劉志穎
摘要:文學(xué)作品語言特點(diǎn)明顯、文化內(nèi)涵豐富,對(duì)翻譯提出了更高的要求。本文以英國翻譯家紐馬克的交際翻譯和語義翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合林語堂所著《生活的藝術(shù)》中“讀書的藝術(shù)”一章節(jié),探討其中語句翻譯的靈活處理。
關(guān)鍵字:讀書的藝術(shù);漢譯;語句處理
1. 引言
英國翻譯家彼得·紐馬克(Peter Newmark)所提出的語義翻譯和交際翻譯概念在對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行指導(dǎo)時(shí)各有側(cè)重點(diǎn),但通過對(duì)其各自特點(diǎn)和指導(dǎo)效果進(jìn)行分析可知,只有將二者結(jié)合,才能實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。本文即著重展現(xiàn)兩種概念交替應(yīng)用的有效性。
2. 語義翻譯和交際翻譯
英國翻譯家彼得·紐馬克在其著作《翻譯研究途徑》(Approaches to Translation)(2001)中提出語義翻譯和交際翻譯兩個(gè)概念。忠于作者、充分表達(dá)作者意愿的為“語義翻譯”;忠于讀者、便于讀者接受的為“交際翻譯”。
語義翻譯的目的是在目標(biāo)語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來,其忠實(shí)原作者的意愿和原文形式。而交際翻譯的目的是努力使譯文對(duì)目標(biāo)語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的效果相同,其側(cè)重于讀者的接受和理解效果。
3. 文學(xué)作品(以“讀書的藝術(shù)”為例)
“讀書的藝術(shù)”出自林語堂著作《生活的藝術(shù)》,體現(xiàn)了林先生敘述生動(dòng)、思想表達(dá)深遠(yuǎn)豐富的典型寫作特點(diǎn)。經(jīng)對(duì)其英文原文進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)其中既包含一些中國特色文化意象介紹,又對(duì)西方國家習(xí)以為常的事物有所提及。此外,形象修辭也于文中熠熠生輝。那么,如何將這些突出特點(diǎn)在譯文予以展現(xiàn)值得譯者細(xì)細(xì)考量。
4. 語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)文學(xué)作品的可行性
語義翻譯關(guān)注原文作者意愿表達(dá),交際翻譯側(cè)重譯入語讀者反應(yīng)。這決定了二者在指導(dǎo)翻譯時(shí)會(huì)產(chǎn)生不同的效果,前者能夠遵循作者意愿,對(duì)原文形式的特定表達(dá)效果予以保留,而后者則有助于通過適當(dāng)變通掃清譯入語讀者的閱讀障礙,最終使得作者的思想建議得到有效表達(dá)。
文學(xué)作品既需要展現(xiàn)源語言特點(diǎn),又意圖傳達(dá)深刻思想內(nèi)涵。綜合考量,只有交替使用語義翻譯和交際翻譯,才能全面發(fā)揮其指導(dǎo)效果,促進(jìn)文學(xué)作品翻譯的成功。
5. 語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的翻譯實(shí)例
5.1 語義翻譯指導(dǎo)實(shí)例
5.1.1 There are ugly faces that have a fascinating charm and beautiful faces that are insipid to look at. (Lin Yutang,777)
A:所以世有可憎的美面,也有可愛的丑面。(越裔,2017:767)
B:有丑的貌而具有一種動(dòng)人之美的,也有好看的臉面而看起來非??稍鞯?。(黃嘉德,2001:257)
評(píng)析:該處上文意在表達(dá)面目可愛與否與真實(shí)相貌無關(guān),在該句解釋中運(yùn)用了對(duì)比修辭手法,以突出強(qiáng)調(diào)其觀點(diǎn)??梢钥闯?,原文語言結(jié)構(gòu)對(duì)仗,句意對(duì)比明顯,文學(xué)效果突出。A譯文應(yīng)用語義翻譯理念,形象還原了源語句式結(jié)構(gòu),保留了對(duì)比修辭,在譯入語中充分展現(xiàn)了源語作者的思想以及源語語言特點(diǎn)。與之相比,B譯文在表達(dá)上則顯得拖沓,未能展現(xiàn)出原文風(fēng)貌。
5.1.2 For our intellectual interests grow like a tree or flow like a river. So long as there is proper sap,the tree will grow anyhow,and so long as there is fresh current from the spring,the water will flow. (Lin Yutang,778)
A:因?yàn)槲覀兊闹橇εd趣是如同樹木一般的生長,如同河水一般的流向前去的,只要有汁液,樹木必會(huì)生長;只要泉源不涸,河水必會(huì)長流;(越裔,2017:768)
B:因?yàn)槲覀兊闹R(shí)的興趣是象一棵樹一樣的生長,象一條河一樣的流的。只要有相當(dāng)?shù)臉渲?,那樹木無論如何都會(huì)長起來的,只要有泉源的新流,河水總是會(huì)流動(dòng)的。(黃嘉德,2001:258)
評(píng)析:該句中原作者運(yùn)用了比喻修辭手法形象地闡明了“世界上沒有什么書是絕對(duì)要讀的”這一道理,極具感染力。為在譯文中呈現(xiàn)這一生動(dòng)效果,譯者應(yīng)當(dāng)遵循語義翻譯理念,在譯文中保留比喻修辭。此外,因?yàn)椤皹洹?、“河流”等意象在英語國家中也為人們所廣泛接受,所以兩譯文都保留了原意象,形象生動(dòng)地還原了原文語言的美感。
5.2 交際翻譯指導(dǎo)實(shí)例
