亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯中的歸化與異化

        2021-11-20 06:43:37狄小虎
        紅豆教育 2021年18期
        關(guān)鍵詞:文化

        【摘要】針對(duì)翻譯中歸化及異化的問題,本文結(jié)合歸化與異化之間的差異及相互關(guān)系,分析歸化及異化的優(yōu)點(diǎn)、缺點(diǎn),旨在通過歸化與異化的融合方案以實(shí)現(xiàn)翻譯優(yōu)化之最終目的。

        【關(guān)鍵詞】翻譯歸化;翻譯異化;文化

        在翻譯領(lǐng)域運(yùn)行及發(fā)展中,傳統(tǒng)翻譯主要是對(duì)一種語言用另一種語言進(jìn)行表達(dá),其思維、內(nèi)容相對(duì)完整,最終實(shí)現(xiàn)文化互動(dòng)及文化融合的目的。但是,在具體翻譯中,都是以交際效果作為核心,在某種程度上影響了語言的運(yùn)用。結(jié)合翻譯行業(yè)的特點(diǎn),歸化與異化作為翻譯界較為關(guān)注的內(nèi)容,對(duì)兩者的認(rèn)識(shí)存在著一定的差異性。所以,為了更好地提供翻譯效果,需要結(jié)合文章文字的特點(diǎn),設(shè)置翻譯中歸化與異化的融合方案,逐步提升翻譯效果,實(shí)現(xiàn)兩種文字與文化交流的目的。

        一、翻譯中的歸化與異化內(nèi)容及方法

        (一)歸化翻譯

        1、歸化翻譯內(nèi)容

        對(duì)于歸化翻譯,主要是通過吸收、重組,將內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)化,并在打破原有語言的情況下轉(zhuǎn)變成自己的語言形式,實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)容傳輸?shù)哪康?。這種翻譯方法轉(zhuǎn)變了以往單一性的翻譯形式,通過該種翻譯技術(shù)的運(yùn)用,可以實(shí)現(xiàn)不同翻譯語系使用的目的。在英漢翻譯的情況下,通常會(huì)選擇與中國(guó)文化特點(diǎn)存在著緊密關(guān)聯(lián)的語言。如“Among the blind the one-eyed man is king”,中文將其譯成“山中無老虎,猴子稱大王”,而原文的意思是:盲人國(guó)內(nèi),獨(dú)眼為王。再如“take not a musket to kill a butterfly”,中文將其譯成“殺雞不用牛刀”,而原文的意思是:殺蝴蝶不用火槍。上述兩個(gè)例子按源語翻譯會(huì)讓中國(guó)讀者覺得很別扭,所以我們發(fā)現(xiàn),在歸化翻譯中,可以通過人們熟悉的語言表達(dá)習(xí)慣來處理。

        2、歸化翻譯方法

        歸化翻譯的基本方法如下:第一,替換法。在同一內(nèi)容翻譯中,漢語、英語所包含的內(nèi)容存在差異性,若翻譯人員忽視了文化之間的差異性,最終會(huì)影響翻譯的效果,無法實(shí)現(xiàn)語言交流的目的。英語語境下,獅子被認(rèn)為是獸中之王,存在著regal as a lion(莊嚴(yán)如獅)的說法。但是,在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,老虎是百獸之王,所以,在中國(guó)文化體系中存在著較多正面詞語,如“虎嘯龍吟”、“虎父無犬子”等。在實(shí)際的翻譯中,通過替換法的使用,可以更好地解決文化之間的差異性,實(shí)現(xiàn)文化融合的目的。第二,刪減法。在翻譯方法使用中,由于語言環(huán)境的特殊性,語言具有較強(qiáng)的文化淵源及文化內(nèi)涵,實(shí)際翻譯中,如果直接保留原文化內(nèi)容,不僅會(huì)影響翻譯的效果,也會(huì)影響文化內(nèi)容的表達(dá)效果。所以,翻譯人員可以利用歸化翻譯中的刪減法進(jìn)行表達(dá)。如英語習(xí)語“It is simply carrying coals to Newcastle”,原文意思是:這簡(jiǎn)直就是把煤運(yùn)到紐卡斯?fàn)枺ㄓ?guó)的煤都)。在中文語境下,可以將其翻譯成“多此一舉”。通過這種刪減方法的使用,可以更好地提升翻譯語言的使用效果。

