亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        巴斯奈特文化翻譯觀在字幕翻譯中的應(yīng)用
        ——基于電影《孔子》漢英雙語字幕平行語料庫的考察

        2021-11-20 02:16:44劉書睿陳曉斐
        現(xiàn)代英語 2021年13期
        關(guān)鍵詞:孔子詞匯策略

        劉書睿 陳曉斐

        (山東建筑大學(xué),山東 濟(jì)南 250101)

        一、引言

        字幕翻譯較之文本翻譯受到更多因素的制約,所以譯者要不斷探究字幕翻譯的特點(diǎn)和制約因素,以便能夠找到更多的相應(yīng)對(duì)策,更好地完成字幕翻譯。因此,研究中國影視劇字幕翻譯策略對(duì)傳播中國傳統(tǒng)文化,講好中國故事,讓世界更好地了解中國至關(guān)重要。

        二、影視翻譯研究背景及現(xiàn)狀

        在字幕翻譯團(tuán)隊(duì)的幫助下,中國各類影視作品正在走出國門。中國文化借助影視、音樂和漫畫等特定形式,向全世界展示中國歷史上真實(shí)發(fā)生的事件。巴斯奈特文化翻譯理論在文化翻譯學(xué)派中占有重要地位,對(duì)文化翻譯的影響至深,因此文章利用巴斯奈特文化翻譯觀作為理論研究基礎(chǔ)對(duì)具有中國文化代表性的電影《孔子》雙語字幕進(jìn)行研究。

        西方的影視字幕翻譯研究開始較早,從1990年開始迅速發(fā)展,相較之下,國內(nèi)對(duì)于字幕翻譯研究于2006年才開始有所關(guān)注,但大多數(shù)僅限于電影片名的翻譯。但隨著我國對(duì)影視翻譯研究的關(guān)注提升,“字幕翻譯”相關(guān)的研究點(diǎn)越來越多,例如,電影字幕翻譯、翻譯策略、影視翻譯和影視字幕翻譯等。同時(shí)其跨學(xué)科研究已延伸至藝術(shù)學(xué)、教育學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域。文章以中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫收集的文獻(xiàn)信息為研究對(duì)象,國內(nèi)外學(xué)者對(duì)字幕翻譯領(lǐng)域的翻譯策略研究成果涉及目的論、關(guān)聯(lián)理論和文化視角等,但對(duì)于文化視角的具體理論并沒有涉及太多。因此,文章以巴斯奈特文化翻譯觀作為理論研究基礎(chǔ),對(duì)具有中國文化臺(tái)詞的字幕為源語,譯為英語目的語時(shí)所使用的翻譯策略展開研究。

        三、研究設(shè)計(jì)

        本研究擬通過分析電影《孔子》雙語字幕中英文字幕的詞匯變化度、詞長、詞匯密度、主題詞和用詞特點(diǎn)等,探討在本電影翻譯過程中所使用的翻譯策略方法及巴斯奈特文化翻譯理論對(duì)翻譯策略的影響。

        對(duì)照語料庫的選取對(duì)能否達(dá)到預(yù)期的研究目的至關(guān)重要,本次研究以部分BNC語料庫以及COCA六萬詞詞庫作為參照語料庫進(jìn)行研究。在語言學(xué)研究中,語料庫以其代表性、真實(shí)性以及分析的客觀性等明顯優(yōu)點(diǎn)得到語言研究者的高度重視。語料庫語言學(xué)是一門結(jié)合語言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)的交叉學(xué)科,為語言學(xué)研究提供了一種全新的研究方法。

        2000年貝克(Mona Baker)的一篇論文介紹了用語料庫來分析譯者風(fēng)格的方法。張美芳(2002)也介紹了:“貝克從類符/形符比率、平均句子長度和敘述結(jié)構(gòu)三方面描述兩位譯者文體的方法?!?/p>

        表1 兩個(gè)參考語料庫與譯文的用詞情況統(tǒng)計(jì)

        (一)詞匯變化度

        根據(jù)定義可知:詞匯變化度是指相同長度的語料庫中不同詞的個(gè)數(shù),可用類符/形符比表示,類符/形符比是指特定語料庫中象征符號(hào)與象征符號(hào)的比率。但是這個(gè)比率隨著文本長度的變化而變化,類符數(shù)的增加不一定能與形符數(shù)保持同步,因此我們采用標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比來反應(yīng)用詞的變化性。

        (二)詞長

        詞長是決定文本難易程度的一個(gè)重要指標(biāo),由2~5個(gè)字母組成的詞看作是小詞或常見詞,小詞在語料庫中的比例越高,文本越淺顯。下面就分別計(jì)算一下這些詞在BNC、COCA語料庫及電影《孔子》臺(tái)詞字幕中的比例。

        通過WordSmith軟件,對(duì)電影《孔子》字幕所建成的語料庫和BNC、COCA語料庫進(jìn)行詞長統(tǒng)計(jì),如表2所示。經(jīng)觀察表2得知,電影《孔子》雙語字幕語料庫中所占比例最大的單詞詞長為2個(gè)字母,由2~5個(gè)字母組成的小詞共占總詞數(shù)的31.75%,明顯高于BNC語料庫(0.1%)和COCA語料庫(1.92%),說明《孔子》各個(gè)詞長差異較小。

        表2 詞長(word length)

        續(xù)表

        (三)詞匯密度

        詞匯密度是指文本中實(shí)詞在總詞數(shù)中所占的比例。

        尤爾(1971)提出詞匯密度公式:詞匯密度=實(shí)詞數(shù)÷總詞數(shù)×100%

        學(xué)界一般認(rèn)為:英語的實(shí)義詞指的是名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞四個(gè)詞類,而漢語的實(shí)義詞則包括名詞、動(dòng)詞、形容詞和數(shù)量詞四個(gè)詞類(胡顯耀,2008:161)。

