劉 峰,李梓銘
(1.長(zhǎng)春理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130024;2.遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 210200)
老舍《駱駝祥子》不僅在國(guó)內(nèi)文壇享有較高聲譽(yù),被稱為“現(xiàn)代文學(xué)史上最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)之一”[1],其英譯文自1945年首譯以來(lái),更是引起世界文壇極大的關(guān)注和眾多美譽(yù)。在英語(yǔ)世界中,《駱駝祥子》是“一本感人至深、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼嬲龑?xiě)實(shí)主義小說(shuō)”[2],“可與《悲慘世界》相媲美,在世界文學(xué)殿堂中,擁有一席之地”[3],《紐約時(shí)報(bào)》更是稱贊其為“一部偉大的小說(shuō)”[4]。
迄今為止,《駱駝祥子》有5個(gè)英譯版本:King(1945),Richard and Herbert (1964),James(1979),Shi(1981/2001/2005),Goldblatt(2010)。其中,1964年英譯本是經(jīng)過(guò)改編的劇本,接受者多為觀眾而非讀者,所以此英譯版不在本文研究范圍之內(nèi)。另外,施曉菁翻譯《駱駝祥子》的三個(gè)譯本(1981/2001/2005)是依據(jù)1955年刪減修訂版《駱駝祥子》翻譯而成。從這個(gè)角度而言,譯文具有天然的不完整性,且讀者主要是中英文語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和翻譯人員,對(duì)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外譯介研究的意義不大。其他三個(gè)英譯本分別是伊萬(wàn)·金譯本、詹姆斯譯本和葛浩文譯本(簡(jiǎn)稱“金譯本”“詹姆斯譯本”和“葛浩文譯本”),均是按照早期《駱駝祥子》未刪減單行本進(jìn)行翻譯而成。其原文具有完整性,且接受者是英語(yǔ)世界的讀者,具有一定的研究?jī)r(jià)值。
對(duì)于《駱駝祥子》英譯本的研究主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:其一,英譯本在西方世界的接受與傳播研究,如孟慶澍[5],謝淼[6],金潔、吳平[7];其二,英譯本的翻譯研究,如陳曉莉、徐秋菊[8],孫會(huì)軍[9-10],黃立波[11],金潔、吳平[12],楊寧偉[13]。目前鮮有從副文本理論視角,對(duì)《駱駝祥子》英譯本進(jìn)行研究。
“副文本指任何為文本提供評(píng)論、將文本呈現(xiàn)給讀者或影響文本接受的因素。這些因素包括附加在文本上的物質(zhì)形式(內(nèi)副文本),或脫離文本的非物質(zhì)形式(外副文本)?!盵14]內(nèi)副文本指封面、排版、題目、題詞、創(chuàng)作者姓名、前言、后記、注釋、插圖、出版社信息等,外副文本包括公開(kāi)的作者訪談、評(píng)論等[15]?!白g文的副文本相對(duì)于文本本身來(lái)說(shuō),最先被目的語(yǔ)讀者所接觸,必將對(duì)文本的接受產(chǎn)生無(wú)法估量的影響?!盵16]也就是說(shuō),讀者在閱讀正文內(nèi)容之前,最先從視覺(jué)、感官上接觸副文本,對(duì)文本的接受產(chǎn)生了“先入為主”的印象。副文本對(duì)于全方位、多角度發(fā)掘文本內(nèi)外的生命力具有不可或缺的輔助作用,是有效引導(dǎo)讀者參與文本意義構(gòu)建的文化場(chǎng)域。可以說(shuō),“副文本因素對(duì)于該譯文正文本的意義,起到了豐富、闡釋、細(xì)化、驗(yàn)證的作用,并且在很大程度上,激發(fā)了讀者強(qiáng)烈的閱讀興趣”[17]。更為重要的是,“副文本對(duì)文學(xué)作品跨國(guó)流動(dòng),繪制出更為清晰的圖譜”[18]。本文依據(jù)副文本理論,從內(nèi)副文本和外副文本兩個(gè)視角,以老舍《駱駝祥子》的金譯本、詹姆斯譯本和葛浩文譯本為研究對(duì)象,探究歷時(shí)半個(gè)世紀(jì)之久的各個(gè)英譯本形象變遷的歷時(shí)與共時(shí)圖譜,并發(fā)掘其背后產(chǎn)生的根本原因。
老舍《駱駝祥子》第一個(gè)英譯本是1945年由美國(guó)Reynal & Hitchcock出版社發(fā)行,由筆名為伊萬(wàn)·金(Evan King)(真名Robert.S.Ward)翻譯的。此譯本較之后來(lái)其他兩個(gè)譯本的最大特色是正文中收集了美國(guó)著名藝術(shù)家、插畫(huà)師塞魯斯·勒雷伊·巴爾德里奇(Cyrus LeRoy Baldridge)所畫(huà)的一系列插圖,封底介紹了插畫(huà)師巴爾德里奇生平。第一次世界大戰(zhàn)后,巴爾德里奇曾經(jīng)在北京生活一年之久,金譯本中的插圖是巴爾德里奇描繪老北京城的真實(shí)景象。1924—1925年間,他游歷日本和中國(guó),第二次繪畫(huà)草圖;1931年,第三次來(lái)到中國(guó),進(jìn)行創(chuàng)作。巴爾德里奇以獨(dú)特的繪畫(huà)、海報(bào)創(chuàng)作對(duì)中國(guó)社會(huì)持續(xù)、系統(tǒng)的真實(shí)寫(xiě)照,為西方打開(kāi)了了解中國(guó)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的大門。1944年,巴爾德里奇榮獲中國(guó)救濟(jì)軍團(tuán)頒發(fā)的“優(yōu)秀獎(jiǎng)”,以此表彰他為中國(guó)事業(yè)做出的貢獻(xiàn)??梢哉f(shuō),在金譯本中,巴爾德里奇的插圖集是繪畫(huà)版的《駱駝祥子》,為助推故事情節(jié)發(fā)展起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛之效果。
金譯本封面插圖節(jié)選自巴爾德里奇的插畫(huà)CamelHappyBoy。泛黃的封面極具年代感,一位年輕高大清瘦的車夫敞開(kāi)著衣服,站在一輛人力車前,遠(yuǎn)處另一個(gè)車夫艱難地拉著客人,跑在空曠無(wú)人的蒼茫天地間。譯本題目為RichshawBoy,并標(biāo)出作者、插畫(huà)師和譯者姓名,以及出版社信息,特別強(qiáng)調(diào)這是一部中文小說(shuō)的英譯本(見(jiàn)圖1)。實(shí)際上,封面插圖只展示了插畫(huà)CamelHappyBoy左半部分內(nèi)容,完整的插畫(huà)在封頁(yè)第三頁(yè)呈現(xiàn)出來(lái)。右半部分是老北京城墻外,一些拉著駱駝的商人、趕著馬車的百姓,絡(luò)繹不絕地沿著古城外墻趕集的熱鬧場(chǎng)景。但是,光禿的樹(shù)木、泛黃色的背景,給人凄涼頹廢之感(見(jiàn)圖2)。封面第二頁(yè)是彩色的北京城內(nèi)繁華擁擠的景象,猶如《清明上河圖》一般,老百姓神態(tài)各異,忙著各自的生計(jì),但是標(biāo)志性的清朝女人頭飾暗示著故事發(fā)生的年代(見(jiàn)圖3),更加突出中國(guó)清末民國(guó)初期的異域文化特色?!胺饷嬖O(shè)計(jì)往往通過(guò)展示刻板的異域風(fēng)情,甚至東方主義來(lái)激發(fā)目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的最初興趣?!盵19]這種視覺(jué)上的副文本元素符合西方對(duì)于中國(guó)當(dāng)時(shí)社會(huì)刻板印象的想象,在文本的跨文化傳遞中發(fā)揮著協(xié)商作用,構(gòu)建了西方眼中的中國(guó)意象,成功地吸引了西方讀者的眼球,助推譯文更加順利地進(jìn)入西方世界。
