亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        1913年《大共和日報》胡適佚文考※

        2021-11-17 08:54:10康玲玉

        康玲玉

        內(nèi)容提要:1913年《大共和日報》先后刊載胡適的詩詞、政論及所譯英文時論共計十余篇,現(xiàn)有胡適全集及年譜對這部分文章存在系年訛誤及失收情況。在民國初建的時代背景下,爬梳胡適1913年在《大共和日報》刊載的文章,對于把握胡適留美時期的思想動態(tài)有十分重要的意義,對于民初時政分析及推動名人研究亦有一定價值。

        一 《大共和日報》與胡適

        《大共和日報》民國肇始由章太炎創(chuàng)刊,在辛亥革命之后的政界有一定影響。但該報發(fā)行時間短,且后期被袁世凱所把持,因此較少受到關(guān)注。筆者在整理《大共和日報》欄目及文章時,發(fā)現(xiàn)當(dāng)時留美的胡適在該報上刊載多篇文章。1913年胡適的資料尚少,《大共和日報》上刊載的這部分文章尤其顯得重要。

        1.民國初年的《大共和日報》

        民國創(chuàng)立時期,各黨派之間及黨派內(nèi)部爭奪權(quán)力不斷,同盟會的內(nèi)部矛盾與分裂加劇。一部分同盟會成員,特別是光復(fù)會領(lǐng)導(dǎo)人物章太炎,以為清政府倒臺、民國成立,革命已成功,對同盟會由原興中會一派控制的局面并不滿意。

        1912年1月3日孫中山就任臨時大總統(tǒng)的第三天,章太炎即宣布脫離同盟會,與立憲派等聯(lián)合。湖北軍政府代表胡仰、胡瑛、何海鳴等在上海倡議組織中華民國聯(lián)合會,章太炎、伍廷芳等一致支持。不久,程德全、章太炎等又獨立發(fā)起組織中華民國聯(lián)合會。同日,兩會合并,成為南京臨時政府成立后第一個有影響的政團,章太炎任會長,程德全為副會長,設(shè)《大共和日報》為發(fā)表言論機關(guān),以聯(lián)合全國扶助完全共和政府之成立為宗旨。中華民國聯(lián)合會條文中規(guī)定:“本會俟完全共和政府成立之后,即改為政黨,唯《大共和日報》仍繼續(xù)為言論機關(guān)?!睘橥七M資產(chǎn)階級民主政治的發(fā)展,中華民國聯(lián)合會于1912年3月1日改組為統(tǒng)一黨。統(tǒng)一黨內(nèi)部成員較為復(fù)雜,既有受過資產(chǎn)階級民主思想熏陶的留學(xué)生,又有以張騫為首的舊立憲黨人。黨派組織的不純導(dǎo)致內(nèi)部時有矛盾。1912年下半年,統(tǒng)一黨內(nèi)部就進行了兩次改組,骨干成員有了重大調(diào)整,機關(guān)總部也由上海移到北京,但《大共和日報》仍是機關(guān)報。1913年3月20日,宋教仁被刺案發(fā)生,袁世凱為與國民黨抗衡,極力促成統(tǒng)一黨、共和黨、民主黨的合并,以在競選中形成兩黨對峙的局面。1913年6月,三黨合并組成進步黨,并逐漸向袁世凱靠攏。同時,《大共和日報》也在緩慢轉(zhuǎn)型,“二次革命”后,該報完成了從統(tǒng)一黨機關(guān)報到進步黨機關(guān)報的過渡,為鎮(zhèn)壓“二次革命”搖旗吶喊,幾乎成為袁世凱的“御用報”。1

        從1912年1月4日在上海創(chuàng)刊到1915年6月??洞蠊埠腿請蟆饭舶l(fā)行一千二百余期。內(nèi)容除社論時評、時事新聞、來電通訊、文藝副刊外,廣告也占據(jù)大部分版面,1912年12月起隨報附贈畫冊?!洞蠊埠腿請蟆凡捎蒙虡I(yè)化的經(jīng)營模式,有意識地突顯報紙?zhí)厣⒅貓蠹埖慕?jīng)濟效益。在版面設(shè)置上突出名人政論與譯聞版面,新聞信息涉及全國各地,以附張和畫報吸引讀者。在經(jīng)營管理上,采用西方先進的“三權(quán)制”,即由老板擔(dān)任社長或發(fā)行人,下設(shè)權(quán)力相當(dāng)?shù)目偩庉嫼徒?jīng)理。章太炎任社長,總編輯馬敘倫,經(jīng)理為杜杰風(fēng),“三駕馬車”并駕齊驅(qū),共同負(fù)責(zé)《大共和日報》的日常運營。無論是版面設(shè)置還是經(jīng)營模式,《大共和日報》都算得上是一個成熟的報刊樣式。但歸根結(jié)底,《大共和日報》是個黨報報刊,必定要隨著政黨組織興衰起伏。在袁世凱把控該報之后,《大共和日報》發(fā)表的言論與民意相違,逐漸失去讀者,最終走向沒落。

