中國美食作為中外文化交流的傳播媒介,具有數(shù)千年歷史沉淀以及飲食文化積累,同時也是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。中國美食在對外傳播過程中,其中的餐菜名作為獨(dú)具特色的中國名片,不僅可以加強(qiáng)餐飲行業(yè)之間的交流,還能有效促進(jìn)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播與發(fā)展。經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展背景下,用英語翻譯介紹中國美食已成為當(dāng)下跨文化交流的重要發(fā)展方向。由林靜等主編、水利水電出版社出版的《用英語介紹中國美食》一書,基于中國的地域特色和飲食文化,將中國部分地區(qū)的主要經(jīng)典美食作為重點(diǎn)研究對象,并采取中英文結(jié)合的表達(dá)方式,對每一道美食背后的故事與傳說、情感與做法等文化要素進(jìn)行了具體闡述,同時還總結(jié)并修正大量中餐菜名的英文名稱,通過對烹飪方面英文詞匯和多種句子結(jié)構(gòu)的琢磨與運(yùn)用,以期能為讀者提供良好的學(xué)習(xí)和閱讀體驗。
《用英語介紹中國美食》全書共14章。第1章主要介紹胡同深處的京味兒,其中包括老北京炸醬面、驢打滾、京醬肉絲、北京烤鴨等著名美食。第2章講述天津美食,主要包括狗不理包子、煎餅馃子、鍋巴菜、十八街麻花等美食。第3章是中華飲食發(fā)祥地西安的美食盛宴,例如肉夾饃、鍋盔、岐山臊子面等名小吃。第4章介紹原汁原味的滬上印象,即上海美食。第5章是非嘗不可的秦淮絕味——蘇揚(yáng)美食。第6章講述浙江杭州的飲食文化,即美食與美景皆不可辜負(fù)。第7章重點(diǎn)介紹洛陽牡丹花城的美食風(fēng)味。第8章對武漢早餐品種與花樣進(jìn)行詳細(xì)介紹,例如經(jīng)典美食武漢熱干面。第9章對長沙老味道進(jìn)行重點(diǎn)講述與回味,其中包括長沙各種名小吃。第10章是以麻辣口味為主的川渝美食。第11章講述廈門美食的酸甜與清淡。第12章是吃在廣州的魚羊之鮮美。第13章介紹了融合多民族的蘭州美食之醇厚風(fēng)味。第14章講述禮儀之邦齊魯?shù)奈独兖佡洝?/p>
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,世界各個國家之間的文化交流日益頻繁。中國作為傳統(tǒng)美食大國,其飲食文化同時具備悠久的發(fā)展歷史與獨(dú)特的民族特色,具體可以從富含文化寓意的中餐菜名中體現(xiàn)出來,例如八仙過海、龍鳳呈祥等。英語作為國際通用語言,在跨文化交際活動中具有不可忽視的媒介作用,同時也在傳播者和受眾之間具有較強(qiáng)的互動性。近年來,隨著諸多美食書籍的出版以及電視美食節(jié)目的播出,中國傳統(tǒng)美食與飲食文化開始受到越來越多的關(guān)注,也從中體現(xiàn)出國家對飲食文化對外傳播以及跨文化交流的重視程度。對此,英語翻譯在中國美食對外傳播過程中發(fā)揮的作用不言而喻,同時為了保證中餐菜名英譯名的準(zhǔn)確性與規(guī)范性,減少不必要的文化沖突,相關(guān)單位必須了解當(dāng)下傳統(tǒng)美食翻譯現(xiàn)狀以及相關(guān)翻譯策略應(yīng)用情況,并及時制止中餐營業(yè)者隨意翻譯中餐菜名,如此可避免對中國傳統(tǒng)中餐聲譽(yù)造成不良影響和不必要的形象損失。