圖1 金譯本封面 圖2 金譯本插圖
圖3 金譯本插圖
金譯本共二十四章,每章節(jié)開(kāi)篇都配有預(yù)示本章節(jié)故事主要情節(jié)的簡(jiǎn)筆插圖,章節(jié)段落中還配有提示本章節(jié)故事內(nèi)容的插圖。平均每個(gè)章節(jié)有兩幅插圖,但是第十一章、第二十章(每章含有三幅插圖),第十章、第二十四章(每章均有四幅插圖)除外,正文共55幅插圖。封底指出金譯本編輯Richard Ellis設(shè)計(jì)編輯了這些插圖的順序。按照內(nèi)容劃分,插圖可分為四類:第一類是人物插圖,簡(jiǎn)單幾筆勾勒出神態(tài)各異的本章節(jié)主要人物形象,暗示著人物的不同特征和命運(yùn),如憨厚、勤勞、堅(jiān)忍的祥子,好吃懶做、蠻橫撒潑的虎妞,狡猾奸詐的劉四爺,清新可人的小福子,霸道兇殘的警察和士兵等;第二類是預(yù)示故事發(fā)生背景的景物插圖,如北京城樓、四合院、大宅門、拱橋、北海白塔;第三類體現(xiàn)中國(guó)元素的圖騰,如龍、臉譜;第四類具有宗教色彩的插圖,如如來(lái)佛、彌勒佛、香爐?!拔淖峙c插圖的結(jié)合能夠使讀者對(duì)于故事發(fā)生的場(chǎng)景、背景和人物特征的認(rèn)知更加形象化、具體化?!盵20]通過(guò)這些插圖,讀者可以推測(cè)出人物性格特征、所處的社會(huì)環(huán)境,從而預(yù)測(cè)故事情節(jié)和主要內(nèi)容。插圖為文本提供了豐富的視覺(jué)映像,而文本又詳盡地闡釋了插圖折射的意蘊(yùn),兩者互為參照、相輔相成。西方出版社將插圖置于譯作之中,對(duì)目的語(yǔ)讀者的閱讀審美需要產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。這些插圖不僅展現(xiàn)了東方的地域特征和異域之美,同時(shí)激發(fā)了目的語(yǔ)讀者的閱讀興趣和“中國(guó)想象”,這是早期西方贊助人出版中國(guó)文學(xué)時(shí)慣用的策略。
封面以二百字左右介紹了《駱駝祥子》故事發(fā)生背景、人物特征、主題意蘊(yùn)以及譯者伊萬(wàn)·金的翻譯經(jīng)歷。中國(guó)現(xiàn)代最著名的作家之一老舍先生選取具有一千多年歷史的古城——北京作為故事發(fā)生的背景。主人公是一位質(zhì)樸的車夫,人稱“駱駝祥子”?!懊鎸?duì)辛酸的生活,堅(jiān)強(qiáng)的祥子形象正是經(jīng)歷風(fēng)雨飄搖、遭遇苦難的中國(guó)社會(huì)真實(shí)寫(xiě)照。起起伏伏、患得患失,煎熬與苦難、希望與幻滅,內(nèi)心始終埋藏著樸實(shí)的微笑?!仙岬倪@部小說(shuō)主題意蘊(yùn)具有普適性,它可以是發(fā)生在任何時(shí)代、任何國(guó)家的小說(shuō),而這位令人動(dòng)容的車夫與不公的命運(yùn)做斗爭(zhēng),不放棄、不拋棄,則展現(xiàn)了世界上任何一個(gè)角落任何一個(gè)普通人的品質(zhì)。”[21]主人公祥子勇敢、樂(lè)觀的精神與第二次世界大戰(zhàn)后美國(guó)社會(huì)追求的不屈不撓、實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的審美文化價(jià)值觀具有一定的“同一性”。封面簡(jiǎn)介作為內(nèi)副文本,有力地建構(gòu)了同一性??梢?jiàn),“為了建構(gòu)同一性,許多出版商用兼有異國(guó)情調(diào)化和普適性的話語(yǔ),強(qiáng)調(diào)外來(lái)文本讓人們看到不同的世界,也強(qiáng)調(diào)它們可能為讀者提供普適的真知灼見(jiàn)”[18]。這種文化“同一性”體現(xiàn)在意識(shí)形態(tài)上的“歸化”。封底在作家老舍的學(xué)習(xí)工作簡(jiǎn)介中,指出老舍是堅(jiān)毅、真摯的中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)先驅(qū)者之一,強(qiáng)調(diào)老舍是一位自由主義作家,沒(méi)有任何政治傾向,終身為國(guó)家和人民的自由與福祉而創(chuàng)作,是一位為中國(guó)文壇所敬仰的作家?!白杂伞笔俏鞣缴鐣?huì)的核心價(jià)值觀,這樣的學(xué)習(xí)工作簡(jiǎn)介給西方讀者留下“似曾相識(shí)”之感,使讀者對(duì)文本產(chǎn)生天然的“親切”感,以拉近和讀者間的距離,引發(fā)讀者共鳴。正因?yàn)檫@種文化的“異質(zhì)性”與“同一性”相互交融,才使文化間的傳播、交流、借鑒成為可能。
“副文本更有益于我們深刻了解目的語(yǔ)歷史文化環(huán)境中的譯文呈現(xiàn)方式和接受情況,并反映出目的語(yǔ)特定時(shí)期的社會(huì)文化現(xiàn)象?!盵22]封面簡(jiǎn)介中將駱駝祥子稱之為Happy Boy(快樂(lè)小子)則進(jìn)一步暗示讀者,金譯文是符合美國(guó)讀者喜好的“大團(tuán)圓”結(jié)尾小說(shuō)。作為在中國(guó)工作多年的美國(guó)外交官,譯者伊萬(wàn)·金深知原作主人公祥子遭遇苦難、自甘墮落的悲劇形象在當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)背景下沒(méi)有市場(chǎng),不能被廣大美國(guó)讀者所接受,無(wú)法喚起讀者共鳴,因此他修改了小說(shuō)結(jié)尾,將祥子改寫(xiě)成一位通過(guò)自己努力,排除萬(wàn)難,最終實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想,并與心愛(ài)的女人結(jié)婚,過(guò)上幸福生活的美國(guó)好萊塢式小說(shuō)。老舍原作中勤勞、要強(qiáng)、質(zhì)樸、善良、堅(jiān)忍,但最終墮落、自私、冷血、貪財(cái)、背叛等多重復(fù)雜人性的祥子,在金譯本中變成了富有同情心、堅(jiān)毅果敢、勇于追求幸福和自由的“美國(guó)夢(mèng)”實(shí)踐者??梢哉f(shuō),金譯本的《駱駝祥子》是一部為了迎合當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)讀者的閱讀期待和獲取最大商業(yè)價(jià)值而改編的實(shí)現(xiàn)“美國(guó)夢(mèng)”式的浪漫主義小說(shuō)。