        2.胡適與《大共和日報》

        胡適與《大共和日報》之間的聯(lián)系,與胡適去美之前曾主持《競業(yè)旬報》有關(guān)。《競業(yè)旬報》1906年10月28日(清光緒三十二年九月十一日)在上海創(chuàng)刊,由競業(yè)學(xué)會主辦,傅熊湘(君劍)、張丹斧、胡適先后主編,以“振興教育,提倡民氣,改良社會,主張自治”為主旨,宣傳民族主義。第十期后休刊一年余,1909年2月終刊,共出四十一期。

        胡適與《大共和日報》建立關(guān)系的“橋梁”就是他中國公學(xué)時代的同學(xué)葉德貞(德爭)。2據(jù)白吉庵《胡適傳》第十一章記載,葉德貞是胡適在《競業(yè)旬報》時的老朋友。胡適在《四十自述》里講自己進行白話文訓(xùn)練的時候也說過:“和《競業(yè)旬報》有編輯關(guān)系的人,如傅君劍,如張丹斧,如葉德爭,都沒有我的長久關(guān)系,也沒有我的長期訓(xùn)練”。在胡適1912年日記中,多次出現(xiàn)與“德爭”書信往來的記載。如1912年9月28日,記載“夜作長書寄德征”;9月29日日記中記載“夜譯《割地》成。寄德爭,令載之《大共和》”;1912年10月6日,記載:“檢閱會中所藏舊雜志中所載滑稽畫,擇其優(yōu)者集為一編,將為作一文,論《海外滑稽畫》,送德爭載之”;10月14日,記“得德爭寄報甚多,一一讀之”,3由此可知,留美期間胡適與國內(nèi)聯(lián)系多依靠葉德爭,葉氏通過報紙將異鄉(xiāng)的胡適與祖國聯(lián)系在一起。

        此外,《大共和日報》的編輯錢芥塵和張丹斧,與胡適此前也都有相識之誼。葉德爭正是由張丹斧介紹到社中的。后來胡適還因為葉德爭的關(guān)系認(rèn)識了《大共和日報》的總經(jīng)理錢芥塵。4張丹斧與胡適先后做《競業(yè)旬報》的編輯,兩人更是互相欣賞。1913年,胡適作為“本報旅美記者”在《大共和日報》刊載文章,此期張丹斧正是《大共和日報》的主編之一。

        張丹斧(1877—1937),本命張扆,又名張廷禮,筆名丹翁、斧、無為。晚號后樂笑翁、無厄道人、張無為等。有時還署名“張蛇”。曾任上?!缎侣剤蟆肪庉?,也做過很多報紙副刊的編輯,是當(dāng)時上海著名報人。張丹斧在《競業(yè)旬報》發(fā)表了很多時評、歌謠、小曲,其中小曲尤有特色。該報31期上胡適的譯詩《軍人夢》后有一則署名為“斧”的按語:“鐵兒生十七年所為詩文俱卓然可觀,尤精大不列顛文,能讀其邦古詩人詩,每以譯本示余,輒嘆為佳……因讀鐵兒所譯《軍人夢》附識數(shù)語。(斧)”“斧”即張丹斧,“鐵兒”是胡適的筆名。34期上胡適又盛贊張丹斧,刊登了一條“緊急告白”:

        小曲,最能感動婦女兒童,張君丹斧所編的小曲,真乃出神入化,刻已將張君平生所作的奇奇怪怪小曲分編成冊本,一期一期的出版,無論上中下等皆能歌唱,歌唱時能令人從心底快樂出來。

        33期(1908年11月14日)有胡適學(xué)作給張丹斧的小曲《答丹斧十杯酒》,曲子前有一段序言:“我又不會唱曲,怎么能夠做曲呢?我不過見了丹斧所做的歌兒,越做越得勁,越唱越開心。心中羨慕得很,沒事的時候,也學(xué)做幾句,弄個玩意兒?!?

        以上互動表明,《競業(yè)旬報》時期胡適和張丹斧關(guān)系極其融洽。

        胡適自1912年11月開始在《大共和日報》上刊載翻譯都德的小說《割地》。1913年,胡適與《大共和日報》再次產(chǎn)生聯(lián)系。英人布蘭德在美國演說詆毀民國,引起中國留學(xué)生激憤,胡適在中國留學(xué)生會議中提出建議,利用留學(xué)之便,翻譯外國報紙上有關(guān)中華民國的時論文章,再刊發(fā)在國內(nèi)報紙上以警示國人。1912年11月22日的日記中,胡適在留美學(xué)生會議上提出在國內(nèi)設(shè)一通訊部,刊發(fā)國外報紙有關(guān)中國的評論。從1913年胡適在《大共和日報》上刊載文章的情況看,這個通訊部成立與否未可知,但胡適并非只是空談,他在《大共和日報》上刊載新聞和時論文章,就是自我踐行。

