說不可捉摸,研究者們總可以以作品本身為依據(jù),探索其猶如鉆石般的無數(shù)晶面熠熠生輝的魅力。要做到這一點,直接進入作品原文是最佳途徑。中德學者、譯家合作翻譯是最佳的選擇,因為藏族學者有著得天獨厚的文化心理背景,與千百年前的藏族格言詩作者有著一種天然的意識上和感情上的淵源關系,他們的理解和闡釋無疑會更貼近作者的原意。第三,讀者因素,即根據(jù)不同的目標讀者采取不同的翻譯策略。譯者必須考慮西方讀者篤信基督教的心態(tài),早期傳教人員翻譯藏族格言詩,更注重其世俗性和人文性;面向普通讀者宜用口語化、形象化的語言;面對藏學研究者應注意保持其藏文化特色。

        4 結束語

        藏文學在德國的譯介發(fā)軔于早期傳教士傳教的需要,早期譯介者們對格言詩鮮有關注,但隨著藏學在德國的興起,出于了解西藏和宗教研究的需要,日趨完善的格言詩譯本陸續(xù)問世,反映德國人對文學在幫助人們了解一個民族的重要性的認知。德國人對藏族格言詩的態(tài)度以致用為上,即發(fā)揮其醒世和勸勉的作用,強調(diào)文學在潛移默化地促進民心向上向善的功能與作用,即促進民心相通。當然,宗教在譯入語國家的地位影響宗教經(jīng)典的翻譯?!端_迦格言》是文學化的宗教經(jīng)典,也是宗教哲理和社會治理思想的文學化,對《薩迦格言》的譯介與接受反映基督教社會對藏傳佛教的接受。由于語言障礙及文化差異所限,格言詩的譯介難免錯訛,可以理解,更應當糾偏,但態(tài)度要寬容,不可苛求與責難。我們認為,隨著中德交流的不斷深入,新時代召喚中德學者、譯家的合璧之作。這對《薩迦格言》其他語種的譯介,具有普遍的指導意義。雖然有些譯作年代久遠,相關文獻匱乏難覓,但古今對比,鉤沉梳亂,不難發(fā)現(xiàn),藏族格言詩在德國譯介的流變,不僅體現(xiàn)中華文化與世界文化的交融互鑒,印證黨和國家民族政策的優(yōu)越性,也為德譯本的深度研究和中國文學的國際傳播提供參照。中央第七次全國西藏工作座談會(2020.8.28-29)的召開為我們今后藏族格言詩譯介與研究指明新的方向。我們堅信,中華燦爛文明的藏族優(yōu)秀文學對外譯介與傳播前途更加光明。

        注釋

        ①《薩迦格言》英文以外有13 個譯本,其中徳譯本6 個已在文中提及,其它譯本包括P.E.Foucaux 于1858年出版的法文節(jié)譯本(134 首);Louis Ligeti,Taneori Dezso于1948年出版的匈牙利文全譯本;N.D.Bolsohoeva 于1976年出版的俄文全譯本;Josef Kolma?,Jana ?troblorá于1980年代出版的捷克文全譯本;橋本光寶于1942年出版的日文節(jié)譯本(19 首)、白館戒云于1994年出版的日譯本(譯詩數(shù)量待考)、今枝由郎于2002年出版的日文全譯本。

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
        誰遠誰近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        中文字幕日本最新乱码视频| 精品视频在线观看日韩| 妺妺跟我一起洗澡没忍住| 蜜芽亚洲av无码精品色午夜| 337p西西人体大胆瓣开下部| 尤物视频一区二区| 高清av一区二区三区在线| 美女扒开腿露内裤免费看| 亚洲a∨无码男人的天堂| 久久精品国产日本波多麻结衣| 加勒比精品一区二区三区| 亚洲中文字幕高清av| 亚洲av不卡一区男人天堂 | 亚洲一级天堂作爱av| 亚洲中文字幕午夜精品| 97久久人人超碰超碰窝窝| 无码毛片高潮一级一免费| 亚洲天堂线上免费av | a级毛片100部免费观看| 欧美在线专区| 亚洲一区二区三区一区| 中文有码亚洲制服av片| 97夜夜澡人人爽人人喊中国片| 麻豆密入视频在线观看 | 精品国产一区二区三区色搞| 久久精品99久久香蕉国产色戒| AV无码免费不卡在线观看| 国产内射一级一片内射高清视频1| 免费国产a国产片高清网站| 爆爽久久久一区二区又大又黄又嫩 | 日韩人妻无码精品一专区二区三区| 无码人妻一区二区三区在线视频| 巨臀中文字幕一区二区| 亚洲精品456在线播放狼人 | 中文字幕在线乱码av| 一本色道久久88精品综合| 国产在线91观看免费观看| 亚洲视频在线免费观看一区二区| 国产在线精品一区二区三区| 国产96在线 | 亚洲| 日本少妇比比中文字幕|