金譯本《駱駝祥子》出版后,立刻風(fēng)靡全美,成為最暢銷書(shū)目之一。美國(guó)主流報(bào)紙《紐約時(shí)報(bào)》《芝加哥論壇》《華盛頓郵報(bào)》等給予熱切關(guān)注,并從人物分析、主題寓意、語(yǔ)言藝術(shù)、審美特征等角度進(jìn)行高度評(píng)價(jià)。“祥子為了最卑微的幸福而做出最大的努力,感動(dòng)得讀者們潸然淚下。人性本善的祥子最終戰(zhàn)勝苦難的命運(yùn)??梢哉f(shuō),這部令美國(guó)讀者陌生的中國(guó)作家小說(shuō),是我們這個(gè)時(shí)代最杰出的作品之一?!盵23]譯者對(duì)小說(shuō)悲劇性結(jié)尾的改寫(xiě),在很大程度上影響了目的語(yǔ)讀者對(duì)人物形象的認(rèn)知。為了迎合1940年代中期美蘇在意識(shí)形態(tài)方面的激烈爭(zhēng)奪,1946年美國(guó)官方邀請(qǐng)老舍訪美。譯者伊萬(wàn)·金將老舍小說(shuō)悲劇性結(jié)尾改寫(xiě)成“美國(guó)夢(mèng)”的奮斗史,更有益于美國(guó)讀者對(duì)陌生的中國(guó)產(chǎn)生“親近感”和“認(rèn)同感”,順應(yīng)了當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)的政治意識(shí)形態(tài)需求。實(shí)際上,譯者除了對(duì)小說(shuō)結(jié)尾進(jìn)行改寫(xiě)外,基本上還原了原作的語(yǔ)言藝術(shù)和審美感受?!啊恶橊勏樽印纷顬閷氋F的是小說(shuō)中大量的民間諺語(yǔ)和含蓄的隱喻,就如同中國(guó)流通幾千年的銅錢一樣,這些語(yǔ)言對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),普通無(wú)異,但是對(duì)于我們外國(guó)人來(lái)說(shuō)卻是鮮活生動(dòng)、價(jià)值斐然的瑰寶?!盵24]“寒冬夜里,茶館擠滿喝茶取暖的車夫,熱鬧的祝壽和奇特的春節(jié)場(chǎng)面,無(wú)知貧困的社會(huì)底層民眾封建迷信、愚昧致死,各種中產(chǎn)階級(jí)家庭生活百態(tài)等等,在我們(目的語(yǔ)讀者)記憶中留下深深的烙印。”[25]金譯本不僅滿足了美國(guó)民眾對(duì)異國(guó)情調(diào)的文化獵奇,也使一些美國(guó)評(píng)論家認(rèn)識(shí)到小說(shuō)的社會(huì)批評(píng)價(jià)值?!靶≌f(shuō)的主題蘊(yùn)意比故事更為重要。它揭露和控訴中國(guó)當(dāng)時(shí)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)體系,腐蝕了人的身心與道德,使人墮落成無(wú)情可怕的野獸?!盵3]金譯本在美國(guó)產(chǎn)生巨大影響,不斷再版,并且以此為藍(lán)本翻譯成其他語(yǔ)種。由此,老舍的文學(xué)作品在世界文壇廣泛傳播開(kāi)來(lái)。此時(shí),美國(guó)對(duì)中國(guó)文學(xué)的認(rèn)知處于初級(jí)階段,僅限于中國(guó)古詩(shī)研究。海外對(duì)于金譯本《駱駝祥子》研究比較少,僅有Cyril Birch《老舍:幽默中的幽默家》(LaoShe:TheHumouristinhisHumour)[26]和C.T.Hsia《近代中國(guó)小說(shuō)史(1917—1957)》(AHistoryofModernChineseFiction1917—1957)[27]在闡述老舍的政治生活背景和小說(shuō)創(chuàng)作的社會(huì)背景時(shí),提及《駱駝祥子》主要內(nèi)容和人物形象分析,并指出金譯本結(jié)尾與原作大相徑庭[26],但是對(duì)于老舍小說(shuō)的藝術(shù)價(jià)值分析不夠深刻。
簡(jiǎn)而言之,封面、插圖、創(chuàng)作者信息(包括作者、譯者、插畫(huà)師、編輯)、出版社信息、目的語(yǔ)讀者評(píng)論等譯文內(nèi)外副文本的主要因素,不僅啟發(fā)讀者進(jìn)一步探索文本之意義,更加詮釋了譯者伊萬(wàn)·金對(duì)老舍小說(shuō)《駱駝祥子》的改寫(xiě),成功塑造了通過(guò)自身奮斗實(shí)現(xiàn)“美國(guó)夢(mèng)”的“美式英雄”形象,不僅對(duì)于老舍作品在西方世界廣為傳播發(fā)揮了重要作用,同時(shí)也成為西方了解中國(guó)社會(huì)、中國(guó)文化、中國(guó)元素的重要渠道。
1972年美國(guó)總統(tǒng)尼克松訪華及隨后中美建交等一系列重大國(guó)際事件,使美國(guó)及西方社會(huì)急需了解中國(guó)社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)的真實(shí)狀況。另外,20世紀(jì)50年代,中國(guó)大量現(xiàn)代文學(xué)作品翻譯成英文,加深了美國(guó)乃至西方世界對(duì)中國(guó)文學(xué)的整體認(rèn)知,尊重文學(xué)的“異質(zhì)性”成為西方的主流話語(yǔ)。再有,很多美國(guó)讀者發(fā)現(xiàn)金譯本與老舍原作內(nèi)容相差甚遠(yuǎn),“我非常震驚地發(fā)現(xiàn),譯者為了迎合西方讀者閱讀口味,竟然將悲劇《駱駝祥子》改寫(xiě)成歡樂(lè)大團(tuán)圓式結(jié)尾,這真是令人難以接受”[28]。多重社會(huì)背景和諸多因素促成了忠實(shí)于原作的詹姆斯譯本出版。
1979年,美國(guó)夏威夷大學(xué)出版社出版了譯者珍·詹姆斯翻譯的《駱駝祥子》,英文名為Rickshaw:thenovelLo-t’oHsiangTzu。詹姆斯譯本封面(見(jiàn)圖4)是由Yue Tin Mui于1978年所畫(huà)的黑白水墨中國(guó)畫(huà),封面中一位車夫拉著母子二人急速奔跑,紅色大字Rickshaw位于書(shū)頂中央顯赫位置,下方是作者和譯者名字。封面最右側(cè)從上至下以行草書(shū)寫(xiě)“前進(jìn):步不停,錢前錢后,錢老孤丁。莫天(Yue Tin Mui筆名)一九七八年”。封底是其英文翻譯。第二頁(yè)封頁(yè)(見(jiàn)圖5)除了書(shū)名、作者和譯者名外,書(shū)正中央從上至下印有書(shū)法“東洋車”字樣,封頁(yè)底端標(biāo)出版社信息。
圖4 詹姆斯譯本封面
圖5 詹姆斯譯本封頁(yè)
封底內(nèi)容包括老舍小說(shuō)《駱駝祥子》創(chuàng)作背景、祥子人物特征分析、小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格,并特別指出此譯本完全忠實(shí)于原作內(nèi)容,未刪除、未修改任何信息(omits nothing and alters nothing)[29],可作為東方學(xué)者或?qū)懽鲪?ài)好者參考研究使用。此外,還附有作者老舍生平簡(jiǎn)介以及譯者詹姆斯學(xué)習(xí)和翻譯工作經(jīng)歷。詹姆斯是愛(ài)荷華大學(xué)文學(xué)博士,多年來(lái)一直從事中國(guó)文字和中國(guó)文學(xué)研究工作,翻譯老舍兩部作品《駱駝祥子》和《二馬》及大量中國(guó)詩(shī)歌,在中國(guó)小說(shuō)和詩(shī)歌翻譯方面造詣?lì)H深。再有,封底標(biāo)出封面設(shè)計(jì)師Roger Eggers以及封面中國(guó)水墨畫(huà)家Yue Tin Mui的名字。詹姆斯譯本沒(méi)有對(duì)水墨畫(huà)家有過(guò)多介紹,這與金譯本插畫(huà)師的詳細(xì)信息形成鮮明對(duì)比。封面畫(huà)家的地位弱化,凸顯原作者和譯者的主體地位,能夠吸引目的語(yǔ)讀者更加關(guān)注作者、譯者和文本內(nèi)容。無(wú)論是中國(guó)水墨畫(huà)封面,還是中國(guó)毛筆字題詞,這些充滿濃郁中國(guó)元素的副文本與金譯本插畫(huà)有著相似的“異質(zhì)性”,對(duì)喚起目的語(yǔ)讀者的閱讀興趣起到重要作用。