        1913年,正值張丹斧任《大共和日報》的編輯,又有著葉德爭的關(guān)系在,《大共和日報》自然成為胡適向國內(nèi)發(fā)文的第一選擇。同時,胡適以“旅美記者”的身份在《大共和日報》上翻譯時論文章、發(fā)表作品,也有貼補家用之意。在1996年北京大學(xué)出版社出版的《胡適書信集》中,胡適1913年致母親的信件僅有5封。正月三十日的信中提及家用緊迫,官費減少,自己缺錢之事,七月三十日的信中,又提到自己不寄照片的原因之一為價格昂貴,說自己在賣文賺錢。十月二十二日的信中,寫道:“兒現(xiàn)以事忙之故,久不為《大共和報》作文,不知彼尚陸續(xù)付錢否?如已停付,望大人勿憂,兒當(dāng)另行籌款也?!?胡適自己在美國的花費緊張,還需家里寄錢,而家中也時常“家用緊迫”,因錢煩惱,賣文賺錢成為胡適緩解經(jīng)濟壓力的一種方式。國事緊迫,翻譯其他國家對于民國看法的文章,一舉多得。

        1913年是胡適與《大共和日報》關(guān)系最密切的時期。1913年8月之后,胡適就停止了向《大共和日報》發(fā)送文章。1914年3月22日日記《養(yǎng)家》中,胡適寫道:“余前為《大共和日報》作文,以為養(yǎng)家之計,今久不作矣。此亦有二故:一則太忙,二則吾與《大共和日報》宗旨大相背馳,不樂為作文也。”7此中的原因是,1913年后半年的《大共和日報》幾乎成為袁世凱的御用報,為鎮(zhèn)壓“二次革命”搖旗吶喊,大造輿論,胡適的遠離亦屬正常。

        胡適留美期間,文章多發(fā)表在《留美學(xué)生年報》《留美學(xué)生季報》《科學(xué)》等雜志及紐約報紙上,至于國內(nèi)報刊,據(jù)日記記載,1912年、1913年胡適僅向《大共和日報》一家國內(nèi)報刊發(fā)文。中華民國聯(lián)合會是南京臨時政府成立之后第一個有影響力的政團,其機關(guān)報《大共和日報》的首任社長為政壇活躍人物章太炎,雖然該報刊僅維持了不到四年,但在民初政界,也頗有影響力?;蛟S正是《大共和日報》在中華民國建立初期黨報中的影響力,胡適才選擇這份報刊作為自己“警吾國人士”的載體,在上面刊載文章。

        3.胡適在《大共和日報》上刊載的文章

        胡適在《大共和日報》所發(fā)表文章,以翻譯作品居多,也有原創(chuàng)詩歌與文章。茲將具體日期、欄目名稱、題目及署名臚列如下:

        時間 欄目 名稱 作者1912年11月 5—8日 文苑 小說《割地》 (無署名)1913年4月13日 譯論海天雁字一束 (一)美國上議院議員倍根氏提議承認(rèn)中國政府議案之原文 (二)中國之危險本報旅美記者胡適1913年4月20日 海天鴻影 美總統(tǒng)威爾遜氏對華政策之第一次宣言 本報旅美記者胡適1913年4月24日 文苑 (一)去國行二章(庚戌)(二)譯德國詩人亥納詩一章 有序 胡適之1913年5月25日 譯論 紐約外觀報之論民國 (甲)選舉四月十九日(乙)蒙古同日外觀報本報旅美記者胡適之1913年7月1日 專論 美國政黨概論 藏暉1913年8月10日 文苑 《水龍吟 秋去矣憮然有作》、《出門一首》、附錄舊作一首《翠樓吟 庚戌重九》 本報旅美記者胡適1913年8月10日、12—17日 譯論 《真黃禍論》 英人柏蘭德著,本報旅美記者胡適譯

        上述文章中,詩作分別被收入《嘗試集》后附《去國集》及《胡適文集》中的《舊詩稿存》中,《美國政黨概論》是后來發(fā)表于《留美學(xué)生年報》上的《政治概論》,幾篇時論文章與新聞的翻譯及作者的相關(guān)評論則為《胡適全集》及《胡適文集》所失收。

        民國二年四月胡適日記中記載:“吾作日記數(shù)年,今不幸中輟,已無可復(fù)補”,且有關(guān)胡適的各種全集與年譜中1913年八月之前的記載少之又少,因此可初步判定《大共和日報》中的幾篇譯文為胡適集外佚文。

        胡適1913年所留存史料不多,《大共和日報》上的這部分文章,對胡適日記空缺數(shù)月間的社會活動有補充價值,從中也可看出胡適對于民國初建種種問題的看法,對于豐富胡適留學(xué)時期的經(jīng)歷、了解胡適該時期的思想動態(tài)亦有很好的作用。

        二 《大共和日報》中胡適的新聞及政論翻譯

        學(xué)界對胡適翻譯的研究主要集中在文學(xué)作品上,側(cè)重在對其翻譯思想、翻譯策略及翻譯價值的闡發(fā)。對胡適翻譯的新聞、時政類作品則關(guān)注很少。經(jīng)查,上述諸文《胡適文集》(北京大學(xué)出版社1998年版)、《胡適全集》(安徽教育出版社2003年版)均失收。茲將1913年《大共和日報》上所刊發(fā)諸文分類紹述如次。

