亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        哲學(xué)與翻譯:王維詩(shī)歌的重釋與再生?

        2022-01-26 10:21:04曹培會(huì)秦思
        外語(yǔ)學(xué)刊 2021年4期
        關(guān)鍵詞:譯詩(shī)荒野王維

        曹培會(huì) 秦思

        (對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,北京100029;長(zhǎng)安大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安710064)

        提 要:大衛(wèi)·欣頓是美國(guó)當(dāng)代著名中國(guó)哲學(xué)和古典詩(shī)詞翻譯家,先后翻譯過(guò)王維等多位中國(guó)古典詩(shī)人的詩(shī)集。從中國(guó)古典詩(shī)歌和哲學(xué)典籍的閱讀和翻譯中,他體悟并形成獨(dú)特的宇宙荒野觀,并將其辯證的哲學(xué)思想反哺并融入到對(duì)王維詩(shī)歌的重釋中,使其譯詩(shī)在詩(shī)歌、哲學(xué)和生態(tài)3 個(gè)層面達(dá)成統(tǒng)一,在英語(yǔ)世界得到重生。欣頓從生態(tài)哲學(xué)的視閾闡釋中國(guó)古典詩(shī)歌也得到東道文化的認(rèn)可。

        1 欣頓其人其譯

        大衛(wèi)·欣頓(D.Hinton)是美國(guó)當(dāng)代著名中國(guó)古典詩(shī)詞和哲學(xué)翻譯家。在大學(xué)期間,欣頓偶然間接觸到杜甫詩(shī)歌,從此便癡迷于中國(guó)古典詩(shī)歌而一發(fā)不可收。欣頓先后翻譯過(guò)杜甫、陶淵明、孟郊、李白、謝靈運(yùn)、王安石和王維等中國(guó)古典詩(shī)人的詩(shī)集,還編輯出版《山居:中國(guó)古典山水詩(shī)歌》(Mountain Home:The Wilderness Poetry of Ancient China,2002)和《中國(guó)古典詩(shī)歌選集》(Classical Chinese Poetry:An Anthology,2008)兩本中國(guó)古典詩(shī)詞合集。不僅如此,欣頓是唯一獨(dú)自將中國(guó)古代5 大哲學(xué)典籍《論語(yǔ)》《孟子》《莊子》《道德經(jīng)》《易經(jīng)》悉數(shù)譯為英文的譯者,此外,他還翻譯過(guò)著名的禪宗典籍《無(wú)門(mén)關(guān)》。欣頓從中國(guó)古典山水詩(shī)詞中溯源到荒野宇宙觀的中國(guó)哲學(xué)根基,并將中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)智慧運(yùn)用到自己的寫(xiě)作中,以當(dāng)下的文學(xué)形式呼應(yīng)和再現(xiàn)中國(guó)古代的樸素哲學(xué),完成視覺(jué)藝術(shù)實(shí)驗(yàn)性敘事詩(shī)《化石天空》(Fossil Sky,2004)、詩(shī)歌集《詩(shī)歌:生活的香料》(Poetry:The Spice of Life,2012)以及《饑餓山:心靈和文學(xué)指南》(Hunger Mountain:A Field Guide to Mind and Literature,2012)。譯著等身的欣頓獲得索頓·懷爾德終身成就獎(jiǎng)、蘭登翻譯獎(jiǎng)和美國(guó)筆會(huì)翻譯獎(jiǎng)等國(guó)際著名獎(jiǎng)項(xiàng),被譽(yù)為“幾十年來(lái)最好的中國(guó)古典詩(shī)詞英語(yǔ)譯者”。

        2 身體力行之宇宙荒野觀:生態(tài)與哲學(xué)的結(jié)合

        欣頓仰慕王維、謝靈運(yùn)等山水田園詩(shī)人豁達(dá)適意的情趣和品格,筆耕不輟地翻譯了數(shù)十本山水田園詩(shī)集,同時(shí)把自己當(dāng)成生活在美國(guó)當(dāng)代的隱士。他追隨著中國(guó)古代詩(shī)人性樂(lè)山水的山居田園生活方式,大部分時(shí)間都隱居在佛蒙特州一個(gè)名叫東加來(lái)(East Calais)的小鎮(zhèn)上。在那里,欣頓以石匠工作謀生,以詩(shī)詞為酒,以中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)為花,身體力行過(guò)著簡(jiǎn)樸而富有詩(shī)意的生活,實(shí)現(xiàn)在樂(lè)山趣水中尋道于自然的精神棲息。