詹姆斯譯本與金譯本最大的區(qū)別在于,前者有譯者序,而后者沒(méi)有。彼得·紐馬克(Peter Newmark)認(rèn)為,沒(méi)有譯者序的翻譯小說(shuō)應(yīng)該成為歷史?!白g者通過(guò)副文本,在文本的客觀物質(zhì)空間里,證實(shí)自己的存在?!盵30]譯者序是非常重要的譯文副文本因素之一,能夠傳達(dá)譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯策略、翻譯思想以及個(gè)人的意識(shí)形態(tài)等等,是凸顯譯者身份的重要場(chǎng)域。詹姆斯在譯者序中首先指出,金譯本與詹姆斯譯文均是按照老舍原作未刪減版本作為藍(lán)本而進(jìn)行的翻譯活動(dòng),彰顯了詹姆斯譯本的權(quán)威性。其次,詹姆斯認(rèn)為,金譯本存在一些不足,如譯者伊萬(wàn)·金大量刪減、修改原文內(nèi)容,并且創(chuàng)造出原作沒(méi)有的人物形象,這使金譯本與原作大相徑庭。而詹姆斯譯本從形式上忠實(shí)于原文,沒(méi)有刪減或修改任何內(nèi)容。即使有些必要的信息增補(bǔ),也是為了方便目的語(yǔ)讀者更好地理解原文涵義而有意為之。
詹姆斯不僅是譯者,更是一位讀者和評(píng)論家??梢哉f(shuō),詹姆斯的譯者序是一篇學(xué)術(shù)價(jià)值頗高的文學(xué)評(píng)論。在社會(huì)文化學(xué)視域下,詹姆斯從文化、社會(huì)、政治等維度對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格、人物形象、主題意蘊(yùn)等方面做出價(jià)值判斷。在詹姆斯看來(lái),老舍的寫(xiě)作風(fēng)格更富有感染力。小說(shuō)《駱駝祥子》使用了大量活靈活現(xiàn)、極具地方色彩的北京方言,而譯者詹姆斯竭盡所能在譯文中將此呈現(xiàn)給讀者,使讀者身臨其境感受到異域文化的語(yǔ)言魅力。詹姆斯認(rèn)為,老舍對(duì)老北京城的描寫(xiě)手法深受狄更斯影響。小說(shuō)《駱駝祥子》處處體現(xiàn)著狄更斯式詼諧與幽默、辛辣與諷刺的語(yǔ)言藝術(shù)。比如,小說(shuō)主人公“祥子”名字本身含有“好兆頭”“好運(yùn)”之意,然而祥子身上卻發(fā)生一系列出其意料的“霉運(yùn)”,最終走向悲劇式的窮途末路。
詹姆斯將老舍與查爾斯·狄更斯相提并論。他認(rèn)為,二者不僅是社會(huì)小說(shuō)家,更是地方志編纂者。在某種程度上來(lái)講,狄更斯的小說(shuō)是倫敦志,而老舍《駱駝祥子》則是老北京城里社會(huì)底層苦難生活的真實(shí)寫(xiě)照。詹姆斯推測(cè)小說(shuō)《駱駝祥子》故事大概發(fā)生在1934—1937年左右,正值國(guó)內(nèi)軍閥混戰(zhàn)、日本入侵中國(guó)內(nèi)憂外患之亂世。在詹姆斯看來(lái),《駱駝祥子》是中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)對(duì)社會(huì)底層勞動(dòng)者的首次正式關(guān)注。作者老舍對(duì)小說(shuō)人物祥子沒(méi)有贊譽(yù)、嘲弄,甚至指責(zé),而更多的是懷著絕望之情深刻剖析其人物特征,指出祥子最大的人性弱點(diǎn)就是“自私”。他只為自己考慮,正是這種“自私”的本質(zhì)最終毀滅了自己,而并沒(méi)有獲得絲毫的“自利”。從這個(gè)角度而言,祥子不是病態(tài)社會(huì)的受害者,而是舊社會(huì)的產(chǎn)物和代表。人,具有社會(huì)屬性,不能脫離社會(huì)而單獨(dú)存在。盡管這座沒(méi)有溫度的大城市以中立的姿態(tài)對(duì)待祥子,既沒(méi)有給予祥子過(guò)多的幫助,也沒(méi)有妨礙其個(gè)人發(fā)展。但是,與鄉(xiāng)下惡劣環(huán)境比較而言,老北京城能夠給予他更多的庇護(hù)和生存空間。換言之,處于亂世的老北京城還是為祥子提供了一些發(fā)展機(jī)遇,甚至可以說(shuō)改變其命運(yùn)。但是,自私、自負(fù)、貪婪的本性使他拒絕小福子的愛(ài),因?yàn)楹ε鲁袚?dān)起照顧其兩個(gè)年幼弟弟的重任。小福子最終因貧困和絕望而自殺,她的死深深刺痛了祥子,成為壓倒祥子希望的最后一根稻草。從此,祥子自甘墮落,走向毀滅。祥子“行尸走肉”般毫無(wú)希望地活著,正是這個(gè)毫無(wú)希望的社會(huì)造成的惡果和產(chǎn)物。祥子是無(wú)望的北京城里最無(wú)望的普通人。相比之下,妓女小福子才是這個(gè)病態(tài)社會(huì)的真正受害者,她無(wú)處可逃,深深陷入絕望無(wú)助的人間煉獄之中,最終被邪惡的黑暗社會(huì)所吞噬。
在詹姆斯看來(lái),老舍對(duì)社會(huì)底層百姓懷有深厚的憐愛(ài)之情,卻無(wú)法寄希望于他們。北京城里的人們麻木冷漠地活著,艱難求生,醉生夢(mèng)死般地消遣,對(duì)任何事情不抱有希望,也不期待任何事情發(fā)生。可以說(shuō),這部小說(shuō)里沒(méi)有真正的英雄人物。當(dāng)人們已經(jīng)習(xí)慣踩著他人的身軀向上掙扎,努力抓住活著的機(jī)會(huì)時(shí),他們勢(shì)必淪為看客,冷漠地圍觀政治犯阮明被處以極刑,并以此為樂(lè)。詹姆斯指出,小說(shuō)結(jié)尾處歇斯底里呼喊的人,不是祥子,而是作家老舍從內(nèi)心深處發(fā)出的憤怒的吶喊,這與魯迅《狂人日記》何其相似!詹姆斯以為,二者均是對(duì)“吃人”舊社會(huì)的強(qiáng)烈控訴,所不同的是,老舍并沒(méi)有像“狂人”一樣,將期望寄予“孩子”,他并沒(méi)有將希望寄托于未來(lái)?!恶橊勏樽印烦俗I諷和絕望,讓人看不到一絲光明和希望。在詹姆斯看來(lái),老舍的憤怒和絕望源自于根深蒂固的罪惡舊社會(huì)。小說(shuō)處處清晰地表明了作者的政治愿望:車夫老馬以螞蚱為例告訴祥子,一只螞蚱成不了“蝗災(zāi)”,單打獨(dú)斗成不了大器。只有窮苦大眾團(tuán)結(jié)起來(lái),才有力量挽救自己的命運(yùn)。