依據(jù)《用英語介紹中國美食》一書中所涉及到餐飲行業(yè)的美食翻譯技巧和相關(guān)菜名翻譯案例,結(jié)合中國目前傳統(tǒng)美食翻譯現(xiàn)狀,具體從以下方面對其翻譯情況和現(xiàn)存問題進(jìn)行闡述:① 單詞拼寫問題。傳統(tǒng)美食翻譯過程中容易出現(xiàn)單詞拼寫問題,具體包括單詞拼寫錯誤、大小寫失誤等低級問題。例如,北京著名小吃“北京烤鴨”曾被翻譯為“roast dark”,其中“dark”一詞意為“黑夜”,雖然其發(fā)音與鴨子“duck”較為相似,但僅僅是中間兩個字母的差別,其意思卻大不相同。另外,單詞的大小寫在傳統(tǒng)美食翻譯中需遵守相關(guān)原則,即專有名詞(不包括連詞、介詞等虛詞)的首字母需要大寫,例如將餛飩作為菜名進(jìn)行翻譯時,其正確翻譯及其書寫形式為“Wonton”。② 翻譯太過簡單化。在中國傳統(tǒng)美食翻譯過程中,由于缺乏對美食制作過程的了解,且一味堅持按照字面意思直接翻譯,導(dǎo)致中餐菜名的翻譯太過簡單化,其中主要涉及到直譯法和用漢語拼音拼寫菜名等方法。此類方法簡單直接,但對于外國人來說,容易導(dǎo)致對美食理解偏差,同時也不利于文化交流與傳播。例如,天津著名小吃“狗不理包子”,若是直接拼寫成“Goubuli Baozi”,很多外國人會一頭霧水,不知所云,其正確翻譯為“Goubuli steamed buns”,這樣既保留原有特色名稱,又能從中明確其烹飪手法是“蒸”。③ 中西方文化差異有待克服。基于不同國家和民族在社會風(fēng)俗、價值觀念等方面存在差異,導(dǎo)致中西方國家在文化層面形成不同的價值理念和行為方式。中國傳統(tǒng)美食對外傳播過程中,相關(guān)翻譯人員以不同語言之間的轉(zhuǎn)換為主要研究內(nèi)容,卻忽略了牽涉其中的文化差異。例如具備典型中國特色的菜名“龍鳳配”,曾經(jīng)被直接翻譯為“Dragon and Phoenix”,但西方文化中的“Dragon”是“邪惡”的象征。由此可見,此類翻譯未能考慮到中西方文化差異,勢必會給外國友人帶來理解上的困擾以及對中餐菜名的誤解。
結(jié)合該書具體內(nèi)容及針對上述問題現(xiàn)狀,中國傳統(tǒng)美食對外傳播過程中如何克服中西方文化差異并實現(xiàn)英語翻譯策略的優(yōu)化是當(dāng)下翻譯人員的重要研究課題?;凇队糜⒄Z介紹中國美食》一書中對中國美食翻譯技巧與方法的總結(jié),可從以下層面來實現(xiàn)翻譯策略的提升與優(yōu)化。
(1)直譯法與音譯法相結(jié)合。直譯法作為最常見的翻譯方法,受到眾多專業(yè)美食翻譯人員與美食愛好者的青睞和應(yīng)用。直譯法在語言的意義與形式方面具有對等性質(zhì),遵循翻譯中的忠實性原則,因此成為人們生活中最常用的翻譯方法。例如,“北京炸醬面”可直接翻譯成“Beijing Noodles”,“炒麻豆腐”可譯為“Fried Ma Tofu”。此外,如果中餐菜名中包含有人名、地名或者英語中出現(xiàn)文化空缺詞等現(xiàn)象,可直接采取英譯法,即漢語拼音拼菜名法。例如,上述例子中出現(xiàn)的地名“北京”“炒麻豆腐”中的“麻”等詞,都直接用拼音“Beijing”“Ma”進(jìn)行表示。此外,新疆地區(qū)的傳統(tǒng)美食“馕”也被直接翻譯成“Nang”,如此能夠最大限度地保留其原有語言特色,同時能夠彰顯中國傳統(tǒng)文化與民族特色。