        欣頓不僅棲于自然,而且心懷自然。他從對(duì)當(dāng)下生態(tài)的人文關(guān)懷出發(fā),認(rèn)為西方傳統(tǒng)的宇宙觀將人與自然對(duì)立而論,所秉承的是自然工具論,即自然是為了人類(lèi)的福祉和發(fā)展而存在。二元對(duì)立的宇宙觀指導(dǎo)下的人類(lèi)實(shí)踐活動(dòng)對(duì)大自然進(jìn)行掠奪式的征用,造成嚴(yán)重的環(huán)境惡化和生態(tài)失衡。與之相反,中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)如道家和禪宗體現(xiàn)的是一種物我交融、人與自然渾然如一的荒野宇宙觀(Wilderness Cosmology)。在中國(guó)山水詩(shī)歌中,欣頓找到生態(tài)和哲學(xué)的契合點(diǎn),提出“宇宙荒野觀”。“荒野宇宙觀為中國(guó)古代所有的詩(shī)學(xué)思考提供了語(yǔ)境。它是中國(guó)文化的核心,構(gòu)成中國(guó)幾千年來(lái)‘修身養(yǎng)性’的本質(zhì)?!保℉inton 2006:xiv)中國(guó)山水詩(shī)歌以豐富的自然意象、簡(jiǎn)潔的句式和靈動(dòng)的詩(shī)魂創(chuàng)造出一個(gè)個(gè)空靜和諧的意境,是詩(shī)人們山水徜徉間在詩(shī)歌中對(duì)荒野宇宙觀的實(shí)踐?!爸袊?guó)山水詩(shī)代表世界上最久遠(yuǎn)的荒野文學(xué)傳統(tǒng)?!保═onino,Hinton 2015:5)當(dāng)下盛行的深層生態(tài)學(xué)認(rèn)為人要寓居并融入自然之中,成為宇宙萬(wàn)物中內(nèi)在的一份子,將意識(shí)融入風(fēng)景中,達(dá)到天人合一的精神共鳴。中國(guó)道、禪哲學(xué)和古典山水詩(shī)歌完美地將人類(lèi)的直接經(jīng)驗(yàn)融入到風(fēng)景和意識(shí)之中,體現(xiàn)出樸素的精神生態(tài)學(xué)觀點(diǎn),是深層生態(tài)學(xué)的東方源頭。“荒野宇宙觀詩(shī)歌極具當(dāng)下性。在全球生態(tài)惡化和大規(guī)模的物種滅絕的當(dāng)代,寓居荒野的重要性變得更加具有急迫感和普世性?!保℉inton 2002:xiii)而這種荒野宇宙觀是當(dāng)下西方詩(shī)歌中沒(méi)有的,因而,欣頓在翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌時(shí),著力再現(xiàn)其中蘊(yùn)含的哲學(xué)內(nèi)涵和宇宙觀,并自稱(chēng)其翻譯為“文化翻譯”(Cultural Translation):“雖然我緊扣原詩(shī)的每一字和細(xì)節(jié),但我是在重新作詩(shī),也許最好稱(chēng)之為文化翻譯。我覺(jué)得,我翻譯的不僅僅是字詞文本,而是中國(guó)文化。我想把它對(duì)人類(lèi)在宇宙萬(wàn)物中的地位的理解帶給西方”(Tonino,Hinton 2015:12)。

        欣頓立足當(dāng)下的深層生態(tài)學(xué),回歸中國(guó)的哲學(xué)傳統(tǒng),以雙視的文化眼光審視西方傳統(tǒng)的認(rèn)知局限,其譯詩(shī)既在形式上竭力保留中國(guó)古典詩(shī)歌的形式和韻味,又以深層生態(tài)學(xué)反視和再現(xiàn)以道、禪為主的中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的文化內(nèi)涵,為中國(guó)古典詩(shī)歌的當(dāng)代英譯創(chuàng)立新的闡釋傳統(tǒng)。