譯者序末尾附有兩幅地圖(見(jiàn)圖6、圖7),一幅老北京城地圖,另一幅則是祥子逃離部隊(duì)返回京城的地圖。這兩幅地圖不僅表明譯者詹姆斯對(duì)祥子生存環(huán)境的深切關(guān)注,同時(shí)也直觀展現(xiàn)出中國(guó)20世紀(jì)30年代的社會(huì)地理風(fēng)貌。我們看到,詹姆斯譯本中形象直觀地注入視覺(jué)化元素,豐富了文本結(jié)構(gòu),增強(qiáng)了文本的立體化呈現(xiàn)方式,為讀者解讀文本、更好地理解小說(shuō)情節(jié)起到有效的引導(dǎo)作用?!白g者序能夠幫助讀者更好地接受源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的差異。”[31]最為難能可貴的是,譯者詹姆斯在譯者序中介紹作者老舍與老北京城地理、歷史、人土風(fēng)情等情況時(shí),向讀者推薦了相關(guān)專業(yè)書(shū)籍。從這方面來(lái)講,詹姆斯的譯者序具有一定的學(xué)術(shù)性價(jià)值,適合學(xué)術(shù)研究人員深入探究。正如封面賓夕法尼亞大學(xué)遠(yuǎn)東歷史系教授Hilary Conroy評(píng)價(jià)此書(shū)時(shí)談道:“隨著中美文化交流不斷發(fā)展和深入,老舍小說(shuō)《駱駝祥子》應(yīng)該成為研究中美文化關(guān)系方面的書(shū)目,同時(shí)將這本小說(shuō)推薦給廣大讀者,相信他們會(huì)有更多的收獲?!盵29]
圖6 祥子從部隊(duì)逃跑返回北京城路線圖
圖7 老北京城地圖
詹姆斯譯本被譯者和贊助人界定為學(xué)術(shù)研究讀物,在一定程度上,引起諸多海外學(xué)者關(guān)注并展開(kāi)了深入研究,由此拓展和豐富了國(guó)內(nèi)外老舍作品的整體研究。其中兩篇海外博士論文對(duì)老舍《駱駝祥子》研究較為顯著。Leung在博士論文CharlesDickensandLaoShe:AStudyofLiteraryInfluenceandParallels中以歷時(shí)和共時(shí)相結(jié)合的雙視角,從文本內(nèi)對(duì)比老舍與狄更斯寫(xiě)作手法的異同,指出:狄更斯的《博茲特寫(xiě)集》《霧都孤兒》《尼古拉斯·尼克爾貝》與老舍的《老張的哲學(xué)》《離婚》《駱駝祥子》均生動(dòng)形象地刻畫(huà)了城市與鄉(xiāng)村的社會(huì)面貌,挖掘出城市冷漠無(wú)情、罪惡累累,鄉(xiāng)村危機(jī)四伏的社會(huì)本質(zhì),所不同的是,狄更斯認(rèn)為外部環(huán)境不會(huì)腐蝕人的善良本性,而老舍則揭示出外部社會(huì)環(huán)境對(duì)人的內(nèi)部屬性的巨大影響。在Leung看來(lái),《霧都孤兒》中的奧利弗是從社會(huì)底層不斷向上的演變過(guò)程,即從一個(gè)貧困潦倒、被拋棄的私生子,到學(xué)徒小子,再到竊賊團(tuán)伙頭目費(fèi)金的“搖錢樹(shù)”,偷竊富人財(cái)物的共犯,最終被中產(chǎn)階級(jí)紳士收為養(yǎng)子,結(jié)束苦難的生活,繼承父親遺產(chǎn),開(kāi)啟幸福的幸運(yùn)兒。相比之下,祥子如同過(guò)山車一般從一個(gè)誠(chéng)實(shí)、單純、努力上進(jìn)的車夫,墮落成一個(gè)游手好閑、無(wú)惡不作的京城流浪漢。小說(shuō)《駱駝祥子》中的一條隱秘線索則是祥子不斷與外部惡劣環(huán)境做斗爭(zhēng)的艱難過(guò)程。然而,祥子并沒(méi)有奧利弗的好運(yùn),因?yàn)閵W利弗幸運(yùn)地遇到好人布朗洛和梅麗夫人,他們的關(guān)懷與照顧一直溫暖著奧利弗,激發(fā)了深埋在他靈魂深處的人性善的種子。反觀祥子僅憑借自己有限的社會(huì)資源,獨(dú)立面對(duì)殘酷的人生,最終被黑暗的社會(huì)所吞沒(méi)。Leung認(rèn)為,祥子本性為善,沒(méi)有傷害過(guò)任何人,而摧毀祥子的正是邪惡的外部因素[32]??梢?jiàn),詹姆斯和Leung對(duì)于祥子的人性本質(zhì)認(rèn)知存在很大分歧。在詹姆斯看來(lái),外部邪惡環(huán)境誘發(fā)了祥子原罪的欲望,而Leung相信人生而向善的本性,將祥子的悲慘命運(yùn)歸咎于黑暗的舊社會(huì)。二者均認(rèn)識(shí)到外部環(huán)境對(duì)人物命運(yùn)的影響,但是Leung認(rèn)為,這種外部環(huán)境影響具有決定性,也就是說(shuō),外因決定了內(nèi)因,本質(zhì)上夸大了外因的作用。
另外一位海外博士生李英俊(音譯)在博士論文Context,TranslatorandHistory:AStudyofThreeTranslationofLuotuoXiangziintheUSA中對(duì)比分析了伊萬(wàn)·金、詹姆斯和施曉靜三個(gè)譯本,并將詹姆斯譯本定性為:“教材,具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值和研究?jī)r(jià)值?!盵33]老北京城不僅具有神秘的東方異域文化的吸引力,更是讓目的語(yǔ)讀者感受到一只看不見(jiàn)的“命運(yùn)之手”操控著蕓蕓眾生的命運(yùn)。祥子的命運(yùn)與其緊密地聯(lián)系在一起,甚至可以說(shuō),被其左右或控制。我們看到,老北京城的傳統(tǒng)婚姻習(xí)俗——?jiǎng)⑺臓斏諔c典推動(dòng)了祥子與虎妞的結(jié)合,火辣炙熱的太陽(yáng)和疾風(fēng)驟雨的糟糕天氣慢慢消磨了祥子的健康,軍閥混戰(zhàn)中士兵搶奪祥子的第一輛人力車等等,一種隱秘而不可抗拒的強(qiáng)大力量在每個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻影響著祥子的抉擇和命數(shù)。祥子在老北京城的夾縫中苦苦掙扎,而罪惡的外部環(huán)境卻慢慢腐蝕了他的身軀和靈魂,使其淪落為“非人非鬼”的京城棄兒。李英俊與Leung觀點(diǎn)相似,認(rèn)為:祥子是無(wú)產(chǎn)者,是舊社會(huì)的受難者和受害者,代表窮苦大眾,慘遭病態(tài)社會(huì)蹂躪,盡管自身有些缺點(diǎn),但是應(yīng)該值得同情。
在李英俊看來(lái),首先,詹姆斯譯本忽視了文學(xué)的想象,夸大了《駱駝祥子》的社會(huì)批判性,將小說(shuō)人物并置于具體社會(huì)歷史環(huán)境中,向讀者展示了這一時(shí)期民族和文化歷程的持續(xù)性和復(fù)雜性[34]。甚至可以說(shuō),詹姆斯譯本是中國(guó)特定歷史時(shí)期的社會(huì)紀(jì)實(shí)文獻(xiàn)。但是,我們也應(yīng)該看到,詹姆斯譯文中的譯者序?qū)⒅袊?guó)特定時(shí)期的歷史、社會(huì)、文化介紹給西方讀者,為解讀和接受文本提供了更加寬廣的詮釋空間。顯然,在這方面,此譯文優(yōu)越于金譯本。其次,詹姆斯譯文盡管語(yǔ)言沒(méi)有原作生動(dòng),且缺乏感染力,忽視了老舍原作中的語(yǔ)言藝術(shù)和審美力量,卻能夠從形式上完全忠實(shí)于原文,將原作內(nèi)容完整傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,能夠使西方世界真正了解老舍作品原貌及中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的魅力,這是金譯本所欠缺的部分。
西方文壇依據(jù)詹姆斯譯本,對(duì)老舍《駱駝祥子》人物和環(huán)境的辯證關(guān)系展開(kāi)激烈的爭(zhēng)論,實(shí)質(zhì)上并在一定程度上夸大了文學(xué)的社會(huì)功能,期望通過(guò)文學(xué)來(lái)解讀中國(guó)社會(huì)歷史問(wèn)題,將文學(xué)視為了解中國(guó)社會(huì)的窗口。詹姆斯譯本出現(xiàn)在中美建交之后,得益于政治環(huán)境的有力推動(dòng),越來(lái)越多的西方讀者開(kāi)始關(guān)注中國(guó)文化。