        1.胡適關(guān)注并譯介英人柏蘭德詆華事件

        胡適未親歷民國之建立,但留美期間關(guān)注國事,也常閱讀國內(nèi)報刊,1913年之前的日記中就有讀《國風(fēng)報》《小說時報》《神州日報》《時報》等國內(nèi)報紙的相關(guān)記錄,日記中也常有國事的相關(guān)記載與評論。

        1912年11月19日,胡適日記中提到來自倫敦的布蘭德在美國到處游說,詆毀民國,胡適“讀之甚憤”。11月21日的日記記載J.O.P.Bland(布蘭德)題為“The Unrest of China”(《中國的動蕩》)的演講中,布蘭德反對美人承認(rèn)民國,并說連中國國民也不承認(rèn)民國,胡適不滿此說,起立質(zhì)問,使得布蘭德最終改口說自己“未做此語”。胡適當(dāng)天日記的言辭充滿對布蘭德之說的不滿與憤慨,日記最后寫道:“其遁辭可笑也?!?

        11月22日日記中記載,“連日以Bland在各地演說,吾國學(xué)生都憤激不平,波市與紐約均有書來議進行之方,抑制之策。今日吾國學(xué)生會開特別會議事,余建議舉一通訊部,譯英美各報反對吾國之言論,以告國中各報,以警吾國人士,冀可稍除黨見之爭,利祿之私,而為國家作救亡之計?!?

        4月13日譯論欄目《中國之危險》,即是胡適翻譯的布蘭德將離美國時紐約“Current Opinion”(輿論報)登載的一篇評論文章,文章提出皇族在中國政界仍占重要地位,中國如果依照現(xiàn)行政策,不久后將重新變成君主政體;中國政治混亂的狀況如果不盡快改變,終將成為鄰國的口中之肉。文后的譯者按中,胡適認(rèn)為中華國民要借此文章深刻反省,并強調(diào)全國上下要勠力同心,以國家為前提,救亡為先務(wù),務(wù)必不使中國陷入國亡種賤,永無翻身之日的境地。

        1913年8月連載的譯論《真黃禍論》,是美國《大西洋月報》上刊載的布蘭德的文章,當(dāng)時布蘭德已離開美國。正文前的小序為胡適所寫:

        英人柏蘭德前曾游說此邦,詆毀吾民國甚至。譯者曾擷擇其一二,以警我國人。既而柏氏歸國,吾以為柏氏之狂論從此可以不聞于此土,乃昨日展閱大西洋月報,則柏氏之文赫然在焉。大西洋月報為此邦文學(xué)最有價值之報,非此邦公認(rèn)之文學(xué)巨子不能主此報筆政,其所登載,選擇極苛。今柏氏此文乃出現(xiàn)于此報,是不可無一讀之價值也,譯真黃禍論。

        民國二年七月一日胡適識10

        從小序可知,此文選自《大西洋月報》六月份雜志,為英人柏蘭德(即布蘭德,下文不再標(biāo)注)所著。由胡適日記及前文可知,胡適對于布蘭德詆毀民國之說是頗為不滿的,曾專譯布蘭德之文章以警示國人。然而在柏蘭德離開美國之后,他的文章竟還在美國很有價值的《大西洋月報》上刊載,這不得不引起胡適注意。

        《真黃禍論》共譯四章,每章后均有“譯者按”,是胡適對文章的解讀及提醒國人之言。第一章柏蘭德講自己過巴爾的海時在利加Big(按原文錄)附近的松林中散步時,見到兩個中國山東的賣絲商人,當(dāng)柏蘭德問起“中國之議會前途何如,北京之政界何如”的問題時,兩商人聳肩而起,作不屑狀曰:“我不知道,此等事是官家事,我們是賣絲人,聰明的狗不去捉耗子?!焙m認(rèn)為這種話確實像是國民中放棄責(zé)任之人的口氣,并感嘆中國士大夫中有這種思想的人不在少數(shù),又有何理由去責(zé)怪這類重利的絲商呢。

        第二章之后的譯者按,胡適提到自己去拜訪虎爾君(康南耳大學(xué)文藝院長,柏蘭德是虎爾君的客人),問為何柏蘭德要毀污中華民國,虎爾君表示柏蘭德只是對于中國官員之貪污卑鄙痛心切齒,認(rèn)為新政府官吏如果只革面不洗心,為假共和主義之名而陰濟其貪贓卑污之私,則名不副實。胡適講“吾之譯外人詆我之文,初非欲挑吾國人之怒,正欲吾國人之猛省,而除垢滌污為根本之計,以塞人之口耳”11。闡明了自己借此警戒國人的良苦用心。

        第三章與第四章,柏蘭德分別論實業(yè)上黃禍之不足畏與種族之黃禍。布蘭德所說“今日中國之商人,雖身處租界之安,亦不敢公然出名置買財產(chǎn),懼為民國官吏所知,而有敲詐之危也。”是指陳英士作滬君都督時勒索富人,幾遭外人干涉事。中國官員貪污之事成為柏蘭德妄議民國的借口,這是事實無法反駁,胡適只能痛斥此種小人的無知妄作是民國之羞也。