        3 欣頓的辯證哲學(xué)翻譯觀

        深諳中國(guó)傳統(tǒng)樸素哲學(xué)的欣頓不僅在道禪思想中找到對(duì)當(dāng)下生態(tài)思考的根基,同時(shí)還將道禪哲學(xué)的辯證觀,如“有無(wú)相生”“語(yǔ)默相成”等思想,融入其譯詩(shī)中,形成獨(dú)具特色的翻譯風(fēng)格,使其荒野宇宙觀在譯詩(shī)思想和形式上得到統(tǒng)一。

        3.1 有無(wú)相生

        《道德經(jīng)》主張“滌除玄覽”的認(rèn)識(shí)論?!暗馈被没跓o(wú)形,正所謂,五色令人目盲,五音令人耳聾,五味令人口失?!督饎偨?jīng)》結(jié)句云:一切有為法,如夢(mèng)幻泡影,如露亦如電,應(yīng)作如是觀,道出“一切皆空”的佛法大義。禪修就是身在大千萬(wàn)物中,卻對(duì)于外物不粘不滯,以虛空寂靜之心超脫俗世煩擾的修行。深受道、禪影響的王維在詩(shī)歌中利用“無(wú)”和““有”的辯證統(tǒng)一創(chuàng)造出意境空靈而哲思深邃的詩(shī)學(xué)風(fēng)格。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),在425 首王維詩(shī)歌中,“空”字共計(jì)出現(xiàn)94 次之多。王維詩(shī)中的“空”并不是空無(wú)萬(wàn)物的空,而常常以“空林”“空山”的詞組形式出現(xiàn)。如《鹿柴》中“空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響”,先點(diǎn)明空山,后以“人語(yǔ)”否定空山之空,造成語(yǔ)義上的矛盾,使讀者在這一“有無(wú)”的矛盾張力中找尋“空山”之“空”實(shí)為詩(shī)人之“心空”映象的真實(shí)含義?!翱铡笔抢斫馔蹙S詩(shī)歌的詩(shī)眼,也是體現(xiàn)道、禪哲學(xué)宇宙觀的關(guān)鍵字。欣頓充分肯定王維詩(shī)歌的空靈藝術(shù),“王維最大的魔力是他的詩(shī)歌可以激發(fā)直接而又深層的‘空’的體驗(yàn)”(Hinton 2006:xviii)。其譯詩(shī)集《王維詩(shī)選》中所選100 首王維詩(shī)歌,帶有“空”字的詩(shī)歌多達(dá)34 首,“空”字共出現(xiàn)37 次。

        欣頓對(duì)“空”的翻譯體現(xiàn)出他對(duì)中國(guó)道、禪哲學(xué)的思考,如《漢江臨泛》中頸聯(lián)“郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空”描寫(xiě)詩(shī)人泛舟漢江之上,風(fēng)起浪涌之時(shí),詩(shī)人所乘之舟隨浪在水中上下?lián)u蕩,波動(dòng)之大就好像岸邊的城郭和天空都隨之上下浮沉一樣。在詩(shī)人晃動(dòng)的視野中,現(xiàn)實(shí)與虛幻之間的界限消失。這里的“空”既是詩(shī)人極目遠(yuǎn)望之處的天空,也是現(xiàn)實(shí)逐漸在詩(shī)人心中模糊,最終消于虛無(wú)的虛空。黃思禮與張音南將其譯為far skies(Walmsley,Chang 1958:105),葉維廉將其譯為sky and earth(Yip 1972:29),威爾士譯為earth and sky(Wells,Cheng 1974:46),余寶琳將其譯為heaven and earth(Yu 1980:170),巴恩斯通父子與徐海新將其譯為be?yond earth,beyond the sky(Barntone et al.1991:166),這些譯本均采用天空之“空”的含義。只有瓦格納將“空”譯為distant emptiness(Wagner 1981:138),表達(dá)出虛空之“空”的含義。而欣頓則在瓦格納的譯文之上更進(jìn)一步,將其譯為rippled waves fluttering empty sky?distances.既譯出“空”之“天空”的表層意義,又以empty 表達(dá)“空”之“虛空”的深層意義。