葛浩文以為,金譯本改寫(xiě)原作結(jié)尾,完全歪曲了作者老舍的寫(xiě)作意圖;而詹姆斯重譯老舍《駱駝祥子》,雖然勇氣可嘉,但是詹姆斯過(guò)度追求文本形式忠實(shí)于原文,結(jié)果造成誤譯頻出,且存在很多不符合英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式。另外,詹姆斯譯文使用大量過(guò)時(shí)的中文拼寫(xiě),嚴(yán)重破壞了原文的語(yǔ)言風(fēng)格和審美藝術(shù)。再有,譯者施曉靜1981年譯本最后一章僅翻譯了原文一半內(nèi)容,完整性欠缺;而施曉靜2005年香港中文大學(xué)出版社的譯文是英漢雙語(yǔ)版,主要服務(wù)于翻譯學(xué)習(xí)者[4]。基于此,葛浩文重譯老舍經(jīng)典作品《駱駝祥子》,期望在完整性、忠實(shí)性及可讀性方面超越以往其他四個(gè)譯本。
2010年,美國(guó)哈珀·柯林斯出版集團(tuán)(Harper Collins Publishers)出版發(fā)行葛浩文翻譯的老舍《駱駝祥子》譯本,英文名為RickshawBoy,封面是由Bettmann/Corbis拍攝的車夫拉客照片(見(jiàn)圖8)。葛浩文譯本沒(méi)有對(duì)照片和攝影師有過(guò)多介紹,僅從封面照片來(lái)看,實(shí)際上無(wú)法判斷車夫的年齡和國(guó)籍。這種人力車為了吸引游客觀光旅游,甚至在當(dāng)今的美國(guó)曼哈頓大街也隨處可見(jiàn)。照片中建筑物墻壁上的廣告牌隱約可見(jiàn)漢語(yǔ)繁體字“飯館”字樣,給讀者留下無(wú)限想象空間。封面照片下,白字紅底印著書(shū)名RICKSHAW BOY,以及作者LAO SHE名字。較之金譯本和詹姆斯譯本,葛浩文譯本封面設(shè)計(jì)弱化了異國(guó)風(fēng)情,沒(méi)有刻意突出中國(guó)元素,在一定程度上減少了目的語(yǔ)讀者的陌生感,有利于中國(guó)文學(xué)更好地融入世界文學(xué)。封底從文學(xué)性和哲學(xué)視角介紹該書(shū)內(nèi)容:“作者老舍是一位深受愛(ài)戴的中國(guó)作家,他的小說(shuō)《駱駝祥子》描寫(xiě)了一位窮苦的北京車夫悲慘的一生。可以說(shuō),《駱駝祥子》是二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史上最重要、最受讀者喜愛(ài)的文學(xué)作品之一。小說(shuō)主人公祥子是一個(gè)充滿爭(zhēng)議的人物,一個(gè)堅(jiān)韌、勤勞的車夫,在黑暗的社會(huì)邊緣痛苦掙扎,最終墮落成一個(gè)滑稽可恥的悲劇人物,這是一部強(qiáng)烈控訴個(gè)人主義哲學(xué)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)。”封底對(duì)作者老舍和譯者葛浩文做了簡(jiǎn)單介紹,強(qiáng)調(diào)了作者和譯者的社會(huì)地位和名望,進(jìn)一步肯定原作和譯作的文學(xué)價(jià)值,并指出葛浩文譯本是“最新最完美的《駱駝祥子》譯作”。
圖8 葛浩文譯本封面
與詹姆斯譯本相同,葛浩文譯文也有譯者序。所不同的是,詹姆斯的譯者序是比較專業(yè)的學(xué)術(shù)類文學(xué)評(píng)論,而葛浩文的譯者序則從譯者身份角度出發(fā),向目的語(yǔ)讀者展示了譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯策略、翻譯方法等。葛浩文在譯者序中,大篇幅詳細(xì)介紹了作者老舍的求學(xué)、工作、寫(xiě)作經(jīng)歷,以及主要作品?!白g者序不僅是譯者顯身發(fā)聲的重要渠道,也是更好地促進(jìn)人與人之間、不同文化之間相互理解、相互交流的重要場(chǎng)域?!盵31]作為莫言作品首席翻譯家,葛浩文對(duì)作者老舍的介紹在西方世界更具權(quán)威性和可靠性。這些副文本信息為西方讀者接近和了解作者老舍和作品《駱駝祥子》提供了有價(jià)值的信息和資料,促進(jìn)了老舍和《駱駝祥子》在西方世界的傳播,提高了老舍在世界文學(xué)中的地位,為老舍爭(zhēng)取了更多的象征資本。
葛浩文強(qiáng)調(diào),為了保障該譯本的權(quán)威性,選取小說(shuō)《駱駝祥子》未刪減版本作為翻譯底本,也就是1939年人間書(shū)屋出版的《駱駝祥子》版,并參照1941年文化生活出版社的版本,在最大限度上保證譯文的完整性。葛浩文嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度還表現(xiàn)在對(duì)小說(shuō)題目和故事發(fā)生地點(diǎn)翻譯方法的考究上。在葛浩文看來(lái),如果采用意譯方法將中文“駱駝祥子”翻譯成fortunate son,不如直譯成Camel Xiangzi更恰當(dāng)。祥子是一個(gè)年輕的車夫,而非男孩。葛浩文將“人力車夫”翻譯成Rickshaw Boy,是因?yàn)閎oy在英語(yǔ)中通常指代服務(wù)員、侍者,或社會(huì)地位較低的勞動(dòng)者,與年齡大小無(wú)關(guān),只是特殊語(yǔ)境中對(duì)特殊人群的稱呼而已。因此,葛浩文繼續(xù)沿用金譯文題目。再有,中國(guó)首都北京,在各個(gè)不同的歷史時(shí)期,有不同的稱呼。1928—1949年期間,稱為北平;1949年中華人民共和國(guó)成立后,改名為北京。作者老舍稱之為“北平”,葛浩文忠實(shí)于原文,將故事發(fā)生地點(diǎn)也翻譯成北平。葛浩文在譯者序中,沒(méi)有詳細(xì)解讀文本,也沒(méi)有對(duì)其進(jìn)行主觀性的價(jià)值判斷,而是向讀者展現(xiàn)作者波瀾壯闊的一生,側(cè)重“作者本位”,充分體現(xiàn)了譯者葛浩文對(duì)作者老舍生命歷程的人文關(guān)懷。
“譯者是一個(gè)獨(dú)特的角色,發(fā)揮著文化大使的作用……譯者向?qū)υ凑Z(yǔ)文化了解甚微或持有刻板印象的目的語(yǔ)讀者傳播他們對(duì)不同文化的理解,而譯者序是傳播的最佳場(chǎng)域?!盵31]老舍《駱駝祥子》不同英譯本的譯者序言反映出譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、倫理道德立場(chǎng),以及個(gè)人的文學(xué)審美觀念的差異性。譯者主體積極參與到文學(xué)和文化的構(gòu)建過(guò)程中,對(duì)于老舍作品在世界文學(xué)語(yǔ)境中生長(zhǎng)出新的生命力具有一定的推介作用。