        (二)異化翻譯

        1、異化翻譯的內(nèi)容

        異化翻譯應(yīng)該根據(jù)目的語的特點(diǎn),確定翻譯表達(dá)方式。通常情況下,異化翻譯的基本方法體現(xiàn)在以下方面:第一,異化翻譯要精準(zhǔn)地傳達(dá)出源語特有的語言形式;第二,傳達(dá)源語作者的寫作方法;第三,傳達(dá)源語的異域文化特點(diǎn)。而且,在文化融合的時(shí)代背景下,外國(guó)俗語也在我國(guó)語言中找到了相對(duì)應(yīng)的解釋方法。如異化翻譯中,“Rome was not built in a day”被翻譯成“羅馬不是一日建成的”。在中國(guó)語言文化環(huán)境下,與之對(duì)應(yīng)的是“冰凍三尺,非一日之寒”。同樣,中文“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!笨勺g為“Truly storms gather without warning in nature and misfortune befalls men overnight in life”。若用歸化翻譯成“I know the weather and human life are both unpredictable”則讓人頓覺索然無味。因此,在翻譯中,為了實(shí)現(xiàn)歸化與異化的融合,翻譯人員需要充分發(fā)揮自身的能力,根據(jù)翻譯內(nèi)容的基本特點(diǎn),合理選擇翻譯歸化及翻譯異化的方法,保證翻譯技巧的融合性,提高翻譯的整體效果。

        2、異化翻譯方法

        根據(jù)異化翻譯方法的使用情況,其基本的技術(shù)形式包括:第一,直譯法。在異化翻譯中,通過直譯法的使用,可以充分體現(xiàn)出文化的語言特色,翻譯人員要按照作者的意圖,在保留翻譯作品內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯方法的創(chuàng)新,使讀者更全面地了解域外文化;第二,注解法。在語言翻譯中,通過注解法的使用,可以通過地域風(fēng)情、民俗色彩等內(nèi)容的分析,利用注解法實(shí)現(xiàn)作者意愿?jìng)鬟_(dá)的目的,避免交流失誤,保留特色的文化內(nèi)容,最終實(shí)現(xiàn)文章翻譯的目的。如“ Before he did not know Osborn,had secretly admired him,now become his servant, his dog,his faithful servant Friday.”譯文:認(rèn)識(shí)奧斯本之前,他就已經(jīng)暗暗地敬佩他,如今成為他的聽差,他的狗!他的星期五。在該內(nèi)容翻譯中,通過直譯法的使用,可以幫助讀者更好地理解原文的韻味。

        二、翻譯中歸化與異化優(yōu)缺點(diǎn)

        (一)翻譯歸化的優(yōu)缺點(diǎn)

        根據(jù)不同文化的特點(diǎn),翻譯中可以通過相似性理論,將其作為歸化翻譯的依據(jù),最終實(shí)現(xiàn)語言翻譯及文化傳承的目的。通常情況下,翻譯歸化的優(yōu)點(diǎn)如下:第一,歸化翻譯可以避免文化沖突,最終實(shí)現(xiàn)源語文化意義傳達(dá)的目的,提高讀者對(duì)文章的認(rèn)同度;第二,在歸化翻譯中,翻譯人員在自身能力范圍內(nèi),可以更好地把控譯文形式及內(nèi)容;第三,在歸化翻譯中,不會(huì)對(duì)讀者的想象力提出更好的要求;第四,在歸化翻譯中,不會(huì)強(qiáng)調(diào)源語翻譯的規(guī)范性。但是需要注意的是,歸化翻譯也存在著一些缺點(diǎn):第一,古雅詞語的濫用;第二,過分使用替代法;第三,無根據(jù)地將翻譯內(nèi)容形象化、典故化處理。所以,在歸化翻譯方法使用中,翻譯人員一定要掌握這種翻譯的優(yōu)缺點(diǎn),之后根據(jù)文章的內(nèi)容,確定針對(duì)性的翻譯技術(shù),實(shí)現(xiàn)文章翻譯及文化融合的目的。

        (二)翻譯異化的優(yōu)缺點(diǎn)