        欣頓在譯詩(shī)中不僅對(duì)“空”的哲學(xué)內(nèi)涵進(jìn)行再現(xiàn),還從“空”字拓展延伸,在譯詩(shī)中實(shí)踐其所主張的有無(wú)相生的辯證統(tǒng)一哲學(xué)觀。以欣頓所譯和巴恩斯通父子與徐海新合譯《和使君五郎西樓望遠(yuǎn)歸思》作對(duì)比分析:

        和使君五郎西樓望遠(yuǎn)歸思High on West Tower with Wu Lang,Gazing into the Distance and Thinking of Return Looking into the Distance and Missing My Home at West Building with Official Wu Lang高樓望所思,目極情未畢。枕上見(jiàn)千里,窗中窺萬(wàn)室。悠悠長(zhǎng)路人,暖曖遠(yuǎn)郊日。惆悵極浦外,迢遞孤煙出。能賦屬上才,思?xì)w同下秩。故鄉(xiāng)不可見(jiàn),云外空如一。From the tall building.I gaze at the horizon,thinking.Eyes reach their limit.Feelings go beyond sight.My head on a pillow,I see a thousand miles,Glimpsing innumerable houses through the window.People walk slowly on long roads.Dim sun in the remote countryside.My melancholy reaches far beyond the creeks.Smoke appears,far off and lonely.You are so talented at writing poems But I,like a lowly official,just think of going home.My village can't be seen.Beyond the clouds is only void.——巴恩斯通父子與徐海新譯本(1989)We gaze off this tower into our thoughts.Feeling wide?open to the far end of sight.we look a thousand miles from a cushion,see from this window ten thousand homes and people taking a far road out and away through mist?and?haze distances of sun.Out beyond the river it goes all the way:grief and sorrow,a lone plume of smoke,and you think of going back,of offering your lofty talent tothose who need you.But nothing's left of ancestral villages now.Out beyond cloud.it's all empty as origin.——欣頓譯本(2006)

        《和使君五郎西樓望遠(yuǎn)歸思》是王維被貶為濟(jì)州司倉(cāng)參軍時(shí)與使君濟(jì)州刺史所作應(yīng)和之詩(shī),表達(dá)思鄉(xiāng)而又不得歸的離愁。尾聯(lián)中詩(shī)人直抒胸臆,道出全詩(shī)的鄉(xiāng)愁主題:即使詩(shī)人登上高樓,故鄉(xiāng)的影子依然不得見(jiàn),只有淼淼白云漂浮眼前?!翱铡弊贮c(diǎn)出詩(shī)人不見(jiàn)故鄉(xiāng)的愁緒和落寞。巴恩斯通父子與徐海新譯本與源詩(shī)基本實(shí)現(xiàn)字義對(duì)應(yīng),將“空”譯為void,再現(xiàn)詩(shī)人濃濃的鄉(xiāng)愁。但是,欣頓在譯詩(shī)中則在荒野宇宙觀的基礎(chǔ)上對(duì)源詩(shī)進(jìn)行創(chuàng)譯?!澳苜x屬上才,思?xì)w同下秩?!北疽庠诒硎臼咕謇晌牟伸橙?,而自己心中所想盡是思鄉(xiāng)之情。而欣頓在譯詩(shī)中則改變“鄉(xiāng)愁”這一詩(shī)題,譯為:and you think of going back,of offer?ing/your lofty talent to those who need you.在欣頓的譯詩(shī)中,我們看到一個(gè)希望以才華效忠君王、積極入世的使君五郎,而詩(shī)人“我”的思鄉(xiāng)之情卻被欣頓略去不譯。詩(shī)人的聲音直到尾聯(lián)才出現(xiàn),但此時(shí)詩(shī)人所發(fā)感慨不再是思鄉(xiāng)愁緒,而是滲透了哲思的感悟:But nothing's left of ancestral villages now./Out beyond cloud.it's all empty as origin.(故鄉(xiāng)已幾近成空,云之外,太初皆為空。)與有入仕之心的使君五郎形成對(duì)比,詩(shī)人體會(huì)到“天下萬(wàn)物生于有,有歸于無(wú)”的宇宙發(fā)展規(guī)律。世間大千萬(wàn)物在有無(wú)之間不停的轉(zhuǎn)化,沒(méi)有固定的形態(tài),不變是相對(duì)的概念,變才是宇宙運(yùn)行的不二法則。即使是作為物理實(shí)體的故鄉(xiāng),也會(huì)隨著時(shí)間的流逝,而最終歸于虛無(wú),更不消說(shuō)原本屬于身外之物的功名利祿皆是過(guò)眼煙云,認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)的詩(shī)人于是發(fā)出感慨:It's all empty as origin.但這又何嘗不是欣頓借詩(shī)人王維之口,以譯詩(shī)之名,通過(guò)創(chuàng)譯對(duì)其荒野宇宙觀的重新書(shū)寫(xiě)呢?