西方世界對(duì)于葛浩文譯本的解讀呈現(xiàn)多元化、系統(tǒng)性、綜合性特征。對(duì)于小說(shuō)《駱駝祥子》人物分析,不僅限于男主人公祥子,而且開(kāi)始關(guān)注女性人物命運(yùn)。Selvi認(rèn)為,小說(shuō)兩位主要女性人物虎妞和小福子的悲劇,深刻詮釋了20世紀(jì)20年代中國(guó)城市女性的命運(yùn)多舛[35]。實(shí)質(zhì)上,虎妞是20世紀(jì)初期中國(guó)大多數(shù)女性的真實(shí)寫(xiě)照。在當(dāng)時(shí)具體歷史和社會(huì)風(fēng)俗背景下,女性只有結(jié)婚,才被世俗認(rèn)可?;㈡し浅:ε鲁蔀槿巳送贄壍奈椿榕耍艽蟪潭壬?,這種心態(tài)是虎妞不顧父親反對(duì),執(zhí)意嫁給祥子的最大動(dòng)因。盡管虎妞能力很強(qiáng),甚至超過(guò)男人,能夠把車行經(jīng)營(yíng)得很好,但是在父親劉四爺眼里,或者說(shuō),在當(dāng)時(shí)社會(huì)風(fēng)俗里,作為女性,虎妞的個(gè)人能力往往被忽視,女人的價(jià)值只能體現(xiàn)在嫁給男人、傳宗接代的惡俗上?;㈡るy產(chǎn)而死不是個(gè)別現(xiàn)象,而是當(dāng)時(shí)殘酷的社會(huì)現(xiàn)實(shí):舊中國(guó)新生兒死亡率高,尤其是貧困的城市底層階級(jí)。在Selvi看來(lái),盡管虎妞的個(gè)人命運(yùn)被當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)俗所左右,但是在一定程度上,有能力又有點(diǎn)積蓄的虎妞可以自己做主,決定自己的命運(yùn)。相比之下,貧窮的小福子完全沒(méi)有能力選擇自己的命運(yùn),唯一的希望也寄托于婚姻來(lái)解決生存問(wèn)題。當(dāng)婚姻無(wú)望時(shí),小福子只能靠出賣自己的身體來(lái)維持生活,養(yǎng)家糊口。Selvi以為,《駱駝祥子》揭示了貧困女人的無(wú)能無(wú)助以及被現(xiàn)實(shí)所迫只能寄予婚姻來(lái)維持生存的悲慘狀況。Selvi從歷史發(fā)展的角度,縱向?qū)Ρ确治觥恶橊勏樽印泛汀恫桊^》中的女性人物形象,指出:盡管《茶館》中女性人物王小華,作為茶館掌柜的孫女,有條件上學(xué)接受教育,不再以婚姻作為謀生的唯一出路,但是從女招待丁寶、小心眼的出現(xiàn),可以窺見(jiàn)20世紀(jì)40年代女性在中國(guó)社會(huì)的地位仍舊十分低下,相比較20年代虎妞與小福子而言,沒(méi)有根本性改變。實(shí)質(zhì)上,《茶館》與《駱駝祥子》向讀者清晰地展現(xiàn)了20世紀(jì)初葉中國(guó)百姓,尤其是女人的苦難??梢哉f(shuō),城市女人的生活暗無(wú)天日,外部環(huán)境沒(méi)有給她們提供改變苦難的可能性,更沒(méi)有給予她們足夠的空間和權(quán)力來(lái)創(chuàng)作生活的可行性。金錢,也許在一定程度上能夠改善她們的處境,然而多數(shù)女性缺少金錢,她們的生活更多是以丈夫?yàn)橹行?,所以她們沒(méi)有機(jī)會(huì)掙得更多的財(cái)富。20世紀(jì)是中國(guó)社會(huì)發(fā)生巨大變革的時(shí)代,然而這種變革具有不均衡性,尤其是對(duì)于女性在經(jīng)濟(jì)上、精神上的不公待遇。盡管女性在老舍作品中處于輔助、增色作用,但是老舍沒(méi)有忘記女性的苦難,他在作品中淋漓盡致地展示了那些堅(jiān)忍、不屈不撓掙扎在艱難時(shí)世的女性形象。
隨著中國(guó)文學(xué)被大量翻譯成為各國(guó)文字,中國(guó)文學(xué)開(kāi)始走向世界,成為世界文學(xué)的一部分。Thomas認(rèn)為,老舍作品是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作為世界經(jīng)典文學(xué)的代表之一,小說(shuō)《駱駝祥子》為豐富世界文學(xué)中城市工人階級(jí)人物形象做出了一定的貢獻(xiàn)。Thomas從世界經(jīng)濟(jì)學(xué)角度出發(fā),深入解讀《駱駝祥子》中的語(yǔ)言風(fēng)格、人物形象、主題涵義等,同時(shí)闡釋Rickshaw的來(lái)源。Rickshaw 一詞來(lái)源于日語(yǔ),意思是“人力車”。二戰(zhàn)時(shí)期,隨著日本對(duì)亞洲國(guó)家不斷侵略擴(kuò)張,很多文學(xué)作品出現(xiàn)該詞,譯成漢語(yǔ)為“洋車”,寓意來(lái)自日本東洋的車。在Thomas看來(lái),小說(shuō)題目Rickshaw暗示日本對(duì)中國(guó)武力和精神的侵略。祥子的悲慘命運(yùn)是由社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)等外因與人性內(nèi)因共同作用下產(chǎn)生的結(jié)果。當(dāng)時(shí),中國(guó)進(jìn)步作家關(guān)注的焦點(diǎn)主要在于農(nóng)村窮苦大眾的生活狀態(tài)??梢哉f(shuō),《駱駝祥子》的最大貢獻(xiàn)是開(kāi)始關(guān)注城市工人階級(jí)狀況,并發(fā)現(xiàn)了城市工人自身的“個(gè)人主義”矛盾沖突。即,一方面祥子只考慮自身利益,冷漠地對(duì)待周圍一切人和事,最終無(wú)路可走,這種自私的“個(gè)人主義”是造成祥子悲劇的主要?jiǎng)右颉A硪环矫?,我們?yīng)該看到,當(dāng)祥子放棄理想,不再堅(jiān)持“個(gè)人主張”的獨(dú)立和自立精神時(shí),就迅速墮落成可恥的社會(huì)混子?!皞€(gè)人主義”哲學(xué)的利弊關(guān)系,在很大程度上提升了小說(shuō)矛盾沖突的張力。
在Thomas看來(lái),《駱駝祥子》中描述的世界是一個(gè)出生死亡率高、濫用童工、封建愚昧、酗酒成性、家庭暴力、濫交性病的病態(tài)社會(huì)。小說(shuō)甚至暗示虎妞與父親有過(guò)親密關(guān)系。嚴(yán)格意義上來(lái)講,這不是一部自然主義流派小說(shuō),而是以自然主義的某些元素反映出中國(guó)當(dāng)時(shí)社會(huì)的現(xiàn)實(shí)主義和作者的虛無(wú)主義世界觀的主題意蘊(yùn)。老舍的北京方言自成一個(gè)流派,很難被翻譯成其他語(yǔ)言。甚至,老舍自身帶有的對(duì)地方文化的熱愛(ài)與認(rèn)知的標(biāo)簽,也很難在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。簡(jiǎn)而言之,小說(shuō)的語(yǔ)言藝術(shù)、人物形象、敘事結(jié)構(gòu)方面,都顯示出作者老舍超凡的寫(xiě)作能力。在西方世界眼中,《駱駝祥子》是20世紀(jì)初葉中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)比較稀有的佳作,老舍不僅是地域色彩濃烈的北京作家、優(yōu)秀的中國(guó)作家,更是具有崇高地位的世界現(xiàn)代作家[36]。
全球背景下,老舍《駱駝祥子》翻越語(yǔ)言藩籬,走向世界,成為展示中國(guó)元素的文化符號(hào)、解讀中國(guó)故事并豐富其他理論知識(shí)的世界經(jīng)典文學(xué)作品。Vandertop從經(jīng)濟(jì)學(xué)的非均衡理論視角,比較老舍《駱駝祥子》和印度作家安納德小說(shuō)《苦力》,探討發(fā)展中國(guó)家小說(shuō)作品中的邊緣城市化和發(fā)展不均衡帶來(lái)的危機(jī)問(wèn)題。非均衡理論從歷史角度,以形式主義方式,為解讀現(xiàn)代主義涵義提供了新的研究視角。該理論揭示了20世紀(jì)初期世界經(jīng)典文學(xué)反射從民族到全球化發(fā)展過(guò)程中非均衡的經(jīng)濟(jì)因素阻礙國(guó)家終極發(fā)展的根本原因。Vandertop認(rèn)為,人力車,作為交通工具,暗喻一種拖垮、碾壓主人公命運(yùn)的“歷史車輪”。人力車是現(xiàn)代與傳統(tǒng)、流動(dòng)與固定、手工與機(jī)械的混合物象征,它不僅推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展,也暗示著全球背景下城市現(xiàn)代性的不平衡發(fā)展[37]。新時(shí)代,西方讀者在世界文學(xué)張力場(chǎng)中透視《駱駝祥子》,與之展開(kāi)對(duì)話,發(fā)掘出人類苦難與人文關(guān)懷的主題意義,使其煥發(fā)出新的生命力,奠定了《駱駝祥子》世界經(jīng)典文學(xué)的地位。