        翻譯異化的優(yōu)點(diǎn)如下:第一,根據(jù)翻譯異化的特點(diǎn),通過該種翻譯技術(shù)的使用,在一定程度上豐富了語言形式及文化;第二,翻譯異化可以保留原文化以及地域特色,讀者在實(shí)際閱讀中,可以更全面地了解其他國(guó)家的文化;第三,翻譯異化可以在忠于原作者的基礎(chǔ)上傳達(dá)源語;第四,根據(jù)翻譯異化的特點(diǎn),可以更好地激發(fā)讀者的想象力、智力。翻譯異化同樣也存在著一些的缺點(diǎn):第一,在翻譯異化中,需要保持源語字面上的忠誠(chéng)度,以及源語結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等;第二,在翻譯異化中,翻譯人員通過一些新表達(dá)方法的運(yùn)用,會(huì)影響翻譯的效果。因此,在翻譯異化中,翻譯人員一定要結(jié)合翻譯的內(nèi)容,合理選擇翻譯手段,保證翻譯語言符合規(guī)范性。

        三、翻譯中歸化與異化的平衡策略

        (一)發(fā)揮翻譯活動(dòng)的動(dòng)態(tài)優(yōu)勢(shì)

        為了實(shí)現(xiàn)翻譯歸化及翻譯異化的均衡性,在實(shí)際的翻譯過程中,翻譯人員需要將翻譯作為一個(gè)動(dòng)態(tài)化的過程,并按照時(shí)代背景、翻譯需求等,確定科學(xué)化的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容與時(shí)俱進(jìn)的目的。一般情況下,在翻譯活動(dòng)的動(dòng)態(tài)優(yōu)勢(shì)展現(xiàn)中需要認(rèn)識(shí)到翻譯作為一種動(dòng)態(tài)化的內(nèi)容,需要結(jié)合文化背景,將文化滲透、文化兼容及文化促進(jìn)作為核心,最終實(shí)現(xiàn)文化兼容、文化協(xié)調(diào)的目的。對(duì)于翻譯人員,在具體的翻譯中,應(yīng)該結(jié)合原文的內(nèi)容及特點(diǎn),加強(qiáng)對(duì)文章內(nèi)容的分析,之后通過文化的分析、翻譯策略的確定等,展現(xiàn)原文翻譯的價(jià)值。因此可以發(fā)現(xiàn),在異化翻譯實(shí)際不成熟的情況下,需要選擇歸化翻譯形式,最終實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容精準(zhǔn)表達(dá)的目的,充分展現(xiàn)譯本與翻譯內(nèi)容的對(duì)等性。實(shí)際翻譯中,通過歸化方法的使用,不僅可以提升讀者的閱讀體驗(yàn),也可以向讀者真實(shí)地傳達(dá)文化內(nèi)容,充分發(fā)揮閱讀指導(dǎo)及文化傳承的目的。同時(shí)需要注意的是,在實(shí)際翻譯中,也應(yīng)該結(jié)合異化翻譯手段,確定均衡性的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)翻譯質(zhì)量提升的目的。如“Studies serve for delight,for ornament,and for ability.”,中文將其翻譯為:“讀書足以怡情、足以博彩,足以長(zhǎng)才”。在這種歸化及異化翻譯方法均衡設(shè)置的情況下,可以在保留原文文化特征的基礎(chǔ)上吸引讀者,實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容表達(dá)的目的。

        (二)確定針對(duì)性的翻譯策略

        通過翻譯方法的研究及翻譯內(nèi)容的分析,針對(duì)不同文本內(nèi)容,翻譯人員應(yīng)該選擇不同的翻譯策略,以便提升翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)性,實(shí)現(xiàn)翻譯歸類及文化傳達(dá)的目的。第一,針對(duì)一些文化色彩濃厚的文章,需要將異化翻譯作為重點(diǎn),之后通過源語文化背景的分析,強(qiáng)調(diào)源語文化的使用價(jià)值,最終實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容傳達(dá)及翻譯語言表述的目的。第二,在翻譯公示語、交通標(biāo)志、警示牌時(shí),應(yīng)該選擇歸化翻譯的方法,通過這種方法的使用,可以去除翻譯痕跡,實(shí)現(xiàn)原文表達(dá)的目的,可以提高人們對(duì)翻譯內(nèi)容的識(shí)別度。第三,在翻譯文本中,為了實(shí)現(xiàn)新聞報(bào)道、科技論文翻譯的目的,應(yīng)該采用歸化的翻譯策略,提高讀者對(duì)翻譯內(nèi)容的認(rèn)同度,展現(xiàn)針對(duì)性翻譯方法使用的價(jià)值。第四,翻譯人員在歸化與異化均衡翻譯的情況下,應(yīng)該結(jié)合不同的語言類型、文化特點(diǎn)等,確定共存的文化內(nèi)容,之后通過科學(xué)化翻譯方法的使用,提高使用效果,展現(xiàn)文章翻譯的藝術(shù)性。因此,在兩種語言翻譯中,翻譯人員一定要確定歸化、異化的翻譯方法,通過翻譯方法的選擇,實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容融合的目的,為翻譯內(nèi)容的相互補(bǔ)充提供參考。