        3.2 語(yǔ)默相成

        “語(yǔ)”與“默”是道禪思想另一對(duì)正言若反的辯證關(guān)系詞。道家主張無(wú)為而治,不言之教。世間萬(wàn)物任運(yùn)自然,各有其道,不應(yīng)以主觀臆測(cè)之言語(yǔ)干涉,故《道德經(jīng)》曰:“知者不言,言者不知”?!澳辈攀钦J(rèn)識(shí)世界萬(wàn)物本源的方式。在追求梵我合一的禪宗思想中,萬(wàn)象混一,皆歸于本心,而一旦使用語(yǔ)言去描述,則固化和限制這種初心的領(lǐng)悟。因而,“不可說(shuō)”是禪宗第一要義,與道家思想一樣都認(rèn)為語(yǔ)言是思想的滯累,主張去語(yǔ)障,解心囚,以不說(shuō)而說(shuō)。欣頓認(rèn)為,中國(guó)古典詩(shī)歌是道、禪“不言而言”的物質(zhì)體現(xiàn)。首先,中國(guó)古典詩(shī)歌的“不言”體現(xiàn)在詩(shī)歌篇幅上,中國(guó)古典詩(shī)歌追求言外之意、弦外之音、象外之趣,因而詩(shī)人用詞凝練,短短數(shù)十詞便能寫(xiě)意萬(wàn)千。其次,中國(guó)古典詩(shī)歌的“不言”體現(xiàn)在詩(shī)歌中詞與詞之間出現(xiàn)的語(yǔ)法空缺上,詩(shī)歌的意義就存在在詞語(yǔ)的“言”與語(yǔ)法的“不言”之中,形成“言盡而意無(wú)窮”的審美效果。詩(shī)人在詩(shī)中是沉默的,詩(shī)人思維的缺席給讀者留下大片的可供想象的空白,是一種無(wú)言獨(dú)化的詩(shī)學(xué)表現(xiàn),也是中國(guó)獨(dú)特的美學(xué)特點(diǎn)。因而,中國(guó)古典詩(shī)歌是以不言而言的語(yǔ)默的詩(shī)學(xué)?!肮诺湓?shī)詞的鑒賞是一種非常具有創(chuàng)造性的閱讀行為。詞與詞之間是空無(wú)的,讀者用‘有’填滿這個(gè)‘無(wú)’,從而加入到這個(gè)完整體中?!保℉inton 2008:xiv)因而,欣頓在翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌過(guò)程中,不僅注重詞(言)的翻譯,也給“默”提供表現(xiàn)的空間。

        欣頓首先在譯詩(shī)的篇幅上遵循中國(guó)古典詩(shī)歌凝練簡(jiǎn)潔的詩(shī)風(fēng),盡量減少“言”在整首詩(shī)歌中的比重?!巴蹙S是中國(guó),乃至所有文學(xué)史上,最安靜的詩(shī)人。其詩(shī)之‘音’源于絕對(duì)的靜默。”(Yip 1972:x)據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),欣頓譯《王維詩(shī)選》中原詩(shī)與譯詩(shī)的字?jǐn)?shù)比約為1:1.2,基本實(shí)現(xiàn)以字譯字的凝練風(fēng)格。而黃思禮與張音南合譯的《王維》中原詩(shī)與譯詩(shī)的字?jǐn)?shù)比1:1.7,葉維廉譯《藏天下:王維詩(shī)選》中原詩(shī)與譯詩(shī)的字?jǐn)?shù)比1:1.24,相比較而言,欣頓更貼近地再現(xiàn)出中國(guó)古典詩(shī)歌的“默”的詩(shī)學(xué)審美。