        總之,對于柏蘭德惡意詆毀新建立的民國,胡適持堅決否定態(tài)度。當(dāng)時,民國在國際上還未得到承認(rèn),這是民國政府亟待解決的政治問題。柏蘭德四處宣揚民國的弊病,嚴(yán)重影響各國對民國的看法。胡適身在美國,對祖國的內(nèi)憂外患極為關(guān)注,由上述的努力可見胡適的拳拳愛國之心。

        2.胡適對重要涉華新聞的翻譯

        1913年4月13日《大共和日報》的譯文《美國上議院議員倍根氏提議承認(rèn)中國政府議案之原文》,是胡適將美國議會中關(guān)于承認(rèn)民國政府的議案原文進行了翻譯。文章前的譯者按中,寫明美國第六十二次議會已于3月4日結(jié)束,此議案兩次宣告,但都未通過審查。下一次的美國議會在四月一日,專議入口稅改良法問題,因此想要美國承認(rèn)民國政府,唯有寄希望于美國新總統(tǒng)威爾遜。

        民國政府想獲得國際上的承認(rèn),一為鞏固政權(quán),二為獲得外交權(quán)。胡適所譯的倍根氏之議案,雖還未在美國議會上通過,但一定程度上反映了部分美國人在承認(rèn)中國問題上的支持態(tài)度。

        1913年4月20日刊載了胡適翻譯的《美總統(tǒng)威爾遜氏對華政策之第一次宣言》一文,文前譯者寫明,此文為美國政府與美銀行團三月十八日商議中國大借款事結(jié)果的宣告,此消息與中國關(guān)系巨大,“亟譯之為吾國人告”。1910年4月,美國與英、法、德三國一起組織四國銀行團,共同參與湖廣鐵路借款,不久日俄兩國也加入。六國銀行團是帝國主義列強在中國債主的爭奪中達成妥協(xié)的產(chǎn)物,通過借款侵犯中國的主權(quán)與利益。12文后的譯者按中,作者對此文進行解讀,認(rèn)為美國民主黨新政府所實行的保守主義外交政策與之前共和黨的帝國主義相比,政策更趨向于“省事”。美國將退出六國銀行團,這就意味著美國對中國實行的政策將會有一個較大的改變,勢必也會影響其他各國對中國的態(tài)度。胡適的政治眼光敏銳,對于中美關(guān)系的預(yù)判及美國退出六國團對中國影響的估計,與史實基本一致。威爾遜執(zhí)政時期開啟了近代“中美特殊關(guān)系”的局面,而胡適翻譯這篇文章,在中美關(guān)系史及中國近代史上的作用也十分重大。

        1913年3月18日,威爾遜在內(nèi)閣會議上宣布他不會建議美國繼續(xù)參與 “六國銀行團”,因為 “貸款條件對我們而言,損害了中國的自由與主權(quán)獨立”,威爾遜事先起草的關(guān)于退出銀行團的聲明經(jīng)過會議修改之后,直接交給報界發(fā)表,而不是傳達給銀行團其他成員?!栠d3月18日的聲明不僅標(biāo)志著美國對華政策的巨大轉(zhuǎn)變,也在中美關(guān)系史上具有非凡的歷史文獻意義。13這篇聲明發(fā)表之后不久,美國就表示要在4月8日中國國會開幕日正式承認(rèn)民國政府。盡管美國在5月2日才遞交承認(rèn)國書,但美國對華態(tài)度的轉(zhuǎn)變,加快了世界各國承認(rèn)的進度。

        3.胡適對時論文章的翻譯

        胡適留學(xué)期間,非常關(guān)注美國報紙,如《紐約時報》(N.Y.Times)與《紐約外觀報》(The Outlook),他不僅經(jīng)常讀報,還多次投稿,文章《中國女子參政權(quán)》即是在紐約外觀報刊載,1912年11月19日日記中也記載作書寄《紐約時報》。

        1913年5月25日的譯論《紐約外觀報之論民國》,就是翻譯紐約《外觀報》上刊載的有關(guān)中華民國選舉權(quán)和蒙古獨立的問題。《選舉》一文表示,盡管民國的選舉權(quán)不是掌握在全部國民的手中,但符合選舉權(quán)資格的也有四千萬人以上,在約四萬萬的總?cè)丝谥兴嫉谋壤梢源韲裰?。文章對于攻訐民國選舉權(quán)的說法頗不以為然,明顯有支持民國之意?!睹晒拧芬晃闹饕v蒙古要求脫離中國行使獨立主權(quán)之事,文章認(rèn)為蒙古獨立不利于各國承認(rèn)民國政府,蒙古要求獨立,實則是俄國想趁機與蒙古締結(jié)條約獲取利益;此外,英國與中國簽訂的鴉片條約要求過當(dāng),還試圖插手西藏問題;日本增兵滿洲,這些都是對民國政權(quán)的威脅。

        “本社以為,以堂堂自由之英國,乃對于此艱難初造之新民國不懷好意,真令吾人失望也?!薄按酥腥A民國北京開幕之日雖天日晴朗,而匹郊之上黑云方蔽天而起矣”。14紐約《外觀報》的這篇文章,客觀分析了蒙古獨立對中國、俄國的利弊,指出民國身旁環(huán)伺的英、俄等趁火打劫的敵人。