        結(jié)束語:

        總之,在翻譯中,為了實(shí)現(xiàn)歸化與異化的融合,翻譯人員需要充分發(fā)揮自身的能力,根據(jù)翻譯內(nèi)容的基本特點(diǎn),合理選擇翻譯歸化及翻譯異化的方法,保證翻譯技巧的融合性,提高翻譯的整體效果。通常情況下,在翻譯中的歸化與異化的使用中,應(yīng)該認(rèn)識(shí)到不同方法的差異性,之后結(jié)合文章特點(diǎn),確定良好的翻譯方法,逐步加強(qiáng)翻譯文化的交互性,提高語言翻譯的影響力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]周永堃.歸化異化在跨文化翻譯中的選擇與運(yùn)用——以《紅樓夢(mèng)》和《生死疲勞》為例[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,18(01):103-108.

        [2]李杰.淺析翻譯中的歸化與異化——以《傲慢與偏見》的兩個(gè)中譯本為例[J].文淵(高中版),2019,000(002):320.

        [3]何麗敏.淺析翻譯中歸化和異化策略的選擇[J].遼寧經(jīng)濟(jì),2019, No.427(10):72-73.

        [4]師福榮.論歸化和異化策略在美劇字幕翻譯中的應(yīng)用——以美劇《Gossip Girl》為例[J].傳播力研究,2020, v.4;No.104(20):25-26.

        [5]張瀚文,田俊英.淺析翻譯中的"歸化"與"異化"——以"Gone with the Wind"的兩個(gè)中譯本為例[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,28(02):96-99.

        作者簡(jiǎn)介:狄小虎,性別:男,民族:漢,出生年月:1962.9,籍貫:江蘇蘇州,學(xué)歷:本科,職稱:講師,研究方向:英語語言與文化,英語翻譯與語法。

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
        誰遠(yuǎn)誰近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        人妻丝袜av中文系列先锋影音 | 国产男女无遮挡猛进猛出| 婷婷亚洲综合五月天小说| 无码一区二区三区在| 亚洲av男人的天堂在线| 国产熟妇疯狂4p交在线播放| 亚洲国产激情一区二区三区| 欧美中文字幕在线看| 日本精品av中文字幕| 久久人人爽人人爽人人片av高请| 国产综合久久久久| 99精品国产兔费观看久久| 日本高清一区在线你懂得 | 国产午夜无码视频免费网站| 国产日韩一区二区精品| 中文字幕色偷偷人妻久久一区 | 亚洲国产都市一区二区| 丰满女人猛烈进入视频免费网站| 精品深夜av无码一区二区| 无码免费人妻超级碰碰碰碰| 日本在线一区二区三区四区| 天天综合天天爱天天做| 中文字幕av无码一区二区三区| 甲状腺囊实性结节三级| 美国黄色av一区二区| 精品国产乱码久久久久久婷婷| 1717国产精品久久| 免费国产在线精品三区| 精品久久久少妇一区二区| 最近在线更新8中文字幕免费| 国产一区二区三区啪| 亚洲中字永久一区二区三区| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 最新亚洲精品国偷自产在线| 中文字幕无码免费久久| 丰满少妇被猛进去高潮| 日本乱偷人妻中文字幕在线| 91超碰在线观看免费| 偷拍韩国美女洗澡一区二区三区| 最新国产精品久久精品| 天天躁日日躁狠狠躁一区|