        其次,欣頓不僅關(guān)注文字本身的表現(xiàn)力,而且還將道家“語(yǔ)默相成”的哲學(xué)觀滲透到詩(shī)歌中,認(rèn)為文字之外的空白同樣是文本的表現(xiàn)形式。“表意文字周?chē)目瞻资刮淖直旧眭r活起來(lái)。我們閱讀的時(shí)候,往往集中在文本上,忽略文本周邊的空白。但是對(duì)于中國(guó)古人來(lái)說(shuō),這些空白是文本從中誕生的‘無(wú)’?!保℉inton,NEA 2011)由于英漢語(yǔ)之間的語(yǔ)言差異,中國(guó)古典詩(shī)歌,尤其是絕句和律詩(shī)等近體詩(shī),以詩(shī)行字?jǐn)?shù)和平仄彰顯形式特征;而英語(yǔ)詩(shī)歌則以重音的排列作顯性標(biāo)記。為使譯詩(shī)具有東道文化英語(yǔ)詩(shī)歌的可讀性的同時(shí),又最大可能地再現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)歌的形式特征,韋利首創(chuàng)以重音對(duì)應(yīng)原詩(shī)詩(shī)行字?jǐn)?shù)的“重音體自由詩(shī)”,漢學(xué)家余寶琳在翻譯王維詩(shī)歌的時(shí)候同樣沿襲重音體自由詩(shī)的形式。欣頓遵循重音體自由詩(shī)的譯詩(shī)規(guī)范,以每行五重音和七重音對(duì)應(yīng)中國(guó)古典詩(shī)歌中的五言詩(shī)和七言詩(shī),但同時(shí),在重音體自由詩(shī)的形式上又進(jìn)行開(kāi)拓,以?xún)尚性?shī)為一個(gè)段落,每聯(lián)之間空隔一行的布局,體現(xiàn)出中國(guó)古典詩(shī)歌中“聯(lián)”的詩(shī)學(xué)特色,見(jiàn)下例:

        新晴野望新晴原野曠,極目無(wú)氛垢。郭門(mén)臨渡頭,村樹(shù)連溪口。白水明田外,碧峰出山后。農(nóng)月無(wú)閑人,傾家事南畝。Evening Landscape,Skies Blue Again Skies open blue again across vast plains,no dust or haze to the very edge of sight.City gates lookout above a river?crossing.Village trees trail a creek up to its source,and silver water shimmersbeyond fields,emerald peaks towering behind ridgelines.It's the farming season.No idleness now:families pour out to work southern fields.