(2)意譯法與注釋法起補(bǔ)充作用。針對傳統(tǒng)美食在直譯過程中出現(xiàn)的翻譯簡單化問題以及文化差異所造成的文化沖突現(xiàn)象,意譯法與注釋法在此可以起到補(bǔ)充作用。意譯法是指改變原有的表達(dá)結(jié)構(gòu)與形式,通過對其內(nèi)涵意義的有效傳達(dá)來實現(xiàn)語言上的互通。例如,江蘇揚(yáng)州傳統(tǒng)美食“紅燒獅子頭”,其本質(zhì)做法是“紅燒豬肉丸子”,因此可意譯為“Braised pork ball in brown sauce”,如此能夠有效加強(qiáng)外國友人對中國美食的理解程度,避免文化沖突。注釋法是指對美食背后的文化典故與知識背景進(jìn)行解釋,以此促進(jìn)外國友人對中國傳統(tǒng)美食具體做法和相關(guān)文化內(nèi)涵的深入了解與認(rèn)知。例如,傳統(tǒng)美食“鍋巴菜”在注釋法中可譯為“Crispy Rice Dish”,“夫妻肺片”可譯為“Couples Sliced Beef in Chili Sauce”等,如此不僅能夠保留其本義,還能促進(jìn)中國傳統(tǒng)美食文化的傳承與發(fā)揚(yáng)。
(3)根據(jù)不同的命名方式采用對應(yīng)的翻譯技巧。以主料開頭的菜名,一般用連詞“and”來連接中心詞,同時用介詞“in”和“with”與輔料構(gòu)成短語,例如“青椒肉絲”可翻譯成“Beef with Green Peppers”。以口感開頭的菜名,一般以描述口味的形容詞為主,重點(diǎn)介紹美食的口感,例如“酸辣海鮮羹”可譯為“Hot and Sour Seafood Soup”。以烹飪方法開頭的菜名,一般選取對應(yīng)動詞和主料名稱進(jìn)行搭配,例如北京著名小吃“炒紅果”可譯為“Fried Red Berries”。以人名或地名來命名的美食,一般將其發(fā)源地或創(chuàng)始人的拼音作為開頭,并加上主料名稱,例如“老北京炸醬面”翻譯成“Traditional Beijing Noodles”。以夸張等含義為主的菜名,一般將其夸張說辭直接省略掉,使用直白的英語翻譯即可,例如“螞蟻上樹”可直接譯為“Vermicelli with Spicy Minced Pork”,其本質(zhì)做法為“肉末粉絲”。以民族特色為主的菜名,考慮到英語翻譯中文化空缺的原因,可以直接保留原始名稱,采用音譯法,例如“餃子”可以直接譯為“Jiaozi”等。另外,以文化寓意為主的菜名,例如“八仙過海”“龍鳳呈祥”等傳統(tǒng)菜肴,基于中西方文化差異與沖突,美食翻譯人員可采取注釋法和意譯法相結(jié)合的翻譯方法,保持原有民族特色的基礎(chǔ)上對其文化內(nèi)涵和深厚寓意進(jìn)行解釋說明。
綜上,中國飲食文化作為國家和民族特有的文化標(biāo)志,可以促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化的傳承與發(fā)揚(yáng),同時推動中國美食走向世界,并成為提升中國文化軟實力的重要媒介。《用英語介紹中國美食》一書以近年來中國美食翻譯現(xiàn)狀為出發(fā)點(diǎn),總結(jié)和梳理中餐菜名的具體翻譯策略與方法,同時用英語介紹了中國不同區(qū)域的傳統(tǒng)美食。中國傳統(tǒng)美食已經(jīng)變成中國文化的濃縮,讀者不僅能從中了解到中國美食的種類與特征,還能在飲食文化的指引下領(lǐng)略到東方文明的獨(dú)特魅力。