自老舍《駱駝祥子》第一個(gè)英譯本問(wèn)世以來(lái)的70多年里,不同譯本的副文本“反映出文本所處社會(huì)時(shí)代的復(fù)雜意識(shí)形態(tài)爭(zhēng)奪,以及意識(shí)形態(tài)對(duì)文本的影響與控制”[38]?!恶橊勏樽印啡齻€(gè)英譯本形象經(jīng)歷了由“美國(guó)夢(mèng)”式的浪漫主義小說(shuō)到世界經(jīng)典文學(xué)的曲折變化過(guò)程。譯本封面的中國(guó)元素信息也經(jīng)歷了由繁到簡(jiǎn)、由多到少的過(guò)程?!胺饷娌粌H是傳遞譯文主題的關(guān)鍵場(chǎng)域,更是意識(shí)形態(tài)爭(zhēng)奪的臨界點(diǎn)?!盵39]譯本封面異域風(fēng)情的歷時(shí)變化,說(shuō)明西方對(duì)中國(guó)文學(xué)“東方主義”凝視的變化。20世紀(jì)初葉,西方從“他者”角度,對(duì)中國(guó)文學(xué)充滿明顯的歐洲中心主義偏見(jiàn),譯本形象設(shè)計(jì)在很大程度上符合西方主流意識(shí)形態(tài)的需求。改革開(kāi)放后,中國(guó)文學(xué)被大量翻譯成外文,世界文壇開(kāi)始出現(xiàn)“中國(guó)聲音”,由此改變了中國(guó)文學(xué)“缺席”的局面,并逐漸在世界文學(xué)殿堂中展現(xiàn)出獨(dú)特的“中國(guó)之美”。西方世界“撥開(kāi)云霧”開(kāi)始正視中國(guó)文學(xué)的內(nèi)核與價(jià)值,這也是老舍《駱駝祥子》三個(gè)英譯本封面的“中國(guó)風(fēng)”逐漸減少的原因。
老舍《駱駝祥子》多次重譯,反映出西方對(duì)中國(guó)文化認(rèn)知的不斷深入,這一認(rèn)知變化從譯者序言的有無(wú)以及序言的內(nèi)容上得到了最直接、最充分的體現(xiàn)。金譯本沒(méi)有譯者序,本質(zhì)上是為了滿足西方讀者獵奇心理的“美國(guó)夢(mèng)”式浪漫主義小說(shuō);詹姆斯譯本中的譯者序是服務(wù)于學(xué)術(shù)研究的文學(xué)評(píng)論;而葛浩文譯者序讓位于“作者”,從尊重作者、尊重原作角度出發(fā),將寬廣的解讀空間留白給讀者,使目的語(yǔ)讀者積極參與世界經(jīng)典文本的意義建構(gòu)。此外,譯者聲音的“無(wú)”與“有”,這一變化不僅表明“隱身”的譯者以更直接的方式“顯身”并積極參與文本形象建構(gòu)與意義生成,更揭示出譯者序作為副文本,浸透微觀的個(gè)人“先驗(yàn)”,以及折射出譯本所在年代的社會(huì)規(guī)范、意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)特征等一系列歷史語(yǔ)境因素。
在過(guò)去的70多年里,三個(gè)英文譯本越來(lái)越忠實(shí)并完整地將老舍《駱駝祥子》呈現(xiàn)給英語(yǔ)世界讀者,為西方世界了解真正的中國(guó)經(jīng)典文學(xué)創(chuàng)造了條件。在異域文化的傳播過(guò)程中,譯文不斷被解讀和評(píng)論,通過(guò)與文本對(duì)話,其意義不斷增值,生成新的意義闡釋空間。金譯本改寫(xiě)原作結(jié)尾,在很大程度上有悖于原作的主旨。這一時(shí)期,海外評(píng)論順應(yīng)了西方社會(huì)政治意識(shí)形態(tài),相對(duì)忽略了老舍小說(shuō)的藝術(shù)價(jià)值,但有些讀者對(duì)金譯文的改寫(xiě)效果產(chǎn)生質(zhì)疑。接受者“所持的意識(shí)形態(tài)及審美立場(chǎng)往往影響或決定著譯文對(duì)原文的調(diào)整策略”[40]。新時(shí)期,西方掀起多元文化、尊重“異質(zhì)性”熱潮。詹姆斯重譯老舍《駱駝祥子》,從形式上忠實(shí)于原文,企圖再現(xiàn)小說(shuō)原貌,再現(xiàn)作者創(chuàng)作意圖,海外老舍研究也開(kāi)始脫離早期的意識(shí)形態(tài)控制。海外研究者從思想藝術(shù)、宗教文化等角度,開(kāi)啟了文學(xué)性研究的先河。當(dāng)歷史的車輪進(jìn)入新時(shí)代,中國(guó)經(jīng)過(guò)40多年的改革開(kāi)放,社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化等各方面取得舉世矚目的成就,引起西方世界的極大關(guān)注。正視中國(guó)的崛起、了解中國(guó)文化成為當(dāng)今世界的熱點(diǎn)與焦點(diǎn)。葛浩文譯本從形式與內(nèi)容兩方面,最大限度地忠實(shí)于原文,為海外研究提供了可靠、權(quán)威的譯本?;诖?,老舍《駱駝祥子》的海外研究由感性認(rèn)識(shí)走向理性分析,呈現(xiàn)微觀與宏觀相融合的綜合型、系統(tǒng)性、多元文化向度的研究趨勢(shì)?!白g作評(píng)論不僅可以總結(jié)歸納出譯作的成功之處,亦可以指出譯作中的問(wèn)題,反作用于譯者以提高新譯本的質(zhì)量,進(jìn)而促進(jìn)譯作在目的語(yǔ)讀者中的接受?!盵41]海外學(xué)者有著不同于中國(guó)學(xué)者的語(yǔ)境和學(xué)術(shù)背景,其獨(dú)特的異域身份、新穎的研究視角,即從“他者”跨文化視角觀照作家和作品,通過(guò)文本意義的發(fā)掘,激發(fā)了文本內(nèi)在的生命力,使文本內(nèi)外的價(jià)值得以有效銜接和連貫,不僅營(yíng)造了良好的接受環(huán)境,更是與國(guó)內(nèi)研究互補(bǔ)互動(dòng)、交相輝映,構(gòu)建“學(xué)術(shù)共同體”,從而真正實(shí)現(xiàn)了中西文化交流。
文本在翻譯、傳播、接受過(guò)程中衍生出來(lái)的封面、譯者序、評(píng)論等副文本因素,在某種意義上成為文本建構(gòu)的新成分,從而成為闡釋空間不斷生長(zhǎng)、意義不斷增值的“星星之火”?!恶橊勏樽印啡齻€(gè)譯本見(jiàn)證了譯本在英語(yǔ)世界從“美國(guó)夢(mèng)”式的浪漫主義小說(shuō)到世界經(jīng)典文學(xué)作品的歷時(shí)演變過(guò)程。由此可見(jiàn),積極思考和研究翻譯副文本之于中國(guó)文學(xué)走出去的意義,積極開(kāi)展翻譯的副文本研究,剖析文本和語(yǔ)境之間的辯證關(guān)系,考察其折射出的復(fù)雜意識(shí)形態(tài),不僅有利于拓寬譯文闡釋緯度,推動(dòng)跨文化交流,而且擴(kuò)展和豐富了正文本研究,對(duì)中國(guó)文學(xué)走出去的主動(dòng)譯介有著深刻的啟發(fā)意義。