        《新晴野望》是一首五言律詩(shī)。詩(shī)人以平淡清新的筆墨描寫(xiě)初夏時(shí)節(jié)、雨過(guò)天晴的鄉(xiāng)村田園之景。詩(shī)歌語(yǔ)言凝練清新,色彩豐富,詩(shī)中雖描寫(xiě)農(nóng)家夏收的繁忙景象,整首詩(shī)歌所體現(xiàn)的意境卻是詩(shī)人恬然自樂(lè)的淡泊心境,是王維田園詩(shī)歌的代表作之一。為體現(xiàn)五言律詩(shī)中的字?jǐn)?shù)要求,欣頓的譯詩(shī)以五重音節(jié)奏對(duì)應(yīng)源詩(shī)中的五言,句法簡(jiǎn)約。不僅如此,律詩(shī)一般為8 句,兩句為一聯(lián),以先后順序分為首聯(lián)、頷聯(lián)、頸聯(lián)和尾聯(lián)。欣頓在譯詩(shī)中以空白行將聯(lián)與聯(lián)之間進(jìn)行區(qū)分,體現(xiàn)出中國(guó)古典詩(shī)歌中整齊簡(jiǎn)潔的詩(shī)學(xué)風(fēng)格。該首詩(shī)歌中頷聯(lián)和頸聯(lián)同樣體現(xiàn)出中國(guó)古典詩(shī)歌中對(duì)仗的對(duì)稱(chēng)之美。其中頷聯(lián)中“郭門(mén)”對(duì)“村書(shū)”、“臨”對(duì)“連”、“渡頭”對(duì)“溪口”;頸聯(lián)中“白水”對(duì)“碧峰”、“明”對(duì)“出”、“田外”對(duì)“山后”,體現(xiàn)名詞對(duì)名詞、動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞的對(duì)仗,“白”與“碧”的顏色對(duì)比,還增加詩(shī)歌畫(huà)面的視覺(jué)沖擊感。譯詩(shī)中,欣頓以city gates 對(duì)village trees,above 對(duì)up,silver wa?ter 對(duì)emerald peaks,shimmers 對(duì)towering,beyond對(duì)behind,fields 對(duì)ridgelines,基本上再現(xiàn)出源詩(shī)中工整的對(duì)仗。此外,欣頓在譯詩(shī)中甚少使用具有完整實(shí)際意義的實(shí)用動(dòng)詞,多使用across,a?bove,behind,beyond 等介詞。動(dòng)作消失的同時(shí)也使詩(shī)人的話語(yǔ)得到消音,整首詩(shī)歌以一幅圖畫(huà)的形式安靜直陳地?cái)[在讀者眼前,意義從沉默中誕生,詩(shī)歌得到言說(shuō)?!霸谥袊?guó),這種宇宙觀本質(zhì)上存在于語(yǔ)言本身。……存在于僅靠詞語(yǔ)就能體現(xiàn)意義的最簡(jiǎn)語(yǔ)法中,和名詞和動(dòng)詞中,尤其是動(dòng)詞。因?yàn)楣艥h語(yǔ)的動(dòng)詞沒(méi)有曲折形式,沒(méi)有時(shí)間限制?!保℉inton 2011:36)欣頓在譯詩(shī)中以介詞代替動(dòng)詞,避免使用英語(yǔ)動(dòng)詞的曲折形式,體現(xiàn)“語(yǔ)默相成”的宇宙觀和哲學(xué)觀。

        我們認(rèn)為詩(shī)歌由可見(jiàn)的文字構(gòu)成,但文字周邊的空白同樣是構(gòu)成文本的一個(gè)要素,文字與空白相輔相成、互化互生,形成作為整體的詩(shī)歌呈現(xiàn)給讀者。欣頓在譯詩(shī)中運(yùn)用留白的表現(xiàn)技巧,以每?jī)删渲g的詩(shī)行空白,一則體現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)歌中“聯(lián)”的詩(shī)學(xué)特征,二來(lái)將中國(guó)傳統(tǒng)的留白藝術(shù)運(yùn)用在英語(yǔ)詩(shī)歌中創(chuàng)造陌生化詩(shī)學(xué)效果?;诘兰摇坝袩o(wú)相生”的哲學(xué)辯證思想,欣頓將文本留白稱(chēng)之為“話靜默之聲”(voicing silence)(Tonino,Hinton 2015:9)。欣頓還將這種文本留白運(yùn)用到對(duì)詩(shī)歌形式的創(chuàng)新中,2004年欣頓出版實(shí)驗(yàn)性詩(shī)集《化石天空》,將詩(shī)歌從傳統(tǒng)意義上的頁(yè)面布局中解放出來(lái),其詩(shī)行以橫豎不一、錯(cuò)落有致的格局散落在地圖一樣的紙張上。讀者讀詩(shī),就如同漫步在一片沒(méi)有道路的山中叢林一般,在詩(shī)行的空隙間穿梭,自由選擇詩(shī)行的結(jié)合,自己制定路線。詩(shī)歌體驗(yàn)對(duì)于欣頓來(lái)說(shuō),與他在饑餓山中帶著對(duì)中國(guó)哲學(xué)的解讀進(jìn)行徒步一樣,是一場(chǎng)精神的修行,讀者要消失在詩(shī)歌中,就像走進(jìn)一片森林,詩(shī)行間的空白為讀者提供一條融入的路徑,文本從中再生,讀者也以“默”在其中完成精神修行。

        4 結(jié)束語(yǔ)