        綜上,推算胡適的翻譯時間為3月到7月,從美國政府到美國報社,從民國承認(rèn)問題到國內(nèi)建設(shè)問題,胡適的翻譯均有涉及,除了讓國人了解美國對華態(tài)度,更有警醒作用,這是極其難能可貴的。

        三 《大共和日報》上刊載的胡適詩詞、翻譯小說等

        胡適在《大共和日報》上還刊發(fā)不少文學(xué)作品。有譯詩,也有原創(chuàng)詩詞;有翻譯小說,也有原創(chuàng)文章。

        1.胡適原創(chuàng)及翻譯的詩詞

        1913年4月24日《大共和日報》附刊“文苑”欄目登載《去國行二章》(庚戌),這首《去國行二章》也是胡適著名詩集《嘗試集》后集《去國集》中的第一首詩。胡適在《嘗試集·自序》中說,《去國集》是在美國期間的詩作。庚戌年為1910年,從詩題目后面標(biāo)注的時間來看,可知該詩的最初寫作時間應(yīng)為離開上海之時。此時的胡適還浸潤在舊學(xué)中,未曾開始新詩的實踐。

        在《大共和日報》中,《去國行二章》為七聯(lián),在《去國集》中則為六聯(lián)。第一首詩中的第五聯(lián)“相望日已遠,顧影將何依”,第二首第五聯(lián)的“銅駝會荊棘,已矣夫何言”,在《去國集》中都刪去。且句詞的改動如下:

        《大共和日報》 《去國集》第一首尾聯(lián) 丈夫輕別離,而我獨何為 丈夫宜壯別,而我獨何為第二首第三聯(lián) 高邱豈無女,猙獰百獸蹲 高邱豈無女,猙獰百鬼蹲

        胡適《嘗試集》出版時間是1920年,此時的胡適已“自誓將致力于‘活文學(xué)’者”,對于過去的詩作采取告別姿態(tài),且對于詩歌的理解與創(chuàng)作時不同,因此句詞的改動代表了胡適不同時期的心境。

        同期刊載的譯詩在《胡適日記全集》中1911年9月8日的日記、《胡適文集》第九冊《舊詩稿存》以及《胡適遺稿及秘藏書信》卷十一中的《天半集》卷二可見。與《去國行二章》一同發(fā)表于《留美學(xué)生年報》第二年本。《胡適文集》中的時間、題目信息為“1911年辛亥譯詩一首【德】海涅”?!逗m遺稿及秘藏書信》中為作者手稿,也僅有原詩名稱、作者姓名及譯詩。而刊載在《留美學(xué)生年報》和《大共和日報》上的則有題目和小序。序如下:

        “德國詩人亥納Heine生于一七九七年,卒于一八五六年,生平長于短章小詩,其詩敦厚悱惻,感人最深,即如此詩,相思之詞也。高松苦寒,詩人自況。南國芭蕉,以喻所思。冰雪火云,以喻險阻,頗類吾國比興之旨。而其一種溫柔忠厚之情自然流露紙上,信筆譯之以寄我友。”15

        該詩譯于1911年,1913年發(fā)表,但幾種文本記載的詩歌僅有兩個字改動。《胡適日記全集》《胡適文集》及《胡適遺稿及秘藏書信》中的尾聯(lián)是“悄悄無言影寂寥”,在《大共和日報》上則為“脈脈無言影寂寥”。

        從胡適發(fā)表翻譯的詩作上看,寫小序是他的習(xí)慣,1909年初,胡適在《競業(yè)旬報》發(fā)表了一首他翻譯美國詩人朗費羅的《晨風(fēng)篇》,胡適寫道:“朗費羅氏為美國第一詩人,其詩如吾國之陶潛,秀淡幽明,感人最深。1918年4月15日的《新青年》4卷4號上,刊有胡適翻譯的詩作《老洛伯》。據(jù)詩序中說,該詩“著者為蘇格蘭女詩人 Anne Lindsay 夫人。夫人少年時即以文學(xué)見稱于哀丁堡……此詩向推為世界情詩之最哀者。全篇作村婦口氣,語語率真,此當(dāng)日之白話詩也”16。從譯詩前的小序看,胡適對于外國詩作的評價標(biāo)準(zhǔn)是與中國詩做對比的,換句話說,胡適早期對于外國詩歌的看法其實是局限在中國傳統(tǒng)詩歌的評判標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)的。胡適翻譯的詩作不多,從他不同時期詩歌翻譯內(nèi)容的選取中,亦能看出胡適詩歌觀念的逐步轉(zhuǎn)變。

        1913年8月10日的《大共和日報》文苑欄目登載了胡適三篇詩詞,第一首題目為《水龍吟·秋去矣憮然有作》,從胡適日記中可知該詩為1912年11月6日作,原題《水龍吟·送秋》,又題《水龍吟·秋去》《水龍吟·綺色佳秋暮》,原載于1914年1月《留美學(xué)生年報》第三年本。

        從《大共和日報》到《留美學(xué)生年報》到《胡適日記全編》,這首詩的字詞均有改動:

        《胡適日記全編》 《大共和日報》 《留美學(xué)生年報》無邊楓赭榆黃 無邊橡紫榆黃 無邊楓赭榆黃殷殷私祝 殷勤私祝 殷殷私祝嫩黃新紫 淺黃新赭 淺黃新紫

        第二首《出門一首》,在1913年7月30日胡適致母親的信中所附,是胡適收到全家照片時有感而成。《胡適全集》中記載原載于1914年1月《留美學(xué)生年報》第三年本,從出版時間來看,也應(yīng)當(dāng)是原載于《大共和日報》1913年8月?!洞蠊埠腿請蟆分兴d與胡適原稿相比,字詞的改動如下:

        胡適日記 《大共和日報》馬馴解人意 馬馴解人語何以慰倚閭 無以慰倚閭累君相待久 勞君相待久種菜亦種韭 種茱亦種韭誓為掃塵垢 誓為洗塵垢

        第三首《翠樓吟 庚戌重九》,在胡適手稿天豐集中原題為《九日 翠樓吟》。《大共和日報》上所載與手稿基本一致,僅最后一句“倚樓王粲”改為了“倚樓游子”。

        從《大共和日報》上所載胡適的幾首詩詞與胡適手稿及《胡適文集》《胡適全集》中進行對比,可以了解到胡適在創(chuàng)作詩詞之后,不是將之?dāng)R置,而是一直在修改。字句斟酌,頗具古人精心琢磨之風(fēng)范。

        需注意的是,《留美學(xué)生年報》是一年一期,出版時間與收稿時間可能相差甚久,但收稿時間考證艱難,因此上述與時間相關(guān)的論述,均以出版時間為準(zhǔn)。

        2.胡適的小說翻譯

        1912年11月5—8日,《大共和日報》文苑欄目開始刊載翻譯小說《割地》,這是胡適留美期間翻譯的第一篇短篇小說。

        從胡適日記可知,《割地》于1912年9月29日譯成,先是在《大共和日報》上連載,后改名為《最后一課》,此后,同一譯本在《留美學(xué)生季報》1915年春季號上仍以《割地》之名刊出。

        《最后一課》是法國小說家都德的作品,胡適在《大共和日報》上發(fā)表的版本是首個中文譯本。百余年來,《最后一課》一直是中學(xué)課本的重點篇目,直至2017年才被移出統(tǒng)編教科書,但仍可見其教育價值與深遠意義。17

        小說《割地》后面附有一段譯者之言:

        譯者曰:此篇佳處在于設(shè)想之奇。夫割地之慘,奴隸牛馬之慟,是何等重要問題,而今以孩童語氣出之,全篇所寫,盡是一蒙學(xué)堂中瑣屑之事,計時不過半日,而讀者心目中儼然想見異族之威,亡國之憾,真有手揮五弦目送飛鴻之妙,此短篇小說之上乘也。又曰:漢麥先生曰,你總算是法國人,連法國的語言文字都不知道。又云,我們今日總算為人奴隸了,如果我們不忘我們祖國的語言文字,我們還有個翻身的日子,此數(shù)語甚痛,讀者勿輕易放過。18

        從胡適的這段文字,可見胡適對短篇小說評價標(biāo)準(zhǔn)的看法。以小學(xué)堂的日常一事,展現(xiàn)復(fù)雜的戰(zhàn)爭場景;從一個孩童的角度,表達亡國之恨與文化之思,這種以小見大的手法,巧妙的構(gòu)思,游刃有余的寫法,胡適將其稱為“短篇小說之上乘”。胡適翻譯這篇小說之時,民國建立未滿一年,國民對新政府的認(rèn)同感不強,從胡適翻譯小說篇目的選取,便能發(fā)現(xiàn)胡適對愛國精神的倡導(dǎo),以及對小說教育民眾功能的強調(diào)。

        3.胡適的原創(chuàng)文章

        1913年7月1日,《大共和日報》專論欄目中作者名為“藏暉”的《美國政黨概論》,除去緒言一節(jié),與《胡適全集》中的《政黨概論》內(nèi)容相同。緒言部分為胡適全集中失收,現(xiàn)抄錄如下:

        吾友葉太空昨以書來,語及國內(nèi)政黨現(xiàn)狀,憤懣不已。其言曰“要皆剽竊黨名為橫行之具,亂政敗俗罪惡萬端”云云,吾讀之為之不寒而栗。誠以吾國今日政黨已興,則后此國事之臧否,民生之治安,其樞紐所在,惟在政黨。若吾人所厚望之政黨誠如吾友所云,則吾國尚有萬一之希冀耶。下走負(fù)笈是邦,問學(xué)之暇頗留意其國中政治,去秋以大選舉之故,尤注意其政黨之內(nèi)容,因追源溯流,上考其開國百三十余年以來,其政黨之興廢,及其機關(guān)組織之沿革,旁及各黨興衰,與國家政策之關(guān)系,筆記手錄,用自瀏覽。今念吾國政黨方在試驗時代,其不滿意于眾口,殆未嘗不由于組織之不當(dāng)方陣之舛誤。然則吾年來所記述此邦政黨之內(nèi)容,當(dāng)不無供國人一讀之價值也。用是摭拾舊所記錄,旁搜近人名著,編為美國政黨概論若干篇,貢諸國人。篇中于政黨之責(zé)任,及其對于國家政治得失之關(guān)系,尤當(dāng)致意焉。自矢于此邦政黨之利弊,有善必彰,有惡必書,欲國人讀之者,有所取法,亦有所懲戒焉。