5.2.1 Even if it is a book about physical events,there is a difference between
seeing such events in person or living through them,and reading about them in books,for then the events always assume the quality of spectacle and the reader becomes a detached spectator. (Lin Yutang,776)
A:即使是一篇描寫事實(shí)的文章,躬親其事和從書中讀到事情的經(jīng)過,其間也有很大的不同。因?yàn)檫@種事實(shí)一經(jīng)描寫到書中便成為一幅景物,而讀者便成為一個(gè)脫身是非真正的旁觀者了。(越裔,2017:768)
B:即使是一本描述事實(shí)的書,親眼看到或經(jīng)歷同于書中讀到也有所不同,因?yàn)楹笳邥?huì)賦予該事件一種奇觀色彩,讓讀者成為客觀的旁觀者。(黃嘉德,2001:258)
評(píng)析:從“seeing such events in person or living through them”一處來看,A、B譯文表達(dá)有所不同。B譯文譯為“親眼看到或經(jīng)歷”,顯然為直譯,遵循了語義翻譯理念,盡可能保留了原文的形式;A譯文表達(dá)為“躬親其事”,由“事必躬親”這一漢語成語轉(zhuǎn)化而來,使中文讀者能夠很快體悟到該處文意,極大地關(guān)注了讀者的感受。且相比B譯文的白話文翻譯更具文采,更符合林語堂先生的寫作風(fēng)格,可謂是十分成功的交際翻譯應(yīng)用。
5.2.2 In reading as in eating,what is one man’s meat may be another’s posion. (Lin Yutang,777)
A:讀書也和吃食相同。在我是美味的,也許在別人是毒藥。(越裔,2017:769)
B:讀書也正與吃東西一樣,甲的甘肥也許正是乙的毒藥。(黃嘉德,2001:259)
評(píng)析:A、B兩譯文都傾向于語義翻譯,依照原文形式進(jìn)行表達(dá)。而這句話的后半句句意恰好與漢語中的著名典故“甲之蜜糖,乙之砒霜”相符,因此利用該典故進(jìn)行翻譯能夠使得譯文更加地道,更利于目的語讀者理解。此外,還可增加譯文的文學(xué)色彩。
5.2.3 He is the type of person who says to himself:“I must read Shakespeare,and I must read Sophocles,and I must read the entire Five Foot Shelf of Dr. Eliot,so I can become an educated man.” I’m sure that man will never become educated. (Lin Yutang,778)
A:犯這一類毛病的人必在自己的心中說,我必須讀莎士比亞,我必須讀索福克勒斯(Sophocles),我必須讀艾略特(Dr. Eliot)的全部著作,以便可以成為一個(gè)有學(xué)問的人。我認(rèn)為這個(gè)人永遠(yuǎn)不會(huì)成為有學(xué)問者。(越裔,2017:768)
B:這類人必對(duì)自己說:“我必須讀莎士比亞,我必須讀索??死账梗疫€必須讀哈佛大學(xué)校長伊里鄂的《五尺叢書》,那樣我才能變得有文化?!?。但我確信那樣的人永遠(yuǎn)不會(huì)變得有文化。(黃嘉德,2001:258)
評(píng)析:對(duì)于“the entire Five Foot Shelf of Dr. Eliot”的翻譯兩譯文有所區(qū)別。A譯文譯為“艾略特(Dr. Eliot)的全部著作”,據(jù)筆者分析,應(yīng)是考慮到中文讀者對(duì)“the Five Foot Shelf”(哈佛大學(xué)著名的“五尺書架計(jì)劃”,意思是若每天用15分鐘閱讀經(jīng)典,四年畢業(yè)后所讀的書可以擺滿一個(gè)五英尺長的書架)這一概念頗為陌生,因此譯者在交際翻譯理念的指導(dǎo)下將“五尺書架計(jì)劃”改譯為了“全部著作”,為讀者掃清了閱讀障礙。而B譯文選擇運(yùn)用語義翻譯理念,對(duì)原文這一新鮮概念予以保留,力求完整傳達(dá)原文作者表達(dá)意愿。筆者認(rèn)為,在該句的處理上,應(yīng)用語義翻譯理念,進(jìn)行異化處理,保留“五尺書架計(jì)劃”原文表達(dá),反而能夠拓展中文讀者的知識(shí)面,給予其收獲知識(shí)的滿足感,激起其對(duì)外域文化的興趣。
6. 結(jié)語
本文中,筆者從紐馬克的交際翻譯和語義翻譯理論視角出發(fā),對(duì)“讀書的藝術(shù)”漢譯中語句的靈活處理進(jìn)行了分析探討,發(fā)現(xiàn)交際翻譯和語義翻譯兩種理念可以交替應(yīng)用于同一篇文章,而且能夠各自發(fā)揮自身指導(dǎo)作用,使得整篇譯文表達(dá)流暢、地道、文化內(nèi)涵豐富。此外,經(jīng)實(shí)例分析,筆者總結(jié)出了交際翻譯和語義翻譯理念指導(dǎo)下的具體使用翻譯策略:語義翻譯傾向于直譯,在介紹對(duì)譯入語讀者來說較為陌生的事物時(shí),可以加以注釋,達(dá)到原作者語意傳達(dá)完整與譯入語讀者理解輕松的雙重目的。交際翻譯傾向于意譯,將原文中生硬難懂的語言意譯為譯入語讀者熟悉的名言警句、四字成語等形式,既便于讀者接受,又可增加譯文語言的文學(xué)風(fēng)采。
參考文獻(xiàn)
[1]Lin Yutang.The Importance Of Living[M].New York:Harper,1998.
[2] Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford;New York.1981.
[3]蔡萍.紐馬克翻譯理論淺析[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版).2009(03).
[4]林語堂,黃嘉德.生活的藝術(shù)[M].安徽文藝出版社,2001.
[5]林語堂,越裔.生活的藝術(shù)[M].湖南:文藝出版社,2017.