        欣頓認(rèn)為,詩(shī)歌要表達(dá)人的日常經(jīng)驗(yàn),直探人類(lèi)意識(shí)的最深處。但當(dāng)下詩(shī)歌缺少的也恰恰是風(fēng)景和意識(shí)的結(jié)合以及哲學(xué)的真實(shí)性。而幸運(yùn)的是,他在中國(guó)古典詩(shī)歌中找到自然和哲學(xué)的完美結(jié)合。“王維是中國(guó)詩(shī)歌最精華的濃縮,他從日常體驗(yàn)中提煉最基本的3 個(gè)元素:意識(shí)、風(fēng)景和空。”(Hinton 2006:xiii)詩(shī)歌中的山水田園啟發(fā)欣頓對(duì)當(dāng)下生態(tài)的人文思考,道禪思想中的宇宙觀和哲學(xué)觀給他思考的工具。他將這種辯證的荒野宇宙觀融入到其譯詩(shī)中,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的形式和內(nèi)容進(jìn)行實(shí)驗(yàn)性的再創(chuàng)作和再闡釋?zhuān)靶李D譯詩(shī)使人耳目一新,這些古老的詩(shī)讓人感覺(jué)是那么的新鮮而富有當(dāng)代性。他開(kāi)創(chuàng)一個(gè)文學(xué)翻譯傳統(tǒng),翻譯煥然一新但又是原作的共振”(Hinton 2008:backcover)。

        欣頓從生態(tài)哲學(xué)角度闡釋中國(guó)古典詩(shī)歌也得到東道文化的認(rèn)可。2007年,英國(guó)作家尼爾·阿斯特利(N.Astley)編輯《地動(dòng)天驚:生態(tài)詩(shī)》(Earth Shattering:Ecopoems)中收錄包括王維、李白、陶淵明、賈島、杜甫、寒山和蘇東坡在內(nèi)的7 位中國(guó)古典詩(shī)人共8 首詩(shī)歌,其中除杜甫的《春望》一詩(shī)采用華茲生(B.Waston)的譯文之外,其余7首詩(shī)歌均為欣頓所譯。欣頓的生態(tài)譯詩(shī)呼應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)對(duì)生態(tài)環(huán)境的人文關(guān)懷,賦予中國(guó)古典詩(shī)歌以當(dāng)下化的時(shí)代解讀。

        猜你喜歡
        譯詩(shī)荒野王維
        大海里并不能自由往來(lái)
        走哪條路好
        荒野求生
        譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
        文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
        鳥(niǎo)鳴澗
        兒童繪本(2018年18期)2018-10-31 14:47:42
        荒野求生
        荒野求生
        荒野求生
        描寫(xiě)規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
        人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
        霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
        国产午夜福利精品| 国产又色又爽无遮挡免费软件| 农村欧美丰满熟妇xxxx| 国产欧美日韩专区| 国产三级在线看完整版| 狠狠爱婷婷网五月天久久| 久久久噜噜噜久久| 亚洲国产无线乱码在线观看| 少妇高潮无码自拍| 人妻少妇精品视中文字幕免费| 性猛交╳xxx乱大交| 熟妇人妻AV中文字幕老熟妇| 久久久亚洲精品免费视频| 成人自拍一二在线观看| 十八禁在线观看视频播放免费| 亚洲一区二区三区在线网站| 伊人亚洲综合影院首页| 美腿丝袜在线一区二区| 免费人成视频在线| 久久精品性无码一区二区爱爱| 最新日本久久中文字幕| 99精品国产成人一区二区 | 成人欧美一区二区三区的电影| 2021精品国产综合久久| 三个黑人插一个女的视频| 亚洲人成自拍网站在线观看| 亚洲 高清 成人 动漫| 中文字幕一区韩国三级| 亚洲中文字幕九色日本| 亚洲啪av永久无码精品放毛片| 日韩在线不卡免费视频| 国产美女冒白浆视频免费| 最新欧美精品一区二区三区| 在线播放无码高潮的视频| 久久AⅤ天堂Av无码AV| 国产三级黄色免费网站| 无码福利写真片视频在线播放| 无遮挡中文毛片免费观看| 亚洲精品中文字幕一二| 女人色熟女乱| 视频福利一区|