        民國二年三月十五日記于美國之綺色佳城19

        緒言對原文起到補充作用,有助于還原胡適的寫作情形,從緒言可知,胡適自到美國之時,就十分留意政治,美國總統(tǒng)選舉之時就將美國政黨追源溯流,記錄政黨與各方關(guān)聯(lián)。因民國當(dāng)時正處于政黨關(guān)系盤結(jié)交錯之時,特將此筆記重新編寫,匯成若干篇,希望國人有所取法?!洞蠊埠腿請蟆飞线B載三期的《美國政黨概論》標(biāo)記的是“第一章 總論”,可知胡適原本的目標(biāo)不止于此,雖然最終未能實行,但胡適對美國政黨問題的關(guān)注,對初建時期中華民國的政黨建設(shè)亦有一定的參考價值。

        學(xué)界關(guān)于都德《最后一課》譯本的研究,曾關(guān)注到胡適與《大共和日報》的聯(lián)系。遺憾的是未對兩者關(guān)系進行更深入的探究。胡適在《大共和日報》刊載的作品中,詩詞、小說和文章雖在《胡適全集》中都有收錄,但字詞的改動頗能體現(xiàn)胡適詩詞觀念的轉(zhuǎn)變,不同時期的版本對比亦有一定的??眱r值。有關(guān)民國問題的幾篇譯文,是胡適對中華民國建設(shè)問題的密切關(guān)注和維護民國的實踐,也反映出青年胡適的愛國熱忱,對于補充胡適留美期間的社會活動有一定作用,對于全面、準(zhǔn)確把握胡適的革命思想、政治思想具有重要價值,值得更加深入地探索與研究。

        注釋:

        1 汪幼海:《〈大共和日報〉與章太炎》,《上海社會科學(xué)院學(xué)術(shù)季刊》1997年第2期。

        2 17 韓一宇:《都德〈最后一課〉漢譯及其社會背景》,《文藝?yán)碚撆c批評》2003年第1期。

        3 7 8 9 胡適:《胡適日記全編1910—1914》,曹伯言整理,安徽教育出版社2001年版,第184~185、267、184~185、184~185頁。

        4 胡不歸等撰:《胡適之先生言傳身教的啟示》,《胡適傳記三種》,安徽教育出版社2002年版,第323頁。

        5 《競業(yè)旬報》1908年11月14日第33期。

        6 耿云志、歐陽哲生編:《胡適書信集》,北京大學(xué)出版社1996年版,第31~35頁。

        10 見《大共和日報》1913年8月10日第五百七十一號“譯論”。

        11 見《大共和日報》1913年8月13日第五百七十四號“譯論”。

        12 侯中軍:《“成立在我,承認(rèn)在人”——辛亥革命期間中華民國承認(rèn)問題再研究》,《近代史研究》2012年第5期。

        13 馬建標(biāo):《美國威爾遜政府對華政策轉(zhuǎn)變探源》,《歷史研究》2018年第5期。

        14 見《大共和日報》1913年5月25日第四百九十六號“譯論”。

        15 見《大共和日報》1913年4月24日第四百六十五號“文苑”。

        16 楊建民:《胡適的詩文翻譯勞績》,《長城》2019年4月。

        18 見《大共和日報》1912年11月5日第二百九十八號附刊“小說”。

        19 見《大共和日報》1913年7月1日第五百三十三號“專論”。

        国产一区二区三区视频了| 永久免费av无码网站yy| 免费可以在线看A∨网站| 特黄三级一区二区三区| 日本超级老熟女影音播放| 国产婷婷色一区二区三区在线 | 日本孕妇潮喷高潮视频| 亚洲综合区图片小说区| 国产免费网站看v片元遮挡| 日本高清人妻一区二区| 性人久久久久| 97久久香蕉国产线看观看| 国产精品黄色片在线观看| 亚洲av天堂在线免费观看| 国产色欲av一区二区三区| 正在播放国产对白孕妇作爱| 中文亚洲AV片在线观看无码| 免费精品人妻一区二区三区| 免费无码av一区二区| 亚洲色图+国产精品| 亚洲视频不卡免费在线| 亚洲男人天堂一区二区| 极品美女aⅴ在线观看| 级毛片免费看无码| 亚洲国产高清一区av| 国内精品久久久久影院优| 香蕉久久人人97超碰caoproen| 欧美h久免费女| 中文字幕一区久久精品| 内射爽无广熟女亚洲| 无码一区二区三区AV免费换脸| 亚洲天堂一区二区三区视频| 无遮挡1000部拍拍拍免费| 久久精品亚洲中文字幕无码网站 | 最近中文字幕视频完整版在线看| 中文字幕久热精品视频免费| 美腿丝袜视频在线观看| 天天碰免费上传视频| 欧美日韩亚洲成人| 亚洲国产综合久久精品| 少妇久久久久久被弄高潮|