        表3 詞匯密度

        《孔子》的詞匯密度較低,說明其實(shí)詞比例較小,信息量較小,容易理解?!犊鬃印肥轻槍?duì)不同階層、不同文化程度的廣大人群。也是為了傳播中華文化。如果詞匯困難,就會(huì)造成一些人理解困難。

        (四)《孔子》英文字幕翻譯策略

        電影《孔子》臺(tái)詞極其經(jīng)典,并且存在大量的中國成語以及《論語》的詞匯與句子。這對(duì)于翻譯者而言都是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。

        表4 富有中國特色的臺(tái)詞翻譯對(duì)照

        續(xù)表

        1.歸化

        在電影中孔子要發(fā)展的目標(biāo)是“仁”和“禮”,理想治國方案是“選賢能,修信用,賊不作,謀不用”,譯者將其翻譯成“When honorable and credible men are given office theft and corruption will disappear(當(dāng)光榮和可信的人被任命時(shí),盜竊和腐敗將會(huì)消失)”。這顯然與原句所表達(dá)的意思和意境沒有太大聯(lián)系,不過“honorable and credible men”也能夠讓人聯(lián)想到孔子本人。

        2.意譯、刪譯

        翻譯是一個(gè)融合的過程,翻譯出來的作品需要能夠使人理解和接受,但同時(shí)不能失去原有的內(nèi)涵。比如,《孔子》里面特別經(jīng)典的幾句,如“己所不欲勿施于人”,字幕上使用的“He imposes on others what he will not impose on himself”。在“近之可以服侍父母,遠(yuǎn)之可以懷柔友邦”的翻譯之中,使用“home,neighbors”顯然不符合中國人的文化傳統(tǒng),中國人對(duì)于家的定義不僅僅是供自己遮風(fēng)擋雨的居所,還有國,中國人認(rèn)為有國才有家;友邦的定義不僅僅是居住在自己家附近的居民還有與自己國家相鄰,并與自己國家親近的國家等。而“朽木不可雕也”翻譯成“Rotten wood is hard to carve!”也是不恰當(dāng)?shù)?,?duì)于中國人而言,這句話說的是一個(gè)人的行為,無論外界給出怎樣的建議他都對(duì)自己的行為不做出改正,這證明他的品性就像已經(jīng)腐朽的木頭一樣沒有辦法再進(jìn)行雕刻了,這些都是文化融合的表現(xiàn)。

        3.文化翻譯觀下的翻譯策略

        巴斯納特理論強(qiáng)調(diào)文化是翻譯的單位,認(rèn)為翻譯的核心是源語和目的語的文化對(duì)等。為此,文化翻譯所采用的翻譯策略大多是“異化為主,歸化為輔”。研究發(fā)現(xiàn),在文化翻譯觀的指導(dǎo)下,大多采用異化和歸化作為翻譯策略。但有時(shí)卻限制了譯者在翻譯過程中對(duì)目的語進(jìn)行本地化的效果。

        四、結(jié)語

        字幕翻譯要求譯者“應(yīng)當(dāng)正確理解影視作品為基礎(chǔ),在翻譯過程中采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,充分完成翻譯本地化,使觀眾達(dá)到最佳的語境效果,使最細(xì)微的細(xì)節(jié)都能被理解”。文章分析了電影《孔子》的字幕翻譯策略,發(fā)現(xiàn)文化翻譯理論對(duì)電影字幕翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用,譯者需要從提升自身的文化素養(yǎng)開始了解多國文化,增長閱歷,提升文化水平。

        影視字幕其自身的獨(dú)特性和源語與目的語之間的不公平性給譯者在翻譯過程中帶來了一定的困難。實(shí)現(xiàn)兩種語言之間的完美轉(zhuǎn)換,仍然需要譯者的再創(chuàng)造。但是,隨著跨文化交流的深入和影視字幕翻譯水平的不斷提高,我們會(huì)以影視劇的形式向西方介紹更多的傳統(tǒng)文化精髓,讓更多的人可以了解中國文化的廣度和深度。

        猜你喜歡
        孔子詞匯策略
        孔子的一生
        孔子的一生
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        孔子在哪兒
        Passage Four
        中文字幕午夜精品一区二区三区| 国产亚洲av人片在线观看| 国产在线91观看免费观看| 亚洲一区丝袜美腿在线观看| 国产一区二区在线免费视频观看| 国产爆乳无码一区二区麻豆| 亚洲欧美激情精品一区二区| 精品国产免费久久久久久| 99精品又硬又爽又粗少妇毛片| 一区二区视频在线观看地址 | 粗大猛烈进出高潮视频| 久久青青热| 亚洲一区二区av偷偷| 国产av久久在线观看| 中文字幕丰满伦子无码| 亚洲第一看片| 美女被搞在线观看一区二区三区| 国产免费av手机在线观看片| 99久久免费国产精品| 欧美在线观看一区二区| 三级黄片一区二区三区| 老熟妇乱子伦牲交视频| 7777奇米四色成人眼影| 自拍 另类 综合 欧美小说| 亚洲av色香蕉一区二区三区软件| 久久久久成人精品免费播放动漫| 亚洲av无码av制服丝袜在线| 制服无码在线第一页| 91久久精品一区二区| 人妻插b视频一区二区三区| 亚洲羞羞视频| 国产偷拍盗摄一区二区| 精品一区二区三区芒果| 色播久久人人爽人人爽人人片av| 亚洲av高清在线观看三区| 青青草免费在线视频久草| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽| 国产成人综合久久精品推| 天堂视频一区二区免费在线观看 | 国产盗摄xxxx视频xxxx| 国产爆乳无码一